"الماضي على" - Translation from Arabic to French

    • écoulée à
        
    • dernière
        
    • passé sur
        
    • écoulée sur
        
    • an dernier à
        
    • précédente sur
        
    Voilà pourquoi nous avons tellement tenu, au cours de l'année écoulée, à faire avancer les négociations sur la réforme du Conseil. UN ولهذا السبب، علقنا كل هذه الأهمية في العام الماضي على إحراز تقدم في المفاوضات بشأن إصلاح المجلس.
    La présence de ces termes est d'autant plus regrettable qu'elle est si manifestement en décalage par rapport aux améliorations importantes qui ont été apportées au cours de l'année écoulée à d'autres résolutions portant sur les questions de décolonisation. UN إن إيراد مثل هذه الصيغ في هذا النص مؤسف بالدرجة اﻷولى ﻷنها لا تتجانس مع التحسينات الكبيرة التي أدخلت في العام الماضي على القرارات اﻷخرى المتعلقة بمسائل إنهاء الاستعمار.
    Ici même, l'année dernière, je soulignais la nécessité de nous pencher sur les coûts et les avantages découlant de nos décisions. UN ولقد شددت في هذا المنتدى العام الماضي على وجوب إيلاء الاهتمام لتكاليف ومنافع قراراتنا.
    L'année dernière, nous avons loué le travail accompli par la Conférence du désarmement qui, après une décennie d'enlisement, est parvenue à un programme de travail. UN لقد أثنينا في العام الماضي على عمل مؤتمر نزع السلاح، الذي وافق، بعد عقد من الجمود، على برنامج عمل.
    Nous avons beaucoup insisté par le passé sur les femmes vivant en milieu rural et nous souhaiterions désormais que soient examinés les problèmes et réalités des femmes vivant en milieu urbain, notamment des mères. UN لقد ركزنا بقوة في الماضي على المرأة الريفية ونود الآن أن تلتفت المناقشة إلى مشاكل وواقع المرأة الحضرية، ولاسيما الأم.
    Le tableau 4 montre les progrès réalisés au cours de l'année écoulée sur le plan de l'équilibre géographique au niveau des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. UN ويبيِّن الجدول 4 التقدم المحرز فيما يتعلق بالمساعي الرامية إلى تحقيق توازنٍ جغرافي على مدار العام الماضي على مستوى الفئة الفنية وما فوقها.
    Les modifications apportées l'an dernier à la Convention sur les armes conventionnelles ont beaucoup fait pour traiter le problème humanitaire des victimes civiles que font les mines antipersonnel nouvellement mises en place. UN وقد شملت التعديلات التي أدخلت في العام الماضي على اتفاقية اﻷسلحة التقليدية الكثير لمعالجة المشكلة اﻹنسانية التي تمثلها إصابات المدنيين الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد المزروعة حديثاً.
    De même que lors du référendum de l'année précédente sur le Président, les électeurs ont dû inscrire leur adresse sur un volet détachable du bulletin de vote. UN وكما حدث في استفتاء العام الماضي على اختيار الرئيس، كان الناخبون ملزمين بإيضاح عناوينهم على جزء منفصل من بطاقة التصويت.
    À notre sens, le Conseil de sécurité a manqué une occasion importante de relancer le processus de paix au Moyen-Orient, qui s'était présentée au cours de l'année écoulée à la suite de la diminution des niveaux de violence et de terrorisme et du désengagement de l'armée israélienne de Gaza. UN ومن رأينا أن مجلس الأمن فوت فرصة ذهبية لإنعاش عملية سلام الشرق الأوسط، التي سنحت في العام الماضي على إثر تدني مستويات العنف والإرهاب وانسحاب الجيش الإسرائيلي من غزة.
    Lettre datée du 14 septembre 2011 adressée au Secrétaire général par le Vice-Président du CCAP: < < Comme vous le savez, le personnel et l'Administration ont travaillé de concert durant l'année écoulée à la mise au point d'une politique de mobilité. UN رسالة موجهة إلى الأمين العام من نائب رئيس لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة مؤرخة 14 أيلول/سبتمبر 2011: " كما تعلمون، كان الموظفون والإدارة يعملون معا على مدى العام الماضي على وضع سياسة للتنقل.
    Mme Kalibonso (Indonésie) dit que la Convention a été ratifiée en 1984 et que son pays s'est appliqué lors de la décennie écoulée à mettre au point un certain nombre de réformes juridiques nécessaires à sa mise en oeuvre. UN 27 - السيدة كاليبونسو (إندونيسيا): قالت إنه تم التصديق على الاتفاقية في عام 1984 وعملت حكومتها طوال الوقت الماضي على تحقيق الإصلاحات القانونية الضرورية لتنفيذها.
    Dix-huit billions de dollars, c'est 225 fois la somme consacrée l'année dernière à l'aide publique au développement! UN إن ثمانية عشر تريليون دولار هي أكثر من 225 ضعف مما أنفق في العام الماضي على المعونة الإنمائية الرسمية.
    La crise financière et économique, qui a commencé au cours de la dernière décennie, souligne la réalité de l'interdépendance au niveau mondial. UN وقد أكدت الأزمة الاقتصادية والمالية التي بدأت في العقد الماضي على حقيقة الاعتماد المتبادل على المستوى العالمي.
    Les voix de 187 Membres du système des Nations Unies se sont l'année dernière exprimées à l'unisson sur la question. UN لقد اجتمعت أصوات 187 عضوا في أسرة الأمم المتحدة في العام الماضي على رأي واحد بشأن هذه القضية.
    15. En cette période de difficultés sociales et financières, cependant, des violations des droits des citoyens se produisent comme par le passé sur le territoire de la Fédération de Russie. UN 15- ومع ذلك، تحدث في هذه الفترة التي تشهد صعوبات اجتماعية ومالية انتهاك لحقوق المواطنين مثلما كان يحدث في الماضي على أراضي الاتحاد الروسي.
    Après l'intérêt porté à la cause du développement, souvent fondé dans le passé sur la recherche d'alliés, on en est venu à s'interroger sur l'utilité que présente la coopération internationale pour le développement. UN والاهتمام بقضية التنمية الذي كان يرتكز في الماضي على البحث عن حلفاء، يترك مكانه اﻵن لتساؤل حول جدوى التعاون اﻹنمائي الدولي.
    Notre Président, M. Leonel Fernández Reyna, évaluant les répercussions économiques que les augmentations du prix du pétrole ont eues au cours de l'année écoulée sur ces économies, a déclaré que ces hausses ont représenté, au cours de cette seule année, 42 milliards de dollars. UN وقد قال رئيسنا الدكتور ليونيل فرنانديس رينا في تقييمه للأثر الاقتصادي للزيادات في سعر النفط على مدى العام الماضي على تلك الاقتصادات إن تلك الزيادات تمثل نحو 42 بليون دولار خلال العام الماضي وحده.
    26. En Bulgarie, la Banque a axé son assistance au cours de l’année écoulée sur le soutien de la balance des paiements, la restructuration des entreprises et le développement du secteur privé. UN ٢٦ - وفي بلغاريا، ركزت المساعدة المقدمة من البنك في العام الماضي على دعم ميزان المدفوعات، وإعادة تشكيل هياكل المشاريع وتنمية القطاع الخاص.
    La Conférence du désarmement a travaillé l'an dernier à un programme convenu, en insistant particulièrement sur les préoccupations de tous les États dans le domaine de la sécurité. UN وعمل مؤتمر نزع السلاح في العام الماضي على وضع جدول زمني متفق عليه، مع بذل جهود خاصة لتنعكس فيه الشواغل الأمنية لجميع الدول.
    En cette période de difficultés économiques, le Gouvernement a consacré plus de 5 millions de dollars, l'an dernier, à des services conçus pour appliquer notre plan stratégique de lutte contre le VIH/sida. UN وقد أنفقت الحكومة في هذه الأوقات الاقتصادية العصيبة ما يزيد على 5 ملايين دولار العام الماضي على خدمات لتنفيذ خطتنا الاستراتيجية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Le plénum du Soviet suprême s'est d'ailleurs penché la semaine précédente sur la question des conditions de détention et des garanties nécessaires contre la torture et les mauvais traitements. UN وقال إن الاجتماع الكامل للسوفيات اﻷعلى عكف، من جهة أخرى، في اﻷسبوع الماضي على دراسة مسألة ظروف الحبس، والضمانات اللازمة لمواجهة التعذيب وصنوف المعاملة السيئة.
    148. Suite aux observations qu'il avait soumises l'année précédente sur le cas de Gerardo Hurtado Arias, le Gouvernement mexicain a déclaré qu'une enquête avait été ouverte et que la Rapporteuse spéciale serait informée de tout fait nouveau à cet égard (20 février 1998). UN 148- وقررت حكومة المكسيك، في تقرير متابعة لتعليقات العام الماضي على حالة جيراردو هورتادو أرياس، أن تحقيقا قد أجري بشأن هذا الموضوع، وأن سيتم إخطار المقررة الخاصة بأية تطورات جديدة تطرأ بشأن هذه الحالة (20 شباط/فبراير 1998).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more