Celles qui ne souhaitent pas y retourner en raison de l'insécurité physique ou alimentaire bénéficient d'une assistance sur place. | UN | أما الذين لا يرغبون في العودة لأسباب تتعلق بالأمن المادي أو الغذائي فيحصلون على مساعدة على عين المكان. |
Nul ne peut être soumis à la torture physique ou morale, à l'intimidation ou à un traitement humiliant, et la loi définit les sanctions encourues par quiconque se rend coupable de tels actes. | UN | لا يعرض أي إنسان للتعذيب المادي أو المعنوي أو للإغراء، أو للمعاملة الحاطة بالكرامة. ويحدد القانون عقاب من يفعل ذلك. |
i) Un élément matériel ou physique : le fait d'infliger, par un acte ou une omission, une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales; | UN | ' 1` الركن المادي أو البدني: إلحاق عذاب أو معاناة شديدين، سواء جسديا أو عقليا، عن طريق عمل أو امتناع عن عمل؛ |
Élément matériel ou actus reus du génocide | UN | الركن المادي أو الفعل الجنائي لجريمة الإبادة الجماعية |
Il demande également à l'ONU et à ses États Membres de condamner formellement les pays qui financent, hébergent et apportent de l'appui moral, matériel et logistique à cette organisation terroriste, ALIR. | UN | ونناشد الأمم المتحدة والدول الأعضاء أيضا أن تشجبا رسمياً البلدان التي تموّل منظمة جيش تحرير رواندا الإرهابية، أو تؤويها أو تقدم لها الدعم المعنوي أو المادي أو اللوجستي. |
De toute évidence, il ne s'agit pas d'augmenter indéfiniment la croissance matérielle ou la consommation. | UN | ومن الواضح أنه لا يعني زيادة النمو المادي أو غنى المستهلكين بصورة لا سابق لها. |
Il protège également, dans des conditions d'égalité, tous les fonctionnaires et contractuels, y compris les personnes handicapées, contre le harcèlement physique et moral sur le lieu de travail. | UN | وهو يقدم أيضاً حماية متساوية لجميع موظفي الخدمة المدنية ولسائر الموظفين بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة من التحرش المادي أو المعنوي في العمل. |
S'ils n'avaient pas augmenté leurs avoirs de réserve, ces pays auraient pu affecter leurs ressources à l'investissement en capital physique ou humain. | UN | ولو أن تلك البلدان لم ترفع مقدار حيازاتها من الاحتياطيات لكانت قد استخدمت الأموال لدعم الاستثمارات في رأس المال المادي أو البشري. |
De même, la doctrine veut que l'on continue généralement à interpréter l'intention requise comme étant limitée à la destruction physique ou biologique du groupe. | UN | وتواصل الآراء الفقهية بالمثل عموما تفسير القصد اللازم على أنه قصد مقصور على التدمير المادي أو البيولوجي للجماعة. |
Les écosystèmes marins vulnérables peuvent présenter une fragilité physique ou fonctionnelle. | UN | وقد تكون سمات هذه النظم ضعيفة على الصعيد المادي أو الوظيفي. |
Cette atmosphère idéologique peut à la limite encourager et légitimer la perpétration de la violence physique ou intellectuelle. | UN | وقد تشجع هذه البيئة الأيديولوجية وتسوغ إلى حدّ ما ارتكاب العنف المادي أو الفكري. |
Tant que les émetteurs et les détenteurs de droits dans la société ont eu ce type de relation directe et qu'a subsisté un support physique ou objectif de ces droits, les règles de droit international privé ont été relativement claires et faciles à appliquer. | UN | وما دام هناك نوع من العلاقة المباشرة بين مُصدري الحقوق في الشركة والحائزين عليها، وما دام هناك نوع من التسجيل المادي أو الموضوعي للحق، فإن قواعد القانون الدولي الخاص صريحة نسبيا وعملية. |
Dans tous les pays, la violence physique ou morale se manifeste dorénavant comme un fait de société que la communauté internationale ne saurait ignorer sans courir le risque d'une déstabilisation à long terme. | UN | ففي جميع البلدان، أصبح العنف المادي أو المعنوي حقيقة مجتمعية لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتغاضى عنها دون أن يؤدي ذلك إلى زعزعة الاستقرار على المدى البعيد. |
La France propose donc que l’article 40 fasse explicitement référence au dommage matériel ou moral subi par un État en conséquence d’un fait internationalement illicite d’un autre État. | UN | وينبغي بالتالي أن تشير المادة ٠٤ صراحة إلى الضرر المادي أو الضرر المعنوي الذي يلحق دولة ما نتيجة فعل غير مشروع دوليا لدولة أخرى. |
En invoquant soit l'article 1382, soit l'article 1388 du Code civil d'Aruba, la victime peut attaquer soit le fonctionnaire concerné, soit l'Etat d'Aruba pour obtenir réparation du dommage subi, matériel ou moral. | UN | وبالاحتجاج بالمادة ٢٨٣١ أو بالمادة ٨٨٣١ من القانون المدني ﻷروبا، يجوز له أن يلقي إما على الموظف المعني أو على دولة أروبا المسؤولية عن الضرر المادي أو غير المادي الذي لحقه. |
En outre, la loi no 19, de 2012, donnait une définition du terrorisme et prévoyait des sanctions pour chaque crime en relevant, y compris la fourniture de matériel ou d'appui moral en vue de l'accomplissement d'actes terroristes. | UN | وإضافة إلى ذلك، عرّف القانون رقم 19 لعام 2012 جريمة الإرهاب، وفرض عقوبات على كل جريمة تشكل فعلا إرهابيّا، بما في ذلك تقديم الدعم المادي أو المعنوي للأعمال الإرهابية. |
En invoquant l'article 6:162 du nouveau Code d'Aruba, la victime peut attaquer le fonctionnaire concerné ou l'État d'Aruba pour obtenir réparation du dommage, matériel ou moral, subi. | UN | وبالاحتجاج بالمادة 162:6 من القانون المدني الجديد لأروبا، يجوز لـه أن يلقي إما على الموظف المعني أو على دولة أروبا المسؤولية عن الضرر المادي أو غير المادي الذي لحق به. |
iii) Les préparatifs faits pour apporter une assistance sur les plans technique, financier, matériel et des ressources humaines, y compris des informations aussi détaillées que possible sur chacune de ces formes d'aide; et | UN | `3` استعدادات تقديم المساعدة في المجال التقني أو المالي أو المادي أو في مجال الموارد البشرية، بما في ذلك تقديم أكبر عدد ممكن من التفاصيل بشأن كل مجال؛ |
Aussi est-il regrettable qu'en dépit de toutes les mesures prises par le Gouvernement du Myanmar, une certaine grande puissance ait non seulement manqué à lui fournir le soutien matériel et moral nécessaire au succès des efforts déployés, mais ait en outre cherché à ternir l'image du pays par des accusations non fondées. | UN | وعلى الرغم من كل هذه التدابير التي اتخذتها حكومته، لم تقتصر بعض الحكومات القوية على عدم توفير الدعم المادي أو المعنوي لهذه الجهود، بل إنها سعت إلى تلويث صورة حكومته بتوجيه اهتمامات لا أساس لها. |
Le concept même de développement humain représente une avancée considérable par rapport au concept précédent de développement fondé sur l'augmentation des richesses et de la production matérielle ou du produit intérieur brut (PIB). | UN | فمفهوم التنمية البشرية في حد ذاته يقوم على التحسن الجوهري مقارنة بالمفاهيم السابقة للتنمية القائمة على أساس تزايد الثروة والناتج المادي أو الناتج المحلي الإجمالي. |
Sans nullement nous opposer au noble principe de la liberté de pensée et d'expression, nous déplorons les effets pervers de toutes les formes d'agression d'ordre physique et moral engendrées par la prolifération des sectes et la médiatisation d'images obscènes et immorales. | UN | ودون معارضة المبدأ النبيل لحرية الفكر والتعبير بأي حال من الأحوال، فإننا نأسف للآثار الضارة المترتبة على أي شكل من أشكال العدوان المادي أو المعنوي الناجم عن انتشار الجماعات الداعية إلى الفحش ونشر الصور اللاأخلاقية الفاحشة في وسائط الإعلام. |
Les jeunes sont particulièrement exposés parce qu'ils n'ont pas les moyens matériels ou économiques d'avoir accès à l'alimentation. | UN | والشباب بصفة خاصة معرض لخطر الجوع وسوء التغذية بسبب عدم التوافر المادي أو الاقتصادي للغذاء. |