"المؤشرات اﻷولية" - Translation from Arabic to French

    • des indications préliminaires
        
    • premières indications
        
    • indicateurs préliminaires
        
    • première vue
        
    • premiers éléments
        
    • indicateurs initiaux
        
    • indicateurs primaires
        
    • premières informations
        
    • des signes apparaissent
        
    • les indications préliminaires
        
    • indications préliminaires données
        
    Cette projection tient compte des indications préliminaires données par les principaux pays donateurs sur leurs annonces de contributions pour 1999. UN وهذا التوقع يأخذ في الاعتبار المؤشرات اﻷولية المستمدة من البلدان المانحة الرئيسية بشأن تعهداتها لعام ١٩٩٩.
    Il tient compte dans ces prévisions des indications préliminaires fournies par les principaux pays donateurs sur leurs annonces de contributions pour 1995. UN ويراعي هذا الاسقاط المؤشرات اﻷولية من البلدان المانحة الرئيسية بشأن تعهداتها لعام ١٩٩٥.
    Selon les premières indications pour l'année 2012, au moins quatre des principaux donateurs pourraient réduire leurs contributions. UN وتشير المؤشرات الأولية لعام 2012 إلى أن أربعة على الأقل من المانحين الرئيسيين قد يخفضوا مساهماتهم.
    Selon les premières indications il s'agirait de l'oeuvre du Cheikh Ahmed Bin Talal, un ecclésiastique fondamentaliste extrémiste... Open Subtitles المؤشرات الأولية توحي أنها من عمل الشيخ أحمد بن طلال رجل دين متطرف
    indicateurs préliminaires ne montrent aucun signe de torture ou d'agression sexuelle. Open Subtitles وتشير المؤشرات الأولية عن عدم وجود علامة التعذيب أو الاعتداء الجنسي ماذا كان يفعل بهما؟
    Cette projection tient compte des indications préliminaires fournies par les principaux pays donateurs en ce qui concerne leurs annonces de contributions pour 2000. UN ويأخذ هذا الاسقاط في الاعتبار المؤشرات اﻷولية من البلدان المانحة الرئيسية المتعلقة بتبرعاتها المعلنة لعام ٢٠٠٠.
    Selon des indications préliminaires, 370 villages ont été endommagés à des degrés divers. UN وتدل المؤشرات اﻷولية على أن ٣٧٠ قرية تقريبا تضررت بدرجات متفاوتة.
    Cette projection tient compte des indications préliminaires données par les principaux pays donateurs en ce qui concerne leurs annonces de contributions pour 1998. UN وجرى وضع هذا اﻹسقاط مع مراعاة المؤشرات اﻷولية من البلدان المانحة الرئيسية المتعلقة بتبرعاتها المعلنة لعام ١٩٩٨.
    Le Conseil note que, selon les premières indications de la Commission, la contribution provenant des instruments de l'UE pour financer l'aide à plus long terme s'élèvera à 200 millions d'euros. UN ويحيط المجلس علما بأن المؤشرات الأولية من جانب المفوضية تفيد بأن المساهمة المالية من أجهزة الاتحاد الأوروبي لتمويل الاستجابة الأطول أمدا ستصل إلى 200 مليون يورو.
    Les premières indications montrent qu'avec la formule des pays pilotes le système des Nations Unies pour le développement devient un interlocuteur plus efficace et rationnel pour ses partenaires nationaux. UN 10 - وتظهر المؤشرات الأولية أن هذه العملية التجريبية تحقق نتائج إيجابية في كفالة زيادة فعالية واتساق جهاز الأمم المتحدة الإنمائي باعتباره نظيراً لشركائه الوطنيين.
    Les premières indications montrent qu'un certain nombre de pays africains ne seront pas en mesure d'atteindre leurs objectifs si nous continuons au même rythme, sans rien changer. UN وتدل المؤشرات الأولية على أن عددا من البلدان الأفريقية ليست على المسار الذي يمكنها من بلوغ أهدافها إذا استمر عملنا كالمعتاد.
    Plus précisément, il a mis à l'épreuve des indicateurs préliminaires et, avec le concours du secrétariat, les affinera en vue de les utiliser à sa treizième réunion. UN وقامت، على وجه التحديد، باختبار بعض المؤشرات الأولية وستواصل، بالعمل مع الأمانة، تحسين المؤشرات التي ستستخدم في اجتماعها الثالث عشر.
    Ces indicateurs préliminaires sont proposés comme base des travaux ultérieurs que mènera le Groupe de travail sur la présentation des rapports en vue d'élaborer un ensemble complet d'indicateurs qui permettra de surveiller l'avancement de l'exécution du plan stratégique. UN وتُقترح هذه المؤشرات الأولية كأساس يستند إليه الفريق العامل المعني بالإبلاغ في مواصلة العمل من أجل وضع مجموعة كاملة من المؤشرات لرصد الأداء في تنفيذ الخطة الاستراتيجية.
    À première vue, c'est une aide humanitaire qu'il faut toujours pour certaines personnes déplacées, tandis que pour d'autres, c'est une aide pour le relèvement et l'intégration locale. UN وتبين المؤشرات الأولية أن بعض هذه المجتمعات لا يزال في حاجة إلى المساعدة الإنسانية، في حين أن هناك مجتمعات أخرى تحتاج إلى المساعدة في مجالي الإنعاش والإدماج المحلي.
    Les premiers éléments dégagés de la mise en œuvre de ces grands projets montrent qu'il serait possible à un plus grand nombre de centres de proposer à l'avenir des projets de grande envergure. UN وتدل المؤشرات الأولية لتنفيذ هذه المشاريع الكبرى على أن ثمة احتمالات لقيام عدد أكبر من المراكز باقتراح مشروعات واسعة النطاق في المستقبل.
    Après avoir tenu une consultation publique sur les 16 indicateurs initiaux, le Ministère des finances a présenté une série d'indicateurs légèrement révisée dans le budget national pour 2006. UN وبعد إجراء مشاورة عامة بشأن المؤشرات الأولية الـ 16، عرضت وزارة المالية في الميزانية الوطنية لعام 2006 مجموعة مؤشّرات معدّلة تعديلا طفيفا.
    indicateurs primaires englobant les principaux indicateurs de l'exclusion sociale, tels que la pauvreté financière, la santé et l'éducation; UN - المؤشرات الأولية وتتألف من المؤشرات الرئيسية للاستبعاد الاجتماعي مثل الفقر المالي والصحة والتعليم وما إلى ذلك.
    Par ailleurs, les premières informations concernant la voiture piégée qui a explosé devant un hôtel de même que la tentative visant à abattre un avion de ligne à Mombasa (Kenya) donnent à penser que ces actes portent la marque d'Al-Qaida. UN كذلك فإن المؤشرات الأولية المتعلقة بالمسؤولية عن الهجوم على أحد الفنادق بسيارة مفخخة ومحاولة إسقاط طائرة تجارية في مومباسا، كينيا، تحمل توقيع تنظيم القاعدة.
    Toutefois, des signes apparaissent qui donnent à penser dès à présent qu'un grand nombre de ces obstacles ont été ou vont être levés et que la dynamique se crée. UN غير أن المؤشرات اﻷولية توحي اﻵن أنه قد تم التغلب على كثير من هذه العقبات أو يجري التغلب عليها وأن الزخم بدأ يتعاظم.
    Néanmoins, les indications préliminaires dont il dispose suggèrent qu'approximativement la moitié des enquêtes nécessiteront le déplacement des enquêteurs en dehors du Rwanda. UN بيد أن المؤشرات اﻷولية المتاحة لديه توحي بأن ما يقارب عن نصف التحقيقات يتطلب انتقال المحققين الى خارج رواندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more