"المؤسسات الرسمية" - Translation from Arabic to French

    • institutions officielles
        
    • des institutions publiques
        
    • les institutions formelles
        
    • organismes publics
        
    • établissements officiels
        
    • les institutions publiques
        
    • les structures formelles
        
    • des structures officielles
        
    • des institutions formelles
        
    La Grameen Bank est l'une des premières institutions officielles créées pour fournir du microcrédit. UN ومصرف غرامين هو واحد من المؤسسات الرسمية المعروفة المنشأة لتقديم الائتمان البالغ الصغر.
    Les institutions officielles comprennent les ministères, le parlement et les autorités locales. UN وتشمل المؤسسات الرسمية الوزارات والبرلمان والمجالس المحلية.
    Les États devraient veiller à ce que leur action favorise l'adoption et le respect de normes exemplaires de comportement et de discours dans l'administration, au Parlement et dans les autres institutions officielles. UN وينبغي أن تكفل الدول تشجيع وإنفاذ المعايير المثالية للسلوك في الحكومة والبرلمان وغيرهما من المؤسسات الرسمية.
    Source : Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes sur la base de données fournies par le Fonds monétaire international et des institutions publiques des pays. UN المصدر: اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، استنادا إلى اﻷرقام المقدمة من صندوق النقد الدولي ومن المؤسسات الرسمية الوطنية.
    Ceci montre bien que, pour être efficaces, les institutions formelles doivent avoir l'appui des organisations communautaires. UN وقد أظهر ذلك أنه لكي تكون فعالة، فإن المؤسسات الرسمية تحتاج إلى دعم المنظمات المجتمعية.
    48. Pour la plupart, les activités d'intermédiation des organismes publics ne nécessitent pas de substantielles allocations budgétaires de la part des pays qui fournissent des capitaux. UN ٨٤ - وغالبا لا تتطلب أنشطة الوساطة التي تقوم بها المؤسسات الرسمية مخصصات كبيرة من ميزانية البلدان المقدمة لﻷموال.
    De ce fait, la frontière entre établissements officiels et informels est moins nette dans la mesure où la plupart des récents projets ont eu tendance à exploiter les deux types d'arrangements prévus par ces établissements. UN وفي هذه العملية، أصبحت الحواجز بين المؤسسات الرسمية وغير الرسمية أقل وضوحاً، لأن عناصر من كلا النوعين من الترتيبات أصبحت تستخدم في معظم البرامج الجديدة.
    C'est dans ce contexte que le Rapporteur spécial émet les présentes conclusions et recommandations, convaincu qu'il est que le respect de la primauté du droit et des droits de l'homme, assorti d'une plus grande transparence de toutes les institutions publiques, affermira les perspectives d'un règlement pacifique du conflit. UN ويقدم المقرر الخاص استنتاجاته وتوصياته في هذا السياق وهو على قناعة بأن احترام حكم القانون وحقوق اﻹنسان بمزيد من الشعور بالمسؤولية من جانب جميع المؤسسات الرسمية سيعزز احتمالات ايجاد حل سلمي للنزاع.
    Les employés des institutions officielles autonomes auront le même droit. UN ويتمتع بالحق ذاته العاملون في المؤسسات الرسمية التي تتمتع باستقلال ذاتي.
    Loin de compromettre les institutions officielles d'un gouvernement représentatif, elle devrait les compléter. UN وينبغي أن تكمل، لا أن تقوض، المؤسسات الرسمية للحكومة التمثيلية.
    Les avocats ont dénoncé l'absence de mécanisme de recours garantissant que les institutions officielles respectent les principales prescriptions de forme. UN واشتكى المحامون من انعدام آليات الانتصاف التي تكفل امتثال المؤسسات الرسمية للشروط اﻹجرائية الهامة.
    Les employés des institutions officielles autonomes auront le même droit. UN ويتمتع بالحق ذاته العاملون في المؤسسات الرسمية المستقلة ذاتياً.
    Différentes mesures ont été adoptées aux niveaux des institutions officielles ainsi que des organisations populaires et professionnelles pour mettre en oeuvre cette stratégie UN وقد اتخذت تدابير مختلفة على مستوى المؤسسات الرسمية وعلى مستوى المنظمات الشعبية والمهنية لتنفيذ هذه الاستراتيجية.
    Dans ce processus, les institutions officielles perdent leur légitimité et leur autorité. UN وفي هذه الظروف ، تفقد المؤسسات الرسمية شرعيتها وسلطتها.
    Il faudrait que les OCN comprennent des membres de la société civile et de la communauté scientifique ainsi que des représentants des institutions publiques et des ministères d'exécution. UN ويتعين إنشاء هيئات تنسيق وطنية بطريقة تسمح بمشاركة كل من المجتمع المدني والأوساط العلمية إضافة إلى المؤسسات الرسمية والوزارات المختصة فيها.
    :: Étude et examen des budgets des institutions publiques bahreïnies afin de déterminer dans quelle mesure ils prennent en compte les besoins de la femme en tant qu'élément essentiel de la société; UN :: دراسة ومراجعة لواقع موازنات المؤسسات الرسمية في البحرين؛ للتعرف على مدى استجابتها حاليا لاحتياجات المرأة كأحد الفئات الأساسية في المجتمع.
    Un processus de causalité cumulatif s'est ainsi engagé, dans lequel des changements interdépendants dans les institutions formelles et informelles et le comportement des agents ont abouti à un blocage pervers désormais caractéristique de la trajectoire post-soviétique. UN وبرزت عملية راكمت الأسباب التي جعلت التغييرات المترابطة في المؤسسات الرسمية وغير الرسمية وسلوك الوكلاء تفضي إلى انغلاق فاسد أصبح من السمات النموذجية للمسار التالي للنظام السوفياتي.
    Il importe parallèlement de renforcer les institutions formelles et informelles, et notamment de restaurer les fonctions élémentaires de gouvernance ainsi que la prestation équitable de services. UN وأحد الأهداف التي ترتبط ارتباطاً وثيقاً بذلك هو تعزيز المؤسسات الرسمية وغير الرسمية، بما فيها استعادة وظائف الحكم الأساسية وتقديم الخدمات بمزيد من الإنصاف.
    Source : Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC), sur la base d'informations fournies par des organismes publics nationaux. UN المصدر: اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، استنادا الى المعلومات المقدمة من المؤسسات الرسمية في البلدان.
    La nouvelle loi régit les modalités de l'enseignement dont la responsabilité qui incombe à la puissance publique — la Fédération, les Etats et les municipalités — est confiée aux établissements officiels et aux particuliers qui sont agréés. UN وينظم هذا القانون الجديد التربية التي تقدمها الدولة - الاتحاد والهيئات الاتحادية والبلديات - من خلال المؤسسات الرسمية والخاصة التي تحظى بترخيص أو اعتراف بالصلاحية الرسمية للدراسات.
    De plus, les institutions publiques et privées responsables des médias devraient être invitées à associer des représentants de la communauté des migrants aussi bien à la formulation de leurs politiques qu'à l'élaboration des programmes d'information. UN وعلاوة على ذلك ينبغي تشجيع المؤسسات الرسمية والخاصة المعنية بوسائل الإعلام على إشراك ممثلين عن جماعات المهاجرين في كل من عملية وضع سياساتها وإعداد البرامج الإعلامية على حد سواء.
    Elle commence dans la famille, passe par les structures formelles, non formelles et informelles, et retourne à la famille. UN وهـي تبـدأ فـي اﻷسـرة، وتستمــر عــن طريق المؤسسات الرسمية وغير الرسمية وغير النظامية، وتعود إلى اﻷسرة.
    Les requérants sont des musulmans qui ont quitté l'Ouzbékistan par crainte d'être persécutés pour avoir pratiqué leur religion en dehors des structures officielles. UN وأصحاب الشكوى أشخاص ملتزمون بالإسلام كانوا قد فروا من أوزبكستان لخوفهم من الاضطهاد بسبب ممارسة شعائر دينهم خارج المؤسسات الرسمية.
    Concevoir des programmes éducatifs prenant en compte les questions que les populations rurales considèrent comme absolument essentielles requiert de la part des institutions formelles des échanges avec l'ensemble des populations rurales. UN كما أن تطوير برامج تعليمية تأخذ في الحسبان القضايا التي تهم سكان الريف كأقصى ما يكون إنما يتطلب تفاعل المؤسسات الرسمية مع المجتمع المحلي الريفي الأوسع نطاقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more