Nous nous trouvons aujourd'hui dans un environnement qui n'était qu'une vision pour les pères fondateurs des Nations Unies. | UN | واليوم، نجد أنفسنا في بيئة دولية كانت مجرد رؤية لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة. |
Les aspirations des pères fondateurs des Nations Unies sont tout aussi valables aujourd'hui qu'elles l'étaient il y a 50 ans. | UN | إن أماني اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة وجيهة اليوم بقدر ما كانت وجيهة قبل خمسين سنة. |
Il suffit de se rappeler qu'en 1944, les pays fondateurs de l'ONU étaient au nombre de 51 et qu'à l'heure actuelle, l'Organisation compte 191 membres. | UN | ويكفي التذكير بأن عدد الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة كان 51 عضوا وأن هناك اليوم 191 دولة عضوا. |
Ces paroles visionnaires prononcées par l'un des pères fondateurs de l'ONU doivent nous orienter dans la gestion de la réforme de l'ONU. | UN | تلك الكلمات ذات الرؤية من واحد من الآباء المؤسسين للأمم المتحدة ينبغي أن تكون مرشدا لنا في تعاملنا مع إصلاح الأمم المتحدة. |
La France, en tant que Membre fondateur de l'ONU et parce qu'elle est très attachée au renforcement de l'ONU, s'en réjouit profondément, car la Suisse porte en elle des exigences qui sont au cœur des valeurs qui nous unissent. | UN | ولما كانت فرنسا من الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة وبما أنها ملتزمة بتعزيز المنظمة، فإن هذا الأمر يسعدها كثيراً، لأن سويسرا تجسد المتطلبات التي تشكل أساس القيم التي تجمعنا. |
En refusant à un membre fondateur des Nations Unies de participer aux travaux de l'un de leurs organes principaux, refus auquel la Charte des Nations Unies n'offre aucune base juridique, l'Assemblée générale s'est engagée dans une voie dangereuse qui peut conduire à long terme à attaquer en sous-oeuvre les fondations même de l'Organisation mondiale. | UN | وقد اختارت الجمعية العامة، بحرمانها دولة من اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة من حق المشاركة في أعمال إحدى أجهزتها الرئيسية، وهو إجراء ليس له أي أساس قانوني في ميثاق اﻷمم المتحدة، أن تسلك سبيلا محفوفا بالمخاطر قد يؤدي على المدى البعيد الى تقويض أسس المنظمة العالمية نفسها. |
Alors que nous célébrons ce jubilé, nous rendons un hommage particulier aux pères fondateurs des Nations Unies. | UN | وإذ نحتفل بهذا اليوبيل، نشيد إشادة خاصة باﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة. |
Cette génération — notre génération — est redevable aux pères fondateurs des Nations Unies de sa plus sincère gratitude. | UN | وهذا الجيل، جيلنا يدين لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة بالعرفان الخالص. |
Les fondateurs des Nations Unies, voyant loin dans l'avenir, avaient compris que l'objectif visant à sauvegarder l'humanité du fléau de la guerre est inséparable des valeurs de la solidarité humaine. | UN | ومن رؤية اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة وتفهمهم، فإن هدف إنقاذ اﻹنسانية من ويلات الحرب لا ينفصل عن قيم التضامن اﻹنساني. |
Il conviendrait peut-être de rappeler ici que les fondateurs des Nations Unies avaient l'intention de confier pour tâche au Conseil économique et social d'élaborer et de coordonner la politique macro-économique mondiale. | UN | ويمكن التركيز هنا بأن اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة كانوا يعتزمون اضطلاع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدور يتمثل في صوغ وتنسيق السياسة الاقتصادية الكلية العالمية. |
En tant que représentants d'un peuple ancien mais d'une nation jeune, et méditant sur notre propre histoire et sur le demi-siècle d'efforts déployés en vue de créer un nouveau code de coopération internationale, nous exprimons aujourd'hui notre profonde gratitude aux pères fondateurs des Nations Unies. | UN | إننا كممثلين لشعب قديم ودولة فتية، إذ نفكر في تاريخنا نحن وفي الجهود التي بُذلت على مدى نصف قرن ﻹقرار تقنين جديد للتعاون الدولي، نعرب اليوم عن امتناننا العميق لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة. |
Depuis 1945, la société civile, qui est constituée par les organisations à but non lucratif, s'est épanouie dans toutes les directions, dépassant de loin l'attente des pères fondateurs de l'ONU. | UN | ذلــــك أن المجتمـــع المدني الـــذي يتألف من المنظمـــات التي لا تهدف إلى الربح قد أينعت ثماره منذ عام 1945 على نطاق واسع بدرجة لم تدر بخلد الآباء المؤسسين للأمم المتحدة. |
Le sens que recouvre la sécurité aujourd'hui diffère considérablement de celui perçu par les pères fondateurs de l'ONU il y a 60 ans - et même de celui que nous lui donnions il y a cinq ans encore. | UN | إن معنى الأمن اليوم يختلف اختلافا جوهريا عما دار بخلد الآباء المؤسسين للأمم المتحدة منذ 60 عاما، بل إنه يختلف حتى عما كنا نقصد به منذ خمس سنوات. |
S'agissant de cette dernière, on est frappé de constater la prévoyance dont avaient fait preuve les pères fondateurs de l'ONU lorsqu'ils avaient rédigé le Chapitre VIII de la Charte, puisque la régionalisation était alors loin d'être celle qui caractérise aujourd'hui les organisations solides et les processus intenses d'intégration. | UN | وفي ما يتعلق بالعلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، من المثير للإعجاب أن نرى حكمة الآباء المؤسسين للأمم المتحدة عند صياغة الفصل الثامن من الميثاق، حيث كانت النزعة الإقليمية حينئذ بعيدة كل البعد عن حقائق اليوم المتمثلة في وجود منظمات قوية وعمليات تكاملية مكثفة. |
En effet, il nous faut impérativement réaffirmer certains principes et idéaux fondamentaux, qui avaient guidé les pères fondateurs de l'ONU, et inventer des stratégies et méthodes d'action plus audacieuses et plus adaptées à l'ampleur et à la gravité des problèmes qui ne peuvent être réglés efficacement que dans le cadre de cette enceinte, symbole de la solidarité et de la fraternité entre les États et entre les peuples. | UN | وفي الواقع، يجب علينا بلا ريب أن نؤكد من جديد على مبادئ أساسية ومثل عليا بعينها هدت الآباء المؤسسين للأمم المتحدة. ويجب أن نضع استراتيجيات وأساليب عمل أكثر جرأة وأفضل تكيفا على نطاق وجدية المشاكل التي لا يمكن تسويتها إلا في سياق هذه المنظمة، التي تشكل رمزا للتضامن والأخوة فيما بين الدول والشعوب. |
Pour terminer, la République arabe syrienne a affirmé à de nombreuses reprises que la paix était notre choix stratégique, que nous recherchions une paix véritable et que nous n'étions pas la partie qui fait obstacle à la paix. Nous figurons parmi les Membres fondateurs de l'ONU, et nous assumons la responsabilité du respect des principes et des objectifs de la Charte et de la lutte contre l'injustice et l'agression. | UN | وختاما، لقد أكدت سوريا مرارا وتؤكد الآن أن السلام هو خيارها الاستراتيجي وأنها تريد السلام فعلا وليست هي الطرف الذي يعيق تحقيقه، فنحن من الآباء المؤسسين للأمم المتحدة ونعتبر أنفسنا معنيين بالحفاظ على مبادئ الميثاق ومقاصده لمحاربة الظلم والعدوان. |
Cette volonté, cette conviction, cette ambition motivent mon pays, Membre fondateur de l'ONU, à présenter comme candidat à la présidence de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale notre compatriote Louis Michel, ancien Ministre des affaires étrangères de la Belgique, ancien Commissaire européen chargé de développement. | UN | هذا الإيمان والطموح والإرادة هي الأمور التي تدفع بلدي، بوصفه أحد الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة إلى أن يرشح لرئاسة الجمعية العامة في دورتها الدورة الخامسة والستين مواطننا لوي ميشيل، وزير الخارجية السابق في بلجيكا والمفوض الأوروبي السابق المسؤول عن التنمية والمعونة الإنسانية. |
En tant que membre fondateur de l'ONU, le pays s'est activement employé à garantir le principe d'autodétermination pour les habitants des territoires non autonomes dans les négociations établissant la Charte des Nations Unies et dans la liste des droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948. | UN | وقد اضطلعت نيوزيلندا باعتبارها أحد الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة بدور قوي في تحقيق مبدأ حق تقرير المصير لقاطني الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في مفاوضات وضع ميثاق الأمم المتحدة وفي تحديد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1948. |
En tant que Membre fondateur de l'ONU et membre non permanent du Conseil de sécurité, les Philippines s'en remettent à l'Organisation pour maintenir la paix et la sécurité internationales, pour promouvoir le progrès social et l'amélioration du niveau de vie et pour protéger les droits fondamentaux des individus. | UN | والفلبين، بوصفها من الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة ومن أعضاء مجلس الأمن الحاليين، تضع ثقتها في المنظمة فيما يتعلق بصون السلام والأمن الدوليين، وتعزيز التقدم الاجتماعي وتحسين مستويات المعيشة، وحماية الحقوق الأساسية للأفراد. |
En tant que Membre fondateur des Nations Unies qui a eu le privilège de participer à la formulation et à l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et forte de sa propre expérience récente, l'Éthiopie reconnaît pleinement l'importance historique de ce document. | UN | إن إثيوبيا، بوصفها عضوا من الأعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة الذين حظوا بميزة المشاركة في صياغة الإعلان العالمي لحقوق اﻹنسان واعتماده، وبناء على تجربتها الخاصة التي شهدتها مؤخرا، تقر تماما بمغزى هذه الوثيقة وأهميتها التاريخية. |
Nous sollicitons cet appui afin que le Libéria — un Membre fondateur des Nations Unies — puisse retrouver son rang dans la communauté des nations. | UN | إننا نتوجه بهذا النداء من أجل هذا الدعم حتى تتمكن ليبريا - وهي من اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة - من أن تستعيد مكانتها في مجتمع اﻷمم. |
En tant que membre fondateur de l'Organisation des Nations Unies, le Libéria est conscient qu'il se doit de pleinement se conformer aux conditions imposées par le Conseil. | UN | إن ليبريا أحد الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة تعترف بالتزامها بالامتثال التام لمطالب المجلس. |