"المؤسسية أو" - Translation from Arabic to French

    • institutionnelles ou
        
    • institutionnel ou
        
    • institutionnels ou
        
    • institutionnelle ou
        
    • institutionnelles et
        
    • institutions ou
        
    • établissements ou
        
    • institutionnels ni
        
    • ou autres
        
    • intégré ou
        
    • institutionnels que
        
    • institutionnelle ni
        
    Ces efforts comprennent l'envoi d'experts, l'exécution des projets de renforcement des capacités institutionnelles ou encore les activités d'éducation et de diffusion des connaissances. UN وتشمل هذه الجهود إرسال الخبراء أو تنفيذ مشاريع تعزيز القدرات المؤسسية أو حتى أنشطة التثقيف ونشر المعارف.
    Il faut également regrouper les différentes structures institutionnelles ou, tout au moins, améliorer la collaboration entre elles. UN وثمة تحد ذو صلة هو تحقيق التكامل بين مختلف الهياكل المؤسسية أو على اﻷقل تحسين التعاون فيما بينها.
    Un tel changement est essentiel et ne se limite pas à l'élément institutionnel ou à la question de la gouvernance. UN ويعتبر مثل هذا التحول أساسياً، ولا يقتصر على العناصر المؤسسية أو عناصر الحوكمة.
    Les Parties ont fourni ces renseignements à propos de leurs plans nationaux pour le développement ou l'environnement, de leurs arrangements institutionnels ou de leur législation nationale. UN وقد قدمت الأطراف هذه المعلومة كجزء من خططها الإنمائية أو البيئية الوطنية أو ترتيباتها المؤسسية أو تشريعاتها الوطنية.
    Ne laissons pas la vanité, qu'elle soit personnelle, institutionnelle ou nationale, nous lier les mains dans notre quête collective d'un monde meilleur. UN دعونا لا نسمح لهراء الغرور الكامن في المجالات الشخصية أو المؤسسية أو الوطنية بأن يعوقنا في بحثنا الجماعي عن عالم أفضل.
    L'enquête sur les plaintes faisant état de violations des droits de l'homme continue d'être entravée par des carences institutionnelles et une pénurie de ressources ainsi que par le manque de soutien et l'indifférence des autorités. UN ولا يزال التحقق من شكاوى انتهاكات حقوق اﻹنسان محدودا سواء بسبب السلبيات المؤسسية أو قلة الموارد أو بسبب الافتقار إلى الدعم أو التأييد من جانب السلطات.
    À cette discrimination s'ajoute l'absence de dispositifs de soutien au sein des institutions ou des familles. UN ويتضاعف هذا التمييز بسبب غياب آليات الدعم المؤسسية أو الأسرية.
    Toutes les actions proposées ne seront pas nécessairement réalisées en raison des contraintes budgétaires, institutionnelles ou politiques qui seront sans nul doute rencontrées. UN وهذه التدابير لن تتخذ بالضرورة كلها بسبب العوائق الميزانوية أو المؤسسية أو السياسية التي ستواجه لا محالة.
    Toutefois, il faut s'assurer que les rivalités institutionnelles ou les débats de procédure n'entravent pas son efficacité. UN ولكن ينبغي لنا أن نتأكد من أن المنافسة المؤسسية أو المناقشات الإجرائية لا تصبح عقبة في طريق الفعالية.
    À nouveau, quelles que soient les réformes institutionnelles ou autres qui pourraient aider à résoudre ces problèmes, elles ne peuvent être menées à l'occasion de l'élaboration des règles générales secondaires sur la responsabilité des États. UN وإعادة لما سبق قوله، فإنه أيا كانت الإصلاحات المؤسسية أو غيرها من الإصلاحات التي يمكن أن تساعد في معالجة هذه المسائل، فإنه لا يمكن حلها بقواعد ثانوية عامة من قواعد مسؤولية الدول.
    Pour ceux qui invoquent un manque de ressources institutionnelles ou de capacités humaines pour mettre en œuvre la Convention, il importe de souligner que les obligations ne sont pas toutes immédiatement contraignantes. UN وفيما يتعلق بتلك التي تدعي الافتقار إلى القدرة المؤسسية أو البشرية لتنفيذ الاتفاقية، من الأهمية التأكيد على أنه ليست جميع الالتزامات ملزمة على الفور.
    La fonction, essentielle, de la mise en œuvre des normes universelles relatives aux droits de l'homme est d'empêcher que certains points de vue ne l'emportent arbitrairement en raison de leur autorité traditionnelle, de leur pouvoir institutionnel ou économique, ou d'une supériorité démographique au sein de la société. UN والمهمة الحاسمة في تنفيذ القواعد العالمية لحقوق الإنسان هي منع التفضيل التعسفي لوجهات نظر معينة بسبب قوة سلطتها التقليدية أو المؤسسية أو الاقتصادية، أو تفوقها الديمغرافي في المجتمع.
    En outre, cette rédaction ferait que la convention s'appliquerait à l'arbitrage entre investisseurs et États engagé sur le fondement d'un traité quel que soit le règlement d'arbitrage institutionnel ou ad hoc applicable à la résolution du litige. UN وعلاوة على ذلك، سوف تطبق الاتفاقية بصيغتها الحالية على التحكيم بين المستثمرين والدول الذي يُستهَل بمقتضى معاهدة بصرف النظر عن مجموعة قواعد التحكيم المؤسسية أو المخصَّصة المنطبقة على تسوية المنازعة.
    Cette discrimination est aggravée par l'absence de mécanismes de soutien institutionnels ou familiaux. UN ويتضاعف ذلك التمييز في ظل غياب آليات الدعم المؤسسية أو الأسرية.
    De nombreuses ressources en eaux souterraines répandues à travers le globe ne sont régies ni par des lois ni par des politiques, faute de moyens institutionnels ou de connaissances scientifiques. UN ولا توجد للعديد من موارد المياه الجوفية في جميع أنحاء العالم قوانين وسياسات تحكمها، إما بسبب عدم توفر القدرة المؤسسية أو المعرفة العلمية.
    Les petits États insulaires en développement comme Fidji ne possèdent pas la capacité institutionnelle ou les ressources pour leur permettre de respecter leurs engagements dans le cadre du Programme d'action de Beijing. UN وليس لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية، ومنها فيجي، القدرة المؤسسية أو الموارد التي تمكنها من تنفيذ التزاماتها بموجب منهاج عمل بيجين.
    Il a également considéré que toutes les mesures prises par Israël, Puissance occupante, pour modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle ou le statut des territoires arabes occupés n'avaient donc aucune validité en droit. UN وأكد القراران أن جميع التدابير التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لتغيير المعالم المادية للأراضي العربية أو تركيبتها السكانية أو هياكلها المؤسسية أو وضعها باطلة قانونا.
    Cette situation est due au manque de capacités institutionnelles et humaines adaptées, essentiellement dans les pays en développement. UN ويعزى ذلك إلى انعدام القدرات الملائمة، وفي المقام الأول في حالة البلدان النامية، سواء القدرات المؤسسية أو القدرات البشرية.
    Des procédures de plainte devraient être offertes aux usagers du système de santé dans tous les établissements, notamment pour faire appel des décisions des responsables des institutions ou des comités d'éthique refusant l'accès à toute forme de soins de santé sexuelle et génésique. UN وينبغي وضع إجراءات للشكاوى في جميع المرافق لمستخدمي النظام الصحي، بما في ذلك إجراءات الطعن في القرارات التي تتخذها الإدارة المؤسسية أو اللجان المعنية بالأخلاقيات التي تمنع الوصول إلى أي شكل من أشكال الرعاية الخاصة بالصحة الجنسية والإنجابية.
    ii) L'éventail des établissements ou sociétés auxquels il peut être fait appel pour les travaux de traduction devrait être élargi; UN ' ٢ ' يتعين التوسع في ميدان اختيار الكيانات المؤسسية أو المساهمة ﻷعمال الترجمة؛
    La notion de coopération ne saurait remettre en cause la neutralité et l'impartialité des mécanismes institutionnels ni celle des procédures d'expertise indépendantes. UN ولا يجوز أن ينتقص مفهوم التعاون من حياد ونزاهة الآليات المؤسسية أو إجراءات التشاور مع الخبراء المستقلين.
    iii) Éliminant les obstacles institutionnels, physiques, économiques, comportementaux, sociaux ou autres, auxquels certains groupes sont parfois confrontés; UN ' 3` إزالة الحواجز المؤسسية أو المادية أو الاقتصادية أو السلوكية أو الاجتماعية أو أي حواجز أخرى قد تواجهها فئات بعينها؛
    115. L'existence d'un progiciel de gestion intégré ou d'un système comparable ne suffit toutefois pas à garantir une diffusion large et cohérente de l'information. UN 115- غير أن وجود نظام لتخطيط الموارد المؤسسية أو نظم مماثلة ليس كافياً لضمان نشر المعلومات باتساق على نطاق واسع.
    656. Les nombreuses informations complémentaires apportées par l'exposé oral de la délégation ont été particulièrement appréciées, tant en ce qui concerne les aspects institutionnels que l'analyse démographique et la présentation des principaux indicateurs socio-économiques du pays. UN ٦٥٦ - أعربت اللجنة عن تقديرها الخاص للمعلومات الاضافية الشاملة التي قدمها الوفد في عرضه الشفوي سواء عن المسائل المؤسسية أو تفصيل تكوين السكان والمؤشرات الاجتماعية - الاقتصادية الرئيسية في البلد.
    L'Assemblée avait en effet constaté que le volume de travail dans ce domaine ne cessait de croître et que le Programme n'avait ni la capacité institutionnelle ni les ressources nécessaires pour exécuter son mandat. UN إن الجمعية العامة قد لاحظت في الواقع أن حجم العمل في هذا المجال لا يكف عن الزيادة وأن البرنامج لا تتوفر له القدرة المؤسسية أو الموارد اللازمة لتنفيذ ولايته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more