"الماضية من" - Translation from Arabic to French

    • années de
        
    • écoulée
        
    • années d'
        
    • dernières années
        
    • années du
        
    • années en
        
    • passée de
        
    • précédentes
        
    • années lors de
        
    • années accomplis
        
    • hier
        
    • dernière
        
    • passé
        
    • mois de
        
    Tout au long de ces années de coopération, les Nations Unies et l'OSCE ont partagé des moments d'espoir et de frustration. UN وعلى مدى هذه السنوات الماضية من التعاون، جمعت بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لحظات أمل ولحظات إحباط.
    J'en aurais bien eu besoin les dernières années de mon mariage. Open Subtitles من المتوقع انني فعلتها في السنوات الماضية من زواجي
    Au cours de la période de temps qui s'est écoulée, la participation au Registre s'est accrue et nous espérons qu'elle sera maintenue, voire consolidée à l'avenir. UN وخلال الفترة الماضية من الوقت، توسعت المشاركة في السجل، ونأمل أن يحافظ عليه وأن يوطد بمرور الوقت.
    Nous sommes engagés sur une route ardue, mais nous pouvons nous enorgueillir de nos 50 années d'histoire commune. UN إننا نقف أمام طريق طويل وشاق، ولكن يمكننا أن ننظر باعتزاز إلى السنوات الخمسين الماضية من تاريخنا المشترك.
    Depuis 1992, environ 14 500 projets ont été financés; ces huit dernières années, le nombre de pays qui en ont bénéficié est passé de 65 à 123. UN ومنذ عام 1992، جرى تمويل 500 14 من المشاريع التي ازدادت تغطيتها بسرعة خلال السنوات الثماني الماضية من 65 إلى 123 بلدا.
    Les statistiques montrent qu'au cours des dix dernières années du XXe siècle, il y a eu un accroissement réel du nombre de tempêtes, de tremblements de terre et de sécheresses. UN وتظهر الإحصاءات أن السنوات العشر الماضية من القرن العشرين، شهدت تزايدا حقيقيا في عدد العواصف، والزلازل وحالات الجفاف.
    Je me sens comme si les 25 dernières années de notre mariage n'était rien qu'une supercherie, bâtie sur secrets et tromperie. Open Subtitles أشعر أن السنوات الـ 25 الماضية من زواجنا لم تكن سوى زائفة بنيت على أسرار و خداع
    Par une heureuse coïncidence, les dernières 25 années de progrès qu'a connu mon pays ont correspondu à l'avènement du nouveau millénaire. UN لحسن الحظ، تطابقت السنوات الخمس والعشرون الماضية من التقدم مع تغيّر الألفية.
    Enfin, je remercie les délégations de l'esprit constructif et de la coopération dont elles ont fait preuve durant les trois années de délibérations de la Commission. UN وختاما، أود أن أتقدم بالشكر إلى الوفود على روحها البناءة وتعاونها خلال السنوات الثلاث الماضية من مداولات الهيئة.
    Les sept dernières années de débat sur cette question montrent bien à quel point il s'agit d'une question difficile, surtout en ce qui concerne la façon dont le Conseil pourrait être élargi. UN وفي السنوات السبع الماضية من مناقشة هذه المسألة، اتضح مدى صعوبة هذه القضية، خاصة فيما يتعلق بطريقة توسيع المجلس.
    Au cours des dernières années, de nombreux problèmes ont été résolus par ce biais. UN وقد تم حل العديد من المشكلات في السنوات القليلة الماضية من خلال هذه العملية.
    Les événements de l'année écoulée avaient amplifié et mis en lumière les faiblesses structurelles de l'économie palestinienne. UN وقد زادت أحداث السنة الماضية من خطورة نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الفلسطيني وعرضته للخطر.
    Dans deux programmes, on a considérablement réduit, au cours de l'année écoulée, l'intervention du Fonds en dehors des achats. UN وخفض برنامجان بشكل هام خلال السنة الماضية من مدى تنفيذ الصندوق للعناصر غير المتعلقة بالشراء.
    À notre avis, les cinq dernières années d'évaluation et de mise en oeuvre du programme d'Action 21, nous ont enseigné au moins deux leçons essentielles. UN ونرى أن السنوات الخمس الماضية من تقييم وتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ علمتنا على اﻷقل درسين حيويين.
    Au cours de leurs trentecinq années d'indépendance, les Bahamas avaient fait d'importants progrès dans la protection des droits de l'homme et le développement de leur société. UN فعلى مدى السنوات اﻟ 35 الماضية من الاستقلال، أحرزت جزر البهاما تقدماً كبيراً في مجال حماية حقوق الإنسان وتنمية مجتمعها.
    La région est devenue un point chaud planétaire au cours de ces dernières années. UN وقد أصبحت المنطقة في السنوات القليلة الماضية من البؤر العالمية الساخنة.
    Le présent rapport se termine par un résumé des leçons apprises au cours des cinq dernières années du mandat. UN وينتهي هذا التقرير بعرض مقتضب للدروس المستخلصة أثناء السنوات الخمس الماضية من الولاية.
    L'augmentation du fonds des bibliothèques s'est ralentie ces dernières années en raison de restrictions financières; les bibliothèques ont acheté moins de nouvelles publications. UN وقد تباطأ معدل الزيادة في حجم مجموعات الكتب في السنوات القليلة الماضية من جراء القيود المالية؛ فانخفض عدد اﻹصدارات الجديدة التي اشترتها المكتبات.
    Pour Djibouti, cet argument est particulièrement vrai, vu que nous avons dû affronter résolument les effets des années d'instabilité passée, de guerre et de désintégration nationale à grande échelle dans la corne de l'Afrique, comme c'est le cas à l'heure actuelle en Somalie. UN ولهذه الحقيقة بالنسبة لجيبوتي أثر أكيد، ﻷننا عانينا في السنين الماضية من آثار عدم الاستقرار والاقتتال والتفكك الوطني الهائل في القرن الافريقي، كما هو الحال اليوم في الصومال.
    Lors des précédentes discussions, nous avons exposé notre position sur ce thème, indiquant que nous avions le sentiment que plusieurs délégations avaient fait plusieurs propositions importantes. UN وفي الجولة الماضية من المناقشات، أوضحنا آراءنا بشأن هذه المسألة وشعرنا بأن عدداً من الوفود قدم عدة مقترحات مهمة.
    Le Directeur de la Division des programmes du FNUAP a noté que les trois organisations avaient formulé des commentaires (dans le document E/2012/5) sur les enseignements tirés au cours des trois dernières années lors de la mise en œuvre de la résolution 62/208 de l'Assemblée générale. UN 108 - وأشار مدير شعبة البرامج بصندوق الأمم المتحدة للسكان إلى أن المنظمات الثلاث قد وفرت مدخلات (في E/2012/5) بشأن الدروس المستفادة خلال السنوات الثلاث الماضية من تنفيذ قرار الجمعية العامة 62/208.
    19. Bien que des progrès aient été au cours des cinq dernières années accomplis dans l'élaboration du système de garanties de l'Agence, il est clair que des tâches difficiles nous attendent pour que les obligations prévues à l'article III du Traité soient réellement mises en œuvre. UN 19 - وقد تم إحراز بعض التقدم خلال السنوات الخمس الماضية من حيث تطوير نظام الضمانات في الوكالة، ولكن من الواضح أن المهام المتبقية صعبة إذا أريد تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المادة الثالثة من المعاهدة تنفيذا فعالا.
    C'est pour ça que j'ai apporté l'enregistrement d'hier soir des caméras de surveillance du cinéma. Open Subtitles و لهذا السبب أحضرتُ معي لقطات الليلة الماضية من الكاميرا الأمنية للسينما
    L'initiative devrait appuyer et compléter le processus en cours, qui a été amorcé par le Secrétaire général l'année dernière en vue de la préparation d'un agenda pour le développement. UN ويرجى أن تدعم المبادرة وتكمل العملية الجارية التي بدأها اﻷمين العام في السنة الماضية من أجل إعداد خطة للتنمية.
    Toutefois, la reprise économique enregistrée au cours des derniers mois de 1993 a quelque peu amélioré la situation dans certaines branches. UN وقد أدى التحسن الاقتصادي الذي لوحظ في اﻷشهر القليلة الماضية من عام ١٩٩٣ إلى التخفيف بعض الشيء من حدة الحالة في قطاعات معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more