"المؤجر التمويلي" - Translation from Arabic to French

    • le crédit-bailleur
        
    • du crédit-bailleur
        
    • un crédit-bailleur
        
    En cas de disposition non autorisée, le vendeur ou le crédit-bailleur peut recouvrer le bien en nature entre les mains de la personne à qui il a été transféré. UN وقد يستطيع البائع أو المؤجر التمويلي استرداد الموجودات العينية من الشخص الذي أحيلت إليه، في حالة التصرف فيها بدون إذن.
    ii) Dans l'approche non unitaire des droits liés au financement d'acquisitions, le vendeur, le crédit-bailleur ou autre partie finançant l'acquisition du même bien grevé qui en est resté propriétaire; UN `2` البائع أو المؤجر التمويلي أو المموّل الاحتيازي الآخر للموجودات المرهونة ذاتها الذي احتفظ بحق الملكية، في سياق النظام غير الوحدوي إزاء الحقوق الضمانية الاحتيازية؛ أو
    Un risque de conflit du même ordre existerait entre le créancier garanti préexistant et le vendeur bénéficiant de la réserve de propriété, le prêteur du financement du prix d'achat ou le crédit-bailleur quant à la question de savoir qui a un droit prioritaire sur quels produits. UN ومن المحتمل بالمثل أن ينشب نزاع بين الدائن المضمون الموجود من قبل أو البائع المحتفظ بحق الملكية أو مقرض ثمن الشراء أو المؤجر التمويلي حول أي ممول منهم لهم حق الأولوية في أي عائدات.
    La seule façon, pour un prêteur, d'acquérir un droit lié au financement d'acquisitions serait d'obtenir du vendeur bénéficiant de la réserve de propriété ou du crédit-bailleur la cession de l'obligation garantie. UN والسبيل الوحيد لكي يتمتع المقرض بحق نابع عن تمويل الاحتياز هو حصوله على إحالة الالتزام المضمون من البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي.
    162. La situation du crédit-bailleur est, normalement, légèrement différente. UN 162- وتختلف حالة المؤجر التمويلي عادة اختلافا طفيفا.
    La seule façon, pour un prêteur, d'acquérir un droit lié au financement d'acquisitions serait d'obtenir du vendeur bénéficiant de la réserve de propriété ou du crédit-bailleur la cession de l'obligation garantie. UN والسبيل الوحيد لكي يكتسب المقرض حقا نابعا عن تمويل الاحتياز هو حصوله على إحالة للالتزام المضمون من البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي.
    Un risque de conflit du même ordre existerait entre le créancier garanti préexistant et le vendeur réservataire, le crédit-bailleur ou le créancier garanti finançant l'acquisition quant à la question de savoir qui a la priorité sur quel produit. UN ومن المحتمل بالمثل أن ينشب نزاع بين الدائن المضمون الموجود من قبل والبائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي حول أي ممول منهم له حق الأولوية في أي عائدات.
    Dans ce cas, le vendeur ou le crédit-bailleur perd le bénéfice de la propriété et, s'agissant des droits des tiers, la propriété du bien vendu ou loué est transférée à l'acheteur ou au preneur à bail. UN وفي هذه الحالات، يخسر البائع أو المؤجر التمويلي الانتفاع بملكيته، وفيما يتعلق بحقوق الأطراف الثالثة، يُنقل حق ملكية الموجودات التي هي قيد البيع أو التأجير إلى المشتري أو المستأجر.
    La conséquence de ce type de requalification au chapitre XII, par exemple, était de rendre l'inscription nécessaire, même lorsque le vendeur ou le crédit-bailleur restait le propriétaire. UN وقال إن من آثار إعادة الوصف تلك في الفصل الثاني عشر، على سبيل المثال، إن التسجيل يصبح ضروريا حتى عندما يكون البائع أو المؤجر التمويلي لا يزال هو المالك.
    Pour régler ce problème, il a été proposé de mentionner, dans la recommandation 184, la possibilité pour un prêteur d'acquérir un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail en payant le vendeur ou le crédit-bailleur et en étant subrogé dans les droits de ces derniers vis-à-vis de l'acheteur ou du preneur. UN ولمعالجة هذا الشاغل، اقتُرح أن يُشار في التوصية 184 إلى إمكانية اكتساب المقرض حقا في الاحتفاظ بحق الملكية أو حق إيجار تمويلي بأن يسدّد إلى البائع أو المؤجر التمويلي وبأن يحل محلهما في حقوقهما تجاه المشتري أو المستأجر.
    Pour régler ce problème, il a été proposé de mentionner, dans la recommandation 184, la possibilité pour un prêteur d'acquérir un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail en payant le vendeur ou le crédit-bailleur et en étant subrogé dans les droits de ces derniers vis-à-vis de l'acheteur ou du preneur. UN ولمعالجة هذا الشاغل، اقتُرح أن يُشار في التوصية 184 إلى إمكانية اكتساب المقرض حقا في الاحتفاظ بحق الملكية أو حق إيجار تمويلي بأن يسدّد إلى البائع أو المؤجر التمويلي وبأن يحل محلهما في حقوقهما تجاه المشتري أو المستأجر.
    Ainsi, dans les États qui appliquent l'approche unitaire, le vendeur et le crédit-bailleur peuvent s'assurer, par rapport à tous les autres réclamants, la même position prioritaire privilégiée que le vendeur bénéficiant d'une réserve de propriété et le crédit-bailleur dans un système non unitaire. UN وبناء على ذلك، يمكن للبائع والمؤجر، في الدول التي تتبع النهج الوحدوي، أن يحصل على مرتبة الأولوية التفضيلية تجاه جميع المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي في النظام غير الوحدوي.
    Enfin, le vendeur bénéficiant d'une réserve de propriété, le crédit-bailleur ou le vendeur qui prend une sûreté ordinaire en garantie du paiement d'une acquisition auront priorité sur toute autre partie finançant l'acquisition du même bien, même si cette autre partie (par exemple, une banque ou un autre prêteur) a rendu sa sûreté opposable aux tiers avant le vendeur. UN وأخيرا، سيكون للبائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي أو البائع الذي اكتسب حقا ضمانيا احتيازيا عاديا الأولوية على أي مموّل احتياز آخر في الممتلكات نفسها، حتى وإن كان ذلك المموّل الآخر (كالمصارف أو أي جهة مقرضة أخرى) قد جعل حقه الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل أن يقوم البائع بذلك.
    192. La situation du crédit-bailleur est, normalement, légèrement différente. UN 192- وأما حالة المؤجر التمويلي فتختلف عادة اختلافا طفيفا.
    Il suggère cependant de fusionner les alinéas ii) et iii) de la définition des < < droits du crédit-bailleur > > . UN واقترح مع ذلك أن تدمج الفقرتان الفرعيتان `2` و`3` من تعريف " حق المؤجر التمويلي " معا.
    Définition du droit du crédit-bailleur UN تعريف حق المؤجر التمويلي
    De même, la nouvelle définition des < < droits du crédit-bailleur > > était largement identique à celle de la définition existante du < < crédit-bail > > et avait simplement été harmonisée avec la définition du terme < < droit de réserve de propriété > > . UN كما أن تعريف " حق المؤجر التمويلي " الجديد ظل عموما هو نفس التعريف الحالي لمصطلح " الإيجار التمويلي " ولم يكن الغرض من تعديله الطفيف سوى تحقيق الاتساق مع تعريف مصطلح " حق الاحتفاظ بحق الملكية " .
    Comme la formule < < droit lié au financement d'une acquisition > > avait été remplacée par le < < droit de réserve de propriété > > et le < < droit du crédit-bailleur > > dans la nouvelle recommandation, la notion de création n'était plus pertinente. UN وحيث أن " حق تمويل الاحتياز " استعيض عنه بتعبير " حق الاحتفاظ بحق الملكية " و " حق المؤجر التمويلي " في التوصية الجديدة، فإن مفهوم الإنشاء لم يعد ذا صلة.
    Comme le terme < < droits liés au financement d'acquisitions > > n'était pas un concept très connu ni facilement compréhensible, et ce quel que soit le soin et la précision que le groupe de travail VI avait mis à la définir, il avait été décidé, aux fins de transparence, de réutiliser le terme < < droit de réserve de propriété > > et < < droits du crédit-bailleur > > dans la section, selon les nécessités. UN فمصطلح " حق تمويل الاحتياز " ، مهما يكن التعريف الذي وضعه لـه الفريق العامل السادس دقيقا أو مناسبا، هو مفهوم غير معروف جيدا ولا مفهوم بسهولة، ولذلك فقد تقرّر، تبيانا للمعنى، تكرار مصطلحي " حق الاحتفاظ بحق الملكية " و " حق المؤجر التمويلي " في الباب، حسب الاقتضاء.
    Afin de pallier ces conséquences et de reproduire le résultat atteint en rapport avec les sûretés en garantie du paiement d'acquisitions, il est nécessaire de convertir le droit du vendeur ou du crédit-bailleur en une sûreté ordinaire, soumise aux règles générales de priorité applicables aux sûretés (voir recommandation 193). UN ومن أجل التخفيف من هذه الآثار وللتوصل إلى نتيجة موازية للنتيجة التي تم التوصل إليها فيما يتعلق باحتياز الحقوق الضمانية، من الضروري تحويل حق البائع أو المؤجر التمويلي إلى حق ضماني عادي، خاضع لقواعد الأولوية العامة التي ينبغي تطبيقها على الحقوق الضمانية (انظر التوصية 193).
    En d'autres termes, il s'agit de conflits pouvant survenir entre les droits d'un vendeur réservataire, d'un crédit-bailleur ou d'un créancier garanti finançant l'acquisition et, principalement, un créancier garanti ne finançant pas l'acquisition. UN وهذا يعني أن المنازعات تنشأ بين حقوق البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي والدائن المضمون بحق ضماني غير احتيازي أساسا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more