"الماضي أن" - Translation from Arabic to French

    • dernière que
        
    • passé que
        
    • dernier que
        
    Je sais bien que M. Duarte a déclaré la semaine dernière que la deuxième partie du rapport serait prête. UN وأقر بأن السيد دوارتي ذكر الأسبوع الماضي أن الجزء الثاني من التقرير سيكون جاهزا.
    Et pourtant, la banque nous averti la semaine dernière que plusieurs centaines de milliers de dollars en espèces a été déposé dans leur compte. Open Subtitles ومع ذلك أمدنا البنك بمعلومات الأسبوع الماضي أن عديد من مئات آلاف الدولارات النقدية أودعت بحساباتهم
    Tu réalises également que tu demandes de l'aide pour Twitter à une femme qui a seulement découvert la semaine dernière que son téléphone possède un calendrier. Open Subtitles أنت تدرك أنك تقوم بطلب مساعدة تخص التويتر من إمرأة التي إكتشفت فقط خلال الأسبوع الماضي أن لديها تقويم شهري في الهاتف.
    Nous avons vu par le passé que si les protagonistes sont résolus à se battre pour résoudre leurs différends, ils le feront de toute façon. UN ولقد رأينا في العام الماضي أن الزعماء إذا صمموا على تسوية خلافاتهم من خلال الصراع فسوف يفعلون ذلك إذن.
    Nous pensons, comme nous l'avons indiqué par le passé, que la crise en Afghanistan ne peut être résolue par des moyens militaire. UN ونعتقد، كما أوضحنا في الماضي أن اﻷزمة في أفغانستان لا يمكن أن يكون لها حل عسكري.
    D'autres ont proposé de nouvelles idées; par exemple, je crois que le représentant de l'Iran a indiqué jeudi dernier que les membres devraient fournir leurs documents de travail à l'avance. UN وطرح آخرون أفكارا جديدة؛ على سبيل المثال، أعتقد أن ممثل إيران ذكر يوم الخميس الماضي أن الأعضاء يجب أن يقدموا ورقات عملهم مسبقا.
    On se souviendra que j'avais annoncé l'an dernier que l'affaire du passage par le Grand-Belt entre la Finlande et le Danemark avait été réglée, pratiquement à la veille des audiences orales prévues, à l'issue de négociations suggérées et encouragées par la Cour elle-même. UN ولعلكم تتذكرون أنني استطعت في العام الماضي أن أعلن أن قضية الحزام الكبير بين فنلندا والدانمرك كانت قــد سويت عشيـة الوقـــت المحدد للمرافعات الشفوية، وذلك في مفاوضات كانت المحكمة ذاتها قد اقترحتها وشجعتها.
    Cet appel a déjà été entendu par la Cour internationale de Justice qui a reconnu l'année dernière que tous les États avaient l'obligation de participer de bonne foi à de telles négociations. UN إن هذه الــدعوة دعوة تساندها بالفعل محكمة العدل الدولية التي أقرت في العام الماضي أن على جميــع الدول واجبــا في أن تتابع هذه المفاوضات بنية حسنة.
    J'ai dit l'année dernière que l'une des raisons pour lesquelles il était si important de mettre en place un cadre réglementaire d'exploration des sulfures était que l'un ou plusieurs États pourraient souhaiter obtenir des licences d'exploration dans un avenir proche. UN ذكرت في العام الماضي أن أحد الأسباب وراء أهمية إنشاء إطار تنظيمي لاستكشاف الكبريتيدات كان احتمال أن ترغب واحدة من الدول أو أكثر في تقديم طلبات للحصول على رخص للاستكشاف في المستقبل القريب.
    Or, c'est avec une grande inquiétude que nous avons appris par le New York Times, la semaine dernière, que deux des géants de cette Organisation exportent, entre eux, chaque année pour une valeur de 20 milliards de dollars d'armes - la majorité allant, bien entendu, à des nations en développement. UN ومع ذلك نقرأ بقلق عميق في النيويورك تايمز في الأسبوع الماضي أن اثنين من عمالقة هذه المنظمة يصدران فيما بينهما أسلحة قيمتها 20 بليون دولار كل عام، يذهب معظمها بطبيعة الحال للبلدان النامية.
    L'Agence a indiqué l'année dernière que 20 des 31 réacteurs en construction dans le monde se trouvaient en Asie et que 19 des 28 réacteurs devant être connectés à des réseaux se trouvaient en Extrême-Orient et en Asie du sud. UN وقد أبلغت الوكالة في العام الماضي أن هناك بين 20 و 31 مفاعلا قيد البناء في جميع أنحاء العالم، تقع في آسيا، وأن 19 من المفاعلات الـ 28 المزمع وصلها بالشبكة تقع في الشرق الأقصى وجنوب آسيا.
    Il est à nouveau clairement apparu l'année dernière que des divergences demeurent sur tel ou tel aspect d'un traité sur les matières fissiles, en particulier en ce qui concerne la vérification et la portée. UN ولقد اتضح مرة أخرى في العام الماضي أن بعض الاختلافات ما زالت قائمة فيما يتعلق بجوانب معينة من معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، ولا سيما فيما يتصل بالتحقق والنطاق.
    Le Conseil de sécurité a noté avec préoccupation, l'année dernière, que la participation des femmes à tous les niveaux du processus de paix demeurait insuffisante (voir S/PRST/2010/22). UN 18 - وقد لاحظ مجلس الأمن بقلق العام الماضي أن مشاركة المرأة في جميع مستويات عمليات السلام لا تزال منخفضة للغاية (انظر S/PRST/2010/22).
    On a observé par le passé que parmi les réformes qui appellent une attention urgente, l'une des plus importantes est celle du Conseil de sécurité. UN وقد لوحظ في الماضي أن إصلاح مجلس الأمن أحد أهم الإصلاحات التي تتطلب اهتماما عاجلا.
    On a observé dans le passé que dans les pays en développement des taux de croissance élevés peuvent coexister avec un chômage et un sous-emploi très importants. UN ولوحظ في الماضي أن معدلات النمو المرتفعة في البلدان النامية يمكن أن تتعايش مع مستويات مرتفعة من البطالة والعمالة الناقصة.
    J'ai proposé dans le passé que le commandant de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre (UNFICYP) organise des pourparlers indirects entre les deux parties afin de parvenir le plus tôt possible à un accord sur les questions pertinentes en la matière. UN لقد اقترحت في الماضي أن يقوم قائد قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص بإجراء محادثات الجوار بين الجانبين من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا المتصلة بهذه المسألة بأسرع ما يمكن.
    On a vu par le passé que les différends au sujet du statut de l'Abyei et les conflits entre communautés locales pouvaient créer une instabilité et que cette instabilité pouvait dégénérer et menacer l'Accord proprement dit. UN ولقد ثبت في الماضي أن المنازعات بشأن وضع أبيي والنزاعات بين المجتمعات المحلية تنطوي على إمكانية زعزعة الاستقرار التي قد تؤدي إلى الانزلاق في تصعيد كبير يهدد اتفاق السلام الشامل.
    Il est arrivé trop souvent dans le passé que les négociations de paix auxquelles n'avaient pas participé des spécialistes des questions électorales ont abouti à des accords qui limitaient inutilement les options électorales et, plus souvent que jamais, la date des élections a dû être repoussée. UN فغالبا ما حدث في الماضي أن أسفرت مفاوضات للسلام، لم تتوافر فيها خبرات انتخابية، عن اتفاقات تحد من الخيارات الانتخابية بدون داع، وفي أغلب الأحايين، لم يكن هناك مندوحة عن إرجاء موعد الانتخابات.
    35. Il a été décidé l'an dernier que le mécanisme d'appui technique n'absorberait plus les coûts de l'élaboration des propositions lorsque par la suite les projets ne sont pas disponibles et ne sont donc pas approuvés. UN ٣٥ - وتقرر في العام الماضي أن يتوقف المرفق عن استيعاب نفقات وضع مقترحات المشاريع التي يتضح أنها غير موجودة وبالتالي لا تنال الموافقة.
    Le Bangladesh avait recommandé l'an dernier que la section sur l'élimination de la pauvreté traite des activités des Nations Unies relatives au microcrédit, notamment le programme MicroStart du Programme des Nations Unies pour le développement, doté d'un budget de 40 millions de dollars des États-Unis. UN وأوصت بنغلاديش في العام الماضي أن يتضمن الفصل المتعلق بالقضاء على الفقر أنشطة اﻷمم المتحدة المتصلة بالائتمانات الصغيرة بما في ذلك برنامج البداية الصغيرة الذي يكلف ٤٠ مليون دولار والتابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Le Représentant permanent du Myanmar auprès de l'Organisation des Nations Unies a indiqué à l'Assemblée générale au mois de novembre dernier que les autorités de son pays examinaient sérieusement la possibilité d'une visite du Rapporteur spécial. UN وقد ذكر ممثل ميانمار الدائم لدى الأمم المتحدة في الجمعية العامة في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي أن سلطات ميانمار تدرس جدياً موضوع زيارة المقرر الخاص إلى ميانمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more