"المؤكدة" - Translation from Arabic to French

    • confirmées
        
    • confirmés
        
    • fermes
        
    • avérés
        
    • prouvées
        
    • confirmé
        
    • affirmés
        
    • sûres
        
    • vérifiés
        
    • confirmée
        
    • avérées
        
    • dignes de foi
        
    • avérée
        
    • vérifiées
        
    • incertaines
        
    Selon des sources non confirmées, l'Antonov aurait largué six bombes sur la ville au cours de l'attaque. UN وأشارت بعض التقارير غير المؤكدة إلى أن طائرة الأنتينوف قامت بإسقاط 6 قنابل على المدينة أثناء الهجوم.
    Par exemple, selon des informations confirmées, la population locale pille les maisons des Croates qui ont été déplacés. UN وعلى سبيل المثال، تشير التقارير المؤكدة الى قيام السكان المحليين بنهب منازل الكروات الذين نزحوا الى خارج المنطقة.
    À ce jour, seul un des incidents confirmés a fait l̓objet d̓une enquête et a donné lieu à des poursuites. UN وحتى الآن لم يتم التحقيق ولم تتم المقاضاة إلا فيما يتلعق بحادثة واحدة من الحوادث المؤكدة.
    Les tendances indiquent une forte hausse du nombre d'incidents confirmés de meurtre et de mutilations d'enfants depuis le dernier rapport. UN 19 - يتبين من المنحى السائد أن هناك زيادة في عدد الحوادث المؤكدة لقتل الأطفال وجرحهم منذ التقرير الأخير.
    Compte tenu des annonces fermes intéressant des projets en cours, ces contributions doivent s'élever à 15,3 millions de dollars en 2002 et à 14,6 millions de dollars en 2003. UN واستناداً إلى التعهدات المؤكدة المتعلقة بالمشاريع الجارية، يتوقع أن تبلغ تلك المساهمات 15.3 مليون دولار لعام 2002 و 14.6 مليون دولار لعام 2003.
    Dans les faits, il arrive cependant que des cas avérés ne soient pas portés à la connaissance des autorités pour y donner suite. UN بيد أنه من الناحية العملية، قد لا تُبلَّغ السلطات بالحالات المؤكدة لاتخاذ إجراءات بشأنها.
    Jusqu'à présent, 75 % des contributions confirmées ont été reçues. UN وتم تلقي إلى الآن نسبة 75 في المائة من المساهمات المعلنة المؤكدة.
    Jusqu'ici, il n'a reçu qu'une infime partie des contributions confirmées à Bruxelles. UN وحتى الآن، تلقت الحكومة نسبة ضئيلة من التعهدات المؤكدة التي قطعت في بروكسل.
    À la fin de celui-ci, les contributions annoncées et confirmées mais non encore reçues au titre du budget ordinaire sont inscrites à l'actif, à la rubrique Contributions à recevoir. UN وفي نهاية الفترة المالية، تُحتسب التعهدات المؤكدة غير المدفوعة للميزانية العادية غير المخصصة كإيرادات.
    iv) Ajustements dus à des modifications apportées aux annonces de contributions confirmées au cours des exercices antérieurs. UN ' 4` تسويات السنوات السابقة بسبب تغييرات في التعهدات المؤكدة المحصلة في فترات السنتين السابقة.
    Dus à des modifications apportées aux annonces de contributions confirmées au cours des exercices antérieurs UN بسبب تغييرات في التعهدات المؤكدة المحصلة في فترات السنتين السابقة
    Le nombre de cas confirmés en Guyane française n'a pas beaucoup évolué entre 2000 et 2008. UN ولم يطرأ تغير يُذكر على عدد الحالات المؤكدة في غويانا الفرنسية بين عامي 2000 و 2008.
    Parmi eux figurent plusieurs rapports non confirmés faisant état de déchets expédiés par mer depuis l'Europe. UN وهي تشمل عدداً من التقارير غير المؤكدة عن شحنات من النفايات قادمة من أوروبا عبر البحر.
    Certains communiqués publiés par les médias, mais non confirmés, ont indiqué un nombre de victimes plus élevé. UN وأشارت بعض تقارير وسائط الإعلام غير المؤكدة إلى أن أعداد الضحايا أعلى.
    (Ce tableau montre les montants fermes et les montants indicatifs communiqués par les États Membres. UN (تبين هذه المصفوفة التبرعات المعلنة المؤكدة ومؤشرات التبرعات المعلنة من الدول الأعضاء.
    Face à des cas avérés de non-respect des engagements de non-prolifération nucléaire, il est impératif que la communauté internationale agisse avec fermeté. UN ولا بد أن يعمل المجتمع الدولي على أن يكون قويا في التصدي للحالات المؤكدة لعدم الامتثال لالتزامات عدم الانتشار النووي.
    VI. Réserves mondiales prouvées de pétrole et leur répartition UN السادس - احتياطيات النفط العالمية المؤكدة وتوزيعها اﻹقليمي
    Toutes les régions, à l'exception de l'Asie du Sud-Est, ont déployé plus de deux cycles de traitement par cas confirmé. UN وفي جميع المناطق باستثناء جنوب شرق آسيا، تم تقديم أكثر من خطتي علاج لكل حالة من الحالات المؤكدة.
    Mais de telles mesures ne sauraient suffire à elles seules à donner plein effet aux droits affirmés dans la Déclaration dans les multiples domaines spécifiques dans lesquels les règlements et autres textes administratifs des pouvoirs publics concernent la vie des peuples autochtones. UN ومع ذلك فإن هذه التدابير وحدها لا ينبغي أن تعتبر كافية لأغراض التفعيل الكامل للحقوق المؤكدة في الإعلان في مجالات محددة عديدة تؤثر فيها اللوائح والإدارة الحكومية على الجوانب التي تعني الشعوب الأصلية.
    L'Administrateur a insisté sur la nécessité de disposer de ressources sûres, prévisibles et suffisantes pour le développement. UN وشدد على ضرورة نمو الموارد المؤكدة التي يمكن التنبؤ بها ﻷغراض التنمية.
    Réduction du nombre de cas vérifiés de violation des droits de l'homme dans les zones de conflit armé UN انخفاض العدد الإجمالي لحالات انتهاك حقوق الإنسان المؤكدة في مناطق النزاع المسلح
    35. Les informations faisant état de la poursuite des violations des droits de l'homme, dont la véracité a été confirmée, ont créé un climat de profonde appréhension qui n'est pas propice au retour de ceux qui souhaiteraient réintégrer leurs foyers. UN ٣٥ - وأوجدت التقارير المؤكدة عن استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان مناخا من الخوف لا يؤدي إلى عودة أولئك الذين يرغبون في ذلك.
    Il ne fait pour moi absolument aucun doute que grâce à vos qualités avérées de diplomate et à votre expérience considérable, les travaux de l'Assemblée générale seront conduits d'une manière qui sera à porter au crédit de cette institution. UN ولا يخالجني الشك مطلقا بأنكم، بفضل مهاراتكم الدبلوماسية المؤكدة وخبرتكم الجمة ستديرون شؤون الجمعية العامة بطريقة تضيف المزيد الى مفاخر هذه المؤسسة.
    24. Tout comme pour son précédent rapport, le Rapporteur spécial s'est efforcé, comme il y était tenu par les termes de la résolution 1994/18 de la Commission, d'utiliser pleinement les renseignements crédibles et dignes de foi dont il était saisi, en tenant compte des impératifs d'impartialité, d'indépendance et de discrétion. UN وقام الممثل الخاص، مثلما فعل في تقريره السابق ببذل كل ما في وسعه، عملاً بأحكام قرار اللجنة ٤٩٩١/٨١، من أجل استخدام المعلومات المؤكدة والموثوقة المقدمة استخداماً كاملاً، مع مراعاة مقتضيات الحياد والاستقلالية والسرية.
    Compte tenu de la validité avérée de cette modalité, l'Administrateur recommande que l'on en maintienne l'utilisation. UN وفي ضوء الفائدة المؤكدة لهذا اﻷسلوب، يوصي مدير البرنامج بمواصلة استخدامه.
    D'après des informations non vérifiées obtenues par le Secrétariat, Bockarie vit toujours au Libéria et le Gouvernement libérien n'a pas rompu ses liens avec le RUF en Sierra Leone. UN فالمعلومات غير المؤكدة التي وصلت إلى الأمانة العامة تفيد أن بوكاري لا يزال يعيش في ليبريا، وأن حكومة ليبريا لم تقطع علاقاتها بالجبهة المتحدة الثورية في سيراليون.
    Voilà pourquoi je me suis rendu dans la région à si bref délai et si incertaines qu'aient été les perspectives de succès. UN ولهذا السبب ذهبت إلى المنطقة رغم قصر المهلة المتاحة واحتمالات النجاح غير المؤكدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more