Des progrès remarquables ont été réalisés au cours des vingt dernières années dans le domaine du commerce et du transport maritimes internationaux et de l'exploitation des océans, progrès qui ont en fait dépassé nos espoirs. | UN | وقد أحرز تقدم ملحوظ على مدى العقدين الماضيين في مجالات التجارة البحرية والنقل البحري وتنمية المحيطات على الصعيد الدولي. |
Des progrès ont fini par se manifester durant les deux dernières années dans la recherche d'un consensus au sein de la Conférence sur son programme de travail. | UN | وقد تحققت إنجازات خلال العامين الماضيين في السعي إلى تحقيق توافق للآراء داخل المؤتمر بشأن برنامج عمله. |
La crise a eu des répercussions néfastes sur les progrès réalisés dans de nombreux domaines du développement social au cours des 20 dernières années dans la région et sur la vie de millions de personnes, en particulier celle des personnes les plus vulnérables. | UN | وكان لهذه اﻷزمة أثر سلبي على التقدم الذي أحرزته المنطقة خلال العقدين الماضيين في العديد من مجالات التنمية الاجتماعية وعلى حياة الملايين من الناس، لا سيما أضعفهم مناعة. |
L'Europe a elle aussi souffert des atrocités déplorables perpétrées ces deux dernières années en Russie, en Turquie, en Espagne et au Royaume-Uni. | UN | وعانت أوروبا، بدورها، من فظائع مروعة خلال العامين الماضيين في روسيا وتركيا وإسبانيا والمملكة المتحدة. |
Troisièmement, il y a la continuation du banditisme, séquelle de l'économie de guerre qui s'est développée au cours des 20 dernières années en l'absence d'un système de sécurité digne de ce nom et d'un régime de droit effectif. | UN | ثالثا، استمرار اللصوصية كمظهر مستمر من مظاهر اقتصاد الحرب الذي تطور عبر العقدين الماضيين في ظل عدم وجود الأمن الكافي وعدم وجود نظام لإنفاذ القانون. |
À cet égard, nous saluons les efforts déployés ces deux dernières années pour appuyer la paix et la prospérité des deux côtés du détroit de Taiwan, et nous espérons que l'ONU pourra trouver des moyens appropriés pour que Taiwan participe à cette lutte dans laquelle nous sommes tous engagés. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بالتقدم المُحرز في العامين الماضيين في الجهود المبذولة لتعزيز السلام والرخاء على جانبي مضيق تايوان ونأمل أن تتمكن الأمم المتحدة من إيجاد السبل الكفيلة بإشراك تايوان في ذلك الجهد الذي ننخرط فيه جميعا. |
Donc nous ferons passer vos comptes des deux dernières décennies à quelqu'un que nous avons désigné et qui les supervisera. | Open Subtitles | إذن أنت لدينا سنرى خلال هذين العقدين الماضيين في حسابك مع واحدة خصصناها للإشراف على هذا |
La crise a eu des répercussions néfastes sur les progrès réalisés dans de nombreux domaines du développement social au cours des 20 dernières années dans la région et sur la vie de millions de personnes, en particulier celle des personnes les plus vulnérables. | UN | وكان لهذه اﻷزمة أثر سلبي على التقدم الذي أحرزته المنطقة خلال العقدين الماضيين في العديد من مجالات التنمية الاجتماعية وعلى حياة الملايين من الناس، لا سيما أضعفهم مناعة. |
Le Bénin se félicite sincèrement des progrès remarquables accomplis par les deux institutions au cours de ces deux dernières années dans le cadre des actions communes qu'elles ont initiées tant dans les domaines politique, économique, sociale que culturel. | UN | وبنن ترحب ترحيبا حارا بالتقدم البارز الذي أحرزته هاتان المنظمتان طوال العامين الماضيين في إطار اﻷعمال المشتركة التي بدأتا بها وأيضا في المجالات السياسية، والاقتصادية، والاجتماعية والثقافية. |
Cependant, comme indiqué plus haut, les inégalités nationales sont en hausse depuis les 20 dernières années dans de nombreux pays développés ou en développement. | UN | غير أن التفاوت داخل البلد الواحد، كما هو مذكور أعلاه، ظل في ارتفاع متزايد على مدى العقدين الماضيين في كثرة من البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
La question de la sélection du Secrétaire général a été débattue ces deux dernières années, dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée, sans que pour autant des mesures concrètes soient décidées. | UN | لقد نوقشت مسألة اختيار الأمين العام على مدى العامين الماضيين في نطاق الفريق العامل المفتوح العضوية، ولكن لم يتم البت في تدابير ملموسة بشأنها. |
Le présent rapport rend compte des activités menées ces deux dernières années dans le cadre de la mise en œuvre de la résolution 65/70 de l'Assemblée générale. | UN | ويتضمن هذا التقرير سردا للأنشطة التي اضطُلع بها على مدى العامين الماضيين في إطار تنفيذ قرار الجمعية العامة 65/70. |
La Campagne objectifs du Millénaire, qui a été mise en œuvre et financée par le PNUD, a joué un rôle central ces deux dernières années dans l'instauration et la poursuite d'un dialogue avec la société civile afin de l'encourager à s'engager à réaliser les OMD. | UN | وكانت حملة الألفية، التي استضافها البرنامج الإنمائي وقام بتمويلها، عاملا محوريا خلال العامين الماضيين في بدء ومواصلة الحوار مع المجتمع المدني لتشجيع المشاركة في دفع تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية إلى الأمام. |
Cela dit, j'attire l'attention des membres sur le fait que cette année le projet de résolution diffère des résolutions adoptées ces deux dernières années dans la mesure où il se réfère au prix Nobel de la paix qui a été décerné à l'AIEA et à M. ElBaradei et se félicite de la nomination de Mohamed ElBaradei pour un troisième mandat de quatre ans. | UN | وبعد أن قُلت ذلك، اسمحوا لي أن استرعي انتباه الأعضاء إلى حقيقة أن مشروع القرار المعتمد في هذا العام يختلف عن القرارات المتخذة في العامين الماضيين في إشارته إلى منح جائزة نوبل للسلام للوكالة وللسيد البرادعي، ويرحب بإعادة تعيين السيد البرادعي لولاية ثالثة مدتها أربع سنوات. |
Le projet de résolution devrait mettre en évidence les progrès accomplis au cours des deux dernières années dans la promotion des partenariats mondiaux et améliorer le fonctionnement des partenariats dans tout le système des Nations Unies, surtout en ce qui concerne la transparence, le sens de la responsabilité et le devoir de précaution. | UN | وأضافت قائلة إن الغرض من مشروع القرار هو إبراز التقدم المحرز على مدى العامين الماضيين في تعزيز الشراكات العالمية، وتحسين التعامل مع الشراكات على نطاق المنظومة، وبخاصة فيما يتعلق بالشفافية والمساءلة والعناية الواجبة. |
En outre, si les politiques migratoires relèvent traditionnellement de chacun des États membres, l'Union européenne s'est engagée au cours des vingt dernières années dans un processus de coordination des règles régissant l'admission des étrangers et la gestion des frontières, avec notamment l'adoption de règles communes relatives aux conditions de résidence des ressortissants de pays tiers. | UN | كذلك، وعلى الرغم من أن سياسات الهجرة كانت تقليدياً من المجالات التي تخص فرادى الدول الأعضاء، شارك الاتحاد الأوروبي على مدى العقدين الماضيين في عملية تنسيق القواعد المتعلقة بالقبول وإدارة الحدود، وكذلك القواعد المشتركة المتعلقة بإقامة رعايا البلدان الثالثة. |
26. Vu l'accélération des changements (économiques et politiques) intervenus au cours des 20 dernières années dans l'ordre mondial ainsi que dans les pays et les institutions internationales, il apparaît que la viabilité et les atouts de la coopération Sud-Sud en tant que mode de développement global s'imposent avec plus de force que jamais. | UN | ٢٦ - نظرا للتحولات السريعة التي حدثت خلال العقدين الماضيين في النظام العالمي وفي البلدان والمؤسسات الدولي، سواء اقتصاديا أو سياسيا، فإن جدوى التعاون فيما بين بلدان الجنوب وجاذبيته كطريقة إنمائية عامة أمر يبدو مقنعا اﻵن أكثر من أي وقت مضى. |
Nous nous félicitons des résultats obtenus lors de ces deux dernières années en matière de coordination des actions humanitaires des Nations Unies. Nous nous félicitons du travail énorme accompli par le Coordonnateur des secours d'urgence et ses collaborateurs. | UN | إننا نرحب بالانجازات التي تحققت فــي العامين الماضيين في مجال تنسيق اﻷنشطة اﻹنسانيــة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، بالاضافة الــى الكميــة الهائلة من العمل الذي قام به منسق اﻹغاثــة الطارئــة وموظفوه. |
33. Les événements qui se sont produits au cours des deux dernières années en Belgique témoignent qu'il existe dans l'opinion publique une crise de confiance vis—à—vis de l'administration de la justice dans ce pays. | UN | ٣٣- إن اﻷحداث التي وقعت على مدى العامين الماضيين في بلجيكا تبرهن على أنه توجد أزمة ثقة عامة في إدارة العدالة في ذلك البلد. |
3. L'expérience et les connaissances acquises au cours des 20 dernières années en matière de lutte contre la désertification et d'atténuation des effets de la sécheresse ont donné lieu à l'adoption en 1994 de la Convention internationale sur la lutte contre la désertification. | UN | ٣ - توجــت الــدروس المستفــادة والمعرفة المكتسبة على مدى العقدين الماضيين في مجال مكافحة التصحر وتخفيف الجفاف باعتماد الاتفاقية الدولية لمكافحة التصحر في عام ١٩٩٤. |
En dépit des progrès accomplis ces 20 dernières années pour passer d'une économie à planification centrale à l'économie de marché, le cadre économique institutionnel de la Chine demeure différent de celui des autres économies, notamment en ce qui concerne la part importante des propriétés de l'État, la participation directe du Gouvernement aux décisions économiquesh et le sous-développement des systèmes juridique, bancaire et financier. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز خلال العقدين الماضيين في تحويل الصين من اقتصاد ذي تخطيط مركزي إلى اقتصاد سوقي، يظل الإطار الاقتصادي المؤسسي فيها يختلف عن الاقتصادات الأخرى من عدة جوانب مثل النسبة العالية لما تملكه الدولة، والتدخل المباشر للحكومة في اتخاذ القرارات الاقتصادية(ح) وتخلُّف نظمها القانونية المصرفية المالية. |
Les possibilités de reproduire dans d'autres régions en développement l'expérience estasiatique des deux dernières décennies ont suscité un débat animé. | UN | ودار نقاش حي حول فرص النجاح في تكرار تجربة شرق آسيا خلال العقدين الماضيين في مناطق نامية أخرى. |