Ces nouvelles idées exigent nécessairement une réévaluation des cadres institutionnels qui doivent satisfaire les besoins contemporains. | UN | وهذه اﻷفكار الجديدة تقتضي بالضرورة إعادة تقييم اﻷطر المؤسسية التي يستهدف منها الوفاء بالاحتياجات المعاصرة. |
Nous avons mis en place un certain nombre d'accords institutionnels qui nous aident depuis deux ans à faire face aux effets de la crise. | UN | وقد وضعنا عدداً من الترتيبات المؤسسية التي ساعدتنا جيداً في معالجة آثار الأزمة طيلة السنتين الماضيتين. |
Un pourcentage élevé d'interventions (81 %) visent le renforcement des capacités, en particulier le renforcement des capacités institutionnelles qui, à lui seul, représente environ la moitié du nombre total d'interventions à cette rubrique. | UN | وتهدف نسبة عالية تبلغ 81 في المائة من التدخلات إلى بناء القدرات، ولا سيما بناء القدرات المؤسسية التي تشكل في حد ذاتها حوالي نصف العدد الكلي للتدخلات في هذا المجال. |
Toutefois, les forces institutionnelles qui mettent en cause ce droit sont tout aussi puissantes et exercent une autorité et une influence sur les mentalités. | UN | بيد أن القوى المؤسسية التي تنتقده قوية بنفس القدر وتسيطر على عقليات الناس وتقولبها. |
Les réformes institutionnelles que le Secrétaire général a mises en marche tout au long de l'année commencent à porter fruit. | UN | فقد بدأت اﻹصلاحات المؤسسية التي سعى اﻷمين العام إلى تحقيقها خلال السنة تؤتي ثمارها. |
Les membres de la Commission notaient également avec satisfaction les dispositifs institutionnels qui avaient été mis en place pour appuyer les politiques visant à favoriser l'équilibre entre les fonctionnaires des deux sexes dans les organisations. | UN | كذلك أعرب أعضاء اللجنة عن سرورهم للترتيبات المؤسسية التي وضعت لدعم السياسات المتعلقة بالجنسين في المنظمات. |
Les obstacles institutionnels qui s’opposent à l’égalité des droits doivent être reconnus et levés, par le biais de vastes réformes. | UN | وهناك حاجة إلى تحديد العوائق المؤسسية التي تمنع ممارسة الحقوق المتساوية وإزالتها بواسطة إصلاح شامل للسياسة العامة. |
La section D se concentre sur les contextes institutionnels qui peuvent permettre des voies de développement durable. | UN | ويركز الفرع دال على السياقات المؤسسية التي يمكن أن تكون مواتية لمسارات التنمية المستدامة. |
Ce chapitre présente également les dispositifs institutionnels qui interviennent dans la configuration d'un système de statistiques du tourisme; | UN | ويتناول هذا الفصل أيضاً الترتيبات المؤسسية التي يتطلبها إنشاء نظام إحصاءات السياحة؛ |
Cet examen a favorisé un rapprochement des points de vue sur les dispositions, les mécanismes et les arrangements institutionnels qui permettraient de renforcer l'application de la Convention. | UN | وأدى هذا إلى تعزيز التفاهم بشأن الأحكام والآليات والترتيبات المؤسسية التي من شأنها أن تعزز تنفيذ الاتفاقية. |
Ce but sera atteint en particulier en améliorant les fonctions dans le domaine de la parité des sexes, dont ce projet de loi comblera les lacunes, et en renforçant les mécanismes institutionnels qui doivent mettre en œuvre son cadre légal. | UN | وسيتحقق هذا على وجه الخصوص من خلال تحسين الإجراءات في مجال المساواة بين الجنسين، والتي سيستوفيها ذلك القانون، وكذلك من خلال تعزيز الآليات المؤسسية التي ستقوم بتنفيذ الإطار القانوني في هذا المجال. |
Dans mon programme de réformes, j’ai recommandé aussi que les États Membres affinent ou revoient un certain nombre de pratiques institutionnelles qui sont de leur ressort. | UN | ٩ - وفي برنامجي لﻹصلاح، أوصيت أيضا بأن تقوم الدول اﻷعضاء بصقل أو تنقيح عدد من الممارسات المؤسسية التي تخضع لولايتها. |
Nous appuyons les réformes institutionnelles qui élimineront le double emploi, le gaspillage et la fraude, rehaussant ainsi l'efficacité de l'Organisation. | UN | ونحن نؤيد اﻹصلاحات المؤسسية التي تزيل الازدواجية في العمل والتبديد في الموارد والتزوير، فتؤدي بالتالي إلى تعزيز فعالية المنظمة. |
Les milieux humanitaires et ceux du développement doivent dépasser les divisions institutionnelles qui les séparent. | UN | فذلك يتطلب من دوائر العمل الإنساني والعمل الإنمائي تجاوز العراقيل المؤسسية التي تفصل بينها. |
Le document se conclut par une série de propositions de politique générale à moyen et long termes qui doivent être inscrites, par la voie démocratique, dans des pactes sociaux, et met en évidence les réformes institutionnelles que les pays d'Amérique latine et des Caraïbes doivent entreprendre. | UN | وتعرض الوثيقة، في الختام، مجموعة من مقترحات السياسة العامة على الأمدين المتوسط والطويل التي يتعين تكريسها في أي عهود اجتماعية في سياق ديمقراطي، وتسلِّط الضوء على الإصلاحات المؤسسية التي يتعين على بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن تعتمدها. |
Nous évaluerons les textes réglementaires procédant de cette loi, les institutions auxquelles ils ont donné naissance et l'application pratique dont ils ont été l'objet. | UN | وسنقيّم القواعد التنظيمية لهذه العملية والتطورات المؤسسية التي أفضت إليها والتطبيق العملي لما استهدفته. |
L'Office national chargé des armes chimiques est l'organisme institutionnel qui examine toutes les questions ayant trait à ces armes. | UN | فيما يتعلق بالأسلحة الكيميائية، تمثل السلطة الوطنية المعنية بالأسلحة الكيميائية الهيئة المؤسسية التي يجري في إطارها النظر في جميع المسائل ذات الصلة. |
Toutefois, nous devons reconnaître que la réforme adoptée nous permet d'en finir avec la fragmentation institutionnelle qui limitait les possibilités d'action collective. | UN | غير أنه يجب علينا أن نسلِّم بأن الإصلاح الذي اعتمد سيتيح لنا وضع نهاية للتجزئة المؤسسية التي حدت من فرص العمل الجماعي. |
:: Le renforcement des mécanismes institutionnels mis en place depuis 2000; | UN | ' تعزيز الآليات المؤسسية التي وضعت منذ عام 2000. |
Elle sape le développement en déformant l'état de droit et en affaiblissant les fondements institutionnels dont dépend la croissance économique. | UN | فهو يقوض التنمية بتشويه سيادة القانون وإضعاف الأسس المؤسسية التي يعتمد عليها النمو الاقتصادي. |
Le plan décrit en détail les structures institutionnelles mises en place par le Gouvernement pour appliquer ses dispositions, les modalités de gestion financière, le calendrier d'exécution et le rôle de la MONUSIL et de l'ECOMOG dans la réinsertion et la réintégration des anciens combattants. | UN | ويقدم البرنامج وصفا تفصيليا للهياكل المؤسسية التي أقامتها الحكومة لتنفيذ بنود الخطة، وترتيبات اﻹدارة المالية، وتنفيذ الجدول الزمني، ودور كل من بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في سيراليون وفريق المراقبين العسكريين، وإعادة إدخال وإعادة إدماج المقاتلين السابقين. |
Présentation d'informations sur les besoins institutionnels à satisfaire pour assurer la continuité du processus d'établissement des communications nationales. | UN | الإبلاغ عن الاحتياجات المؤسسية التي تكفُل استمرار إعداد البلاغات الوطنية. جميع الفقرات، لا سيما 49 و53 و54 |
Les réformes institutionnelles qu'il a entamées ont, sans aucun doute, contribué à revitaliser le mécanisme organisationnel et à améliorer l'obligation redditionnelle. | UN | ولا شك في أن اﻹصلاحات المؤسسية التي بدأها تسهم في إنعاش اﻵلية التنظيمية وتحسين المساءلة. |
Nombre de pays qui ont adopté des initiatives pour surmonter les obstacles commerciaux et institutionnels de l'adaptation aux changements climatiques | UN | عدد البلدان التي اتخذت مبادرات للتغلب على الحواجز السوقية أو المؤسسية التي تعوق التكيف مع تغير المناخ |
Nous espérons que la résolution permettra de trouver un accord par consensus sur les modalités et arrangements institutionnels qu'elle suppose. | UN | ونأمل أن يساعد القرار في التوصل إلى اتفاق بتوافق الآراء بشأن الطرائق والترتيبات المؤسسية التي يتطلبها. |
Un réseau très dense de mécanismes et de procédures a été mis sur pied pour permettre la réalisation de cet objectif dont la poursuite conditionne les bonnes relations entre les nombreuses entités institutionnelles dont s'est dotée la Belgique. | UN | وقد أقيمت شبكة كثيفة جداً من اﻵليات والاجراءات لتمكين تحقيق هذا الغرض الذي يشكل السعي إلى تحقيقه شرط العلاقات الطيبة بين الكيانات المؤسسية التي تزودت بها بلجيكا. |
Elle a en outre pris note avec intérêt de la stratégie d'entreprise que le Directeur général a exposée au Conseil du développement industriel à sa vingt-septième session. | UN | وأحاط كذلك علما، مع الاهتمام، بالاستراتيجية المؤسسية التي قدّمها المدير العام إلى مجلس التنمية الصناعية في دورته السابعة والعشرين. |