"المؤكد أنه" - Translation from Arabic to French

    • est certainement
        
    • est certain que
        
    • assurément
        
    • est certain qu
        
    • certes
        
    • fait aucun doute que
        
    • sûrement
        
    • a dû
        
    • Il doit
        
    • doit être
        
    • il y
        
    • très certainement
        
    • sans aucun doute
        
    • est indéniable qu
        
    Il n'est certainement pas rare que les effets des grandes catastrophes traversent les frontières, accroissant ainsi la nécessité d'une coopération et d'une coordination internationales. UN فمن المؤكد أنه ليس من النادر أن تحدث الكوارث الكبيرة أثراً عابراً للحدود، ما يؤدي إلى زيادة الحاجة إلى التعاون والتنسيق على المستوى الدولي.
    Il est certain que, afin d'assurer des discussions et des négociations constructives, les délibérations tenues en séance privée demeureront nécessaires. UN ومن المؤكد أنه لضمان جعل المناقشات والمفاوضات بناءة، لا بد اﻹبقاء على المداولات التي تجرى في جلسات مغلقة.
    assurément, les infractions administratives, consistant par exemple à demeurer dans un État après l'expiration d'un permis d'immigration, ne sauraient être assimilées à des infractions violentes. UN ومن المؤكد أنه لا يمكن المساواة بين مخالفات إدارية مثل البقاء في الدولة بعد انتهاء تصريح الهجرة وارتكاب أعمال عنيفة.
    Il est certain qu'aucune réserve ne doit être permise qui compromettrait l'équilibre délicat entre les intérêts de la cargaison et du transporteur, tel qu'il est traduit dans le texte. UN ومن المؤكد أنه لا ينبغي السماح بأي تحفظ من شأنه أن يخل بالتوازن الدقيق بين مصالح صاحب البضاعة ومصالح الناقل الذي يجسده في النص.
    certes, cet élément n'est pas le seul à considérer, mais il est sans aucun doute le plus important. UN ونحن نعترف بأن هذا ليس العنصر الوحيد الذي جرت دراسته، لكن من المؤكد أنه اﻷكثر أهمية.
    À moins de traiter ces aspects, il ne fait aucun doute que les efforts internationaux pour éliminer le terrorisme n'auront aucun effet. UN وما لم تعالج كل هذه الأمور فمن المؤكد أنه لا جدوى من وراء أية جهود دولية للقضاء على الإرهاب.
    Il est sûrement venu te dire que tu étais formidable, qu'il était triste de ne pas avoir passé plus de temps avec toi. Open Subtitles , من المؤكد أنه أخبركِ كم أنتِ رائعة و أنه حزين أنه لم يقضي المزيد من الوقت معكِ
    Il a dû toucher le dôme, et ça l'a grillé. Open Subtitles من المؤكد أنه لمس القبّة مما جعلها تنفجر
    En tant que PDG, Il doit être un bon homme d'affaires. Open Subtitles كونه مديرا تنفيذيا من المؤكد أنه رجل أعمال ناجح
    Il n'y a rien ici ! Le tricordeur doit être cassé. Open Subtitles لا يوجد شيء هنا، المُسجِّل من المؤكد أنه عاطل
    il y a plusieurs contusions, presque comme s'il s'était battu. Open Subtitles وهناك بعض الكدمات من المؤكد أنه حصل شجار
    Par exemple, le document aurait très certainement pu tirer parti des visites effectuées dans les pays inscrits à l'ordre du jour de la Commission de consolidation de la paix. UN فعلى سبيل المثال، من المؤكد أنه كان يمكن للتقرير أن يستفيد من زيارات البلدان المدرجة في جدول أعمال لجنة بناء السلام.
    C'est certainement la pire épidémie que l'humanité ait connue aux XXe et XXIe siècles. UN ومن المؤكد أنه أسوأ وباء بشري في القرنين العشرين والحادي والعشرين.
    Ce n'est certainement pas - s'il l'a jamais été - un organe de cérémonie. UN ومن المؤكد أنه ليس الآن، مهما كان عليه الوضع في الماضي، هيئة قاصرة على الرسميات.
    Il est certainement impératif que les États dotés d'armes nucléaires intensifient leurs efforts de désarmement nucléaire de façon très diligente. UN ومن المؤكد أنه لا بد للدول الحائزة للأسلحة النووية من إعادة تنشيط جهودها الرامية إلى نزع السلاح النووي ببالغ الدأب.
    Il est certain que le renforcement de la démocratie est un des succès les plus encourageants des dernières années. UN من المؤكد أنه من بين التطورات التي تثلج صدورنا اﻵن انتشــار الديمقراطيــة في اﻷوقات الراهنة.
    31. Il est certain que les combats ont fait rage dans la ville. UN ١٣ ـ ومن المؤكد أنه وقع قتال عنيف في المدينة.
    Cet objectif mérite tout notre appui, et il bénéficie assurément de celui de la Nouvelle-Zélande. UN ومن المؤكد أنه يحظى بدعم نيوزيلندا الكامل.
    Il est certain qu'il faudra bien plus que de bonnes intentions pour mettre fin à l'impunité et que le chemin est encore long pour y parvenir, mais les recommandations du Comité ne pourront qu'aider le Gouvernement à progresser dans cette voie. UN ومن المؤكد أنه يلزم أكثر من مجرد حسن النوايا لوضع حد لمشكل الإفلات من العقاب وأن الطريق لا يزال طويلاً لبلوغ هذه الغاية، ولكن توصيات اللجنة لا يمكن إلاّ أن تساعد الحكومة في إحراز التقدم في هذا المسار.
    Cet exercice ne saurait certes se limiter à une augmentation de la composition du Conseil. UN ومن المؤكد أنه لا يمكن قصر هذه العملية على زيادة عضوية المجلس فحسب.
    Il ne fait aucun doute que sa destinée a eu un sens pour le monde et pour l'histoire moderne. UN فمن المؤكد أنه كان لمصيره معنى للعالم وتاريخه الحديث.
    De plus, il existe sûrement des cas où la peine capitale n'a pas été commuée par le Chef de l'État. UN وعلاوة على ذلك، من المؤكد أنه توجد حالات لم يخفف فيها رئيس الدولة عقوبة الإعدام.
    Il est indéniable qu'aucun pays n'est parfait en matière de droits de l'homme. UN ومن المؤكد أنه لا يوجد بلد يملك سجلاً لا تشوبه أية شائبة في مجال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more