Il estime toutefois qu'il est très important de résoudre le dilemme entre, d'une part, les pressions pour obtenir des effets rapides sur le développement et des interventions adaptables par le biais de la communauté non gouvernementale et, d'autre part, la nécessité de renforcer les capacités institutionnelles de l'État haïtien. | UN | ولكن الفريق يرى أن من المهم للغاية التوفيق بين الضغوط من أجل الحصول على أثر إنمائي سريع وتدخلات مرنة، عن طريق الأوساط غير الحكومية، والحاجة إلى تعزيز القدرات المؤسسية للدولة في هايتي. |
Chapitre 6 : Du renforcement des capacités institutionnelles de l'État congolais | UN | الفصل 6- تعزيز القدرات المؤسسية للدولة الكونغولية |
- De renforcer les capacités institutionnelles de l'État pour améliorer la coordination, la cohérence, l'application et le suivi de la politique nationale de promotion et de développement des femmes guatémaltèques; | UN | :: تعزيز القدرة المؤسسية للدولة على تنسيق السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة الغواتيمالية وتطويرها وتحقيق التكامل لهذه السياسة وتنفيذها ومتابعتها. |
À cet égard, la coopération internationale a joué un rôle fondamental s'agissant de renforcer l'état de droit et les structures institutionnelles de l'État, et aussi en ce qui a trait à la promotion et à la protection des droits de l'homme au Guatemala. | UN | ولعب التعاون الدولي في هذا المضمار دوراً أساسياً مـن حيث تعزيز سيادة القانون والهياكل المؤسسية للدولة وفيما يتعلق كذلك بتعزيز وحماية حقوق الإنسان في غواتيمالا. |
L'établissement de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH) a contribué dès sa création à améliorer la sécurité, à faciliter la transition démocratique, à promouvoir un cadre de plus grand respect pour les droits de l'homme et à renforcer la capacité institutionnelle de l'État haïtien. | UN | وأسهم إنشاء بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي منذ البداية في تحسين الحالة الأمنية وتيسير عملية الانتقال الديمقراطي وتعزيز إطار أوسع لاحترام حقوق الإنسان وتقوية القدرة المؤسسية للدولة في هايتي. |
Bien que la préparation des élections absorbe une bonne partie des ressources institutionnelles de l'État et du gouvernement, le cadre de coopération est un élément clef du processus de consolidation de la paix en Sierra Leone. | UN | ورغم أن الاستعدادات للانتخابات تأخذ جانباً كبيراً من الموارد المؤسسية للدولة والحكومة فإن الاتفاق يمثل أداة أساسية في عملية بناء السلام في سيراليون. |
Il est essentiel que les efforts déployés dans le domaine de la sécurité s'accompagnent d'un appui plus ample de la communauté internationale au développement socioéconomique et au renforcement des capacités institutionnelles de l'État haïtien. | UN | فمن الضروري أن يواكب الجهود على الصعيد الأمني دعم أقوى من قبل المجتمع الدولي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتعزيز القدرات المؤسسية للدولة في هايتي. |
L'objectif général était de consolider et de développer les capacités institutionnelles de l'État et de la société civile afin de pouvoir mettre un terme aux inégalités et à l'exclusion sociale de ces peuples grâce à la réglementation locale et internationale. | UN | وكان الهدف العام منها تقوية وتطوير القدرات المؤسسية للدولة والمجتمع المدني بما يتيح القضاء على أوجه عدم المساواة والاستبعاد الاجتماعي التي تعاني منها الشعوب الأصلية وذلك بناء على القوانين الوطنية والدولية. |
Une attention spéciale est accordée au traitement des enfants et aux soins à leur apporter, aux obligations parentales, à l'exercice des responsabilités parentales, à l'autorisation du travail des enfants, à la protection à laquelle ils ont droit lorsqu'ils travaillent ainsi qu'aux obligations institutionnelles de l'État à l'égard des enfants sans protection parentale. | UN | ويولي القانون اهتماماً خاصاً لمعالجة الطفل وتقديم الرعاية له، ولالتزامات الوالدين، وممارسة المسؤوليات الأبوية، والسماح بعمل الأطفال، والرعاية التي يستحقونها إذا كانوا يعملون، فضلاً عن الالتزامات المؤسسية للدولة تجاه الأطفال الذين يفتقرون إلى الرعاية الأبوية. |
3. Les structures institutionnelles de l'État italien découlent des dispositions de la Constitution de la République italienne, qui est entrée en vigueur le 1er janvier 1948. | UN | 3- أُنشئت الهياكل المؤسسية للدولة الإيطالية وفقاً لأحكام الدستور الجمهوري الذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 1948. |
Certes, l'Iraq dispose des ressources et du potentiel nécessaires pour construire un avenir prospère, mais le renforcement des capacités institutionnelles de l'État aux niveaux central, régional et local demeurera la principale tâche à accomplir au cours des années à venir. | UN | وفي حين تتوفر للعراق جميع الموارد والإمكانات الضرورية لبناء مستقبل مزدهر وأفضل فإن تعزيز القدرات المؤسسية للدولة على المستويات المركزية والإقليمية والمحلية لا يزال يشكل تحديا رئيسيا في السنوات المقبلة. |
366. Il s'agit d'initier une restructuration profonde faite en vue du renforcement des capacités institutionnelles de l'État pour une organisation et un fonctionnement plus efficace. | UN | 366- يتعلق الأمر بالشروع في إجراء عملية عميقة من عمليات إعادة التشكيل بهدف تعزيز القدرات المؤسسية للدولة لزيادة فعالية تنظيمها وإدارتها. |
Pour que la participation civique devienne plus efficace, il faut également renforcer les capacités institutionnelles de l'État dans des domaines tels que la recherche et l'analyse, l'organisation et la facilitation de consultations civiques élargies, la constitution d'alliances et de coalitions et l'échange d'informations et de connaissances. | UN | 41 - وإضافة إلى ذلك، ينبغي من أجل تعزيز المشاركة الفعالة للمواطنين تنميةُ القدرات المؤسسية للدولة في مجالات مثل البحث والتحليل، وتنظيم وتيسير التشاور مع أطياف واسعة من المواطنين، وتكوين التحالفات والتكتلات، وتبادل المعلومات والمعارف. |
Les efforts déployés par les missions et les équipes de pays des Nations Unies successives ont reçu un soutien limité pour appuyer le renforcement de la capacité institutionnelle de l'État et améliorer les mécanismes de gouvernance. | UN | 18 - وتلقت بعثات الأمم المتحدة المتتالية والفريق القطري دعماً محدوداً للجهود المبذولة لدعم تنمية القدرات المؤسسية للدولة وتحسين آليات الحكم. |
− Sur le plan du contentieux administratif (voir plus haut par. 2.15), des actions en réparation directe ont été engagées devant la juridiction contentieuse administrative, en vue d'obtenir de l'État l'indemnisation du préjudice causé à un particulier du fait de l'un de ses agents; la responsabilité institutionnelle de l'État pour les faits allégués est susceptible d'être établie à leur issue. | UN | - فيما يتعلق بالمنازعة الإدارية، تم اتخاذ إجراءات (انظر الفقرة 2-15) للحصول على تعويضات مباشرة ويجري النظر فيها الآن أمام المحاكم المختصة بالمنازعات الإدارية للحصول من الدولة على تعويض عن الأضرار التي يجوز أن يكون أحد موظفيها قد ألحقها بفرد لدى قيامه بمهامه؛ وهذه الإجراءات يمكن أن تسفر عن إقرار بالمسؤولية المؤسسية للدولة فيما يتعلق بالأحداث التي تشكل موضوع الشكوى. |