"المالية الناجمة عن" - Translation from Arabic to French

    • financières résultant des
        
    • financières résultant de
        
    • financiers que présenterait
        
    • financières occasionnées par
        
    • financières des
        
    • financières de l
        
    • financières découlant
        
    • financiers associés aux
        
    • financières résultant du
        
    • financière résultant d'
        
    • résultant de la
        
    • financières dues à
        
    • financières dues aux
        
    • fiscales découlant de
        
    • dépenses résultant des
        
    Ils devraient préciser les incidences financières résultant des examens intergouvernementaux ainsi que la réaffectation proposée, dans le même chapitre du budget, des ressources libérées à d’autres activités prioritaires. UN وينبغي أن تحدد بيانات الميزانية اﻵثار المالية الناجمة عن الاستعراضات الحكومية الدوليـة، فضــلا عمــا هــو
    Les projets de budget devraient préciser les incidences financières résultant des examens intergouvernementaux ainsi que la réaffectation proposée, dans le même chapitre du budget, des ressources libérées à d'autres activités prioritaires. UN وينبغي أن تحدد بيانات الميزانية اﻵثار المالية الناجمة عن الاستعراضات الحكومية الدولية، فضلا عما هو مقترح من القيام، ضمن نفس باب الميزانية بإعادة توزيع موارد مخصصة لمسائل أخرى ذات أولوية.
    Ils ont apprécié que des informations aient été communiquées sur les pertes financières résultant de fraudes et vivement engagé les trois organisations à communiquer également des informations sur les montants recouvrés. UN وأعربوا عن تقديرهم لإدراج المعلومات ذات الصلة بالخسائر المالية الناجمة عن الغش، وشجعوا المنظمات الثلاث جميعها بقوة على أن توفر أيضا معلومات عن المبالغ المستردة.
    a) Une analyse précise des avantages financiers que présenterait cette fusion; UN )أ( تحليل واضح للفوائد المالية الناجمة عن الادماج ؛
    57. Il est également urgent d’apporter un appui financier au programme de démobilisation mis en place par le Gouvernement, afin de remédier aux difficultés financières occasionnées par la démobilisation de milliers de militaires. UN ٥٧ - وهناك أيضا حاجة ماسة إلى تقديم الدعم لبرنامج الحكومة في مجال التسريح، وذلك بتقديم دعم للميزانية من أجل تخفيف القيود المالية الناجمة عن تسريح آلاف اﻷفراد العسكريين.
    Toutes les incidences financières des résolutions et décisions du Conseil, y compris les dépenses imprévues, doivent être examinées par la Cinquième Commission, conformément au règlement intérieur. UN وستنظر اللجنة الخامسة في جميع الآثار المالية الناجمة عن قرارات المجلس ومقرراته، بما في ذلك أي نفقات غير متوقعة، وفقًا لأحكام النظام الداخلي.
    Renseignements détaillés sur les incidences financières de l'institution d'une prime de fidélisation UN معلومات تفصيلية عن الآثار المالية الناجمة عن تطبيق حوافز الاحتفاظ بالموظفين
    Afin d'éviter à l'avenir ces problèmes financiers, le BSCI a suggéré de créer un fonds de réserve permettant de s'acquitter des obligations financières découlant des demandes d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité. UN ولتفادي مشاكل التمويل في المستقبل، اقترح المكتب إنشاء صندوق احتياطي للوفاء بالالتزامات المالية الناجمة عن مطالبات الوفاة والعجز.
    Le FNUAP est exposé à toute une série de risques financiers associés aux instruments financiers, dont : UN وصندوق السكان عرضة لمجموعة متنوعة من المخاطر المالية الناجمة عن الأدوات المالية، بما في ذلك:
    Ces versements ont été faits en dépit de la situation économique défavorable et des contraintes financières résultant du durcissement de l'embargo imposé depuis plus de 40 ans par les États-Unis. UN وتأتي هذه المدفوعات برغم الوضع الاقتصادي الصعب والقيود المالية الناجمة عن تشديد الحظر المفروض من قبل الولايات المتحدة منذ 40 عاما على بلاده.
    Il est injuste que les États Membres doivent subir une charge financière résultant d'une telle agression. UN فمن غير العادل أن تتحمل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الأعباء المالية الناجمة عن أعمال العدوان.
    Les projets de budget devraient préciser les incidences financières résultant des examens intergouvernementaux, ainsi que la réaffectation proposée, dans le même chapitre du budget, des ressources libellées à d’autres activités prioritaires. UN وينبغي أن تحدد بيانات الميزانية اﻵثار المالية الناجمة عن الاستعراضات الحكومية الدولية؛ فضلا عما هو مقترح من القيام، ضمن باب الميزانية نفسه بإعادة توزيع موارد مخصصة لمسائل أخرى ذات أولوية.
    Les projets devraient préciser les incidences financières résultant des examens intergouvernementaux ainsi que la réaffectation proposée, dans le même chapitre du budget, des ressources libérées à d’autres activités prioritaires. UN وينبغــي أن تحــدد بيانــات الميزانية اﻵثار المالية الناجمة عن الاستعراضات الحكومية الدولية فضلا عما هو مقترح إجراؤه، ضمن نفس باب الميزانية وهو إعادة توزيع موارد مخصصـة لمسائــل أخــرى ذات أولويــة.
    Ils devraient préciser les incidences financières résultant des examens intergouvernementaux ainsi que la réaffectation proposée, dans le même chapitre du budget, des ressources libérées à d’autres activités prioritaires. UN وينبغي أن تحدد بيانات الميزانية اﻵثار المالية الناجمة عن الاستعراضات الحكومية الدولية، فضلا عما هـــو مقترح مـــن القيــام، ضمن نفس باب الميزانية، بإعادة توزيـع موارد مخصصة لمسائـــل أخرى ذات أولوية.
    Ils ont apprécié que des informations aient été communiquées sur les pertes financières résultant de fraudes et vivement engagé les trois organisations à communiquer également des informations sur les montants recouvrés. UN وأعربوا عن تقديرهم لإدراج المعلومات ذات الصلة بالخسائر المالية الناجمة عن الغش، وشجعوا المنظمات الثلاث جميعها بقوة على أن توفر أيضا معلومات عن المبالغ المستردة.
    a) Une analyse précise des avantages financiers que présenterait cette fusion; UN )أ( تحليل واضح للفوائد المالية الناجمة عن الدمج؛
    57. Il est également urgent d'apporter un appui financier au programme de démobilisation mis en place par le Gouvernement, afin de remédier aux difficultés financières occasionnées par la démobilisation de milliers de militaires. UN ٥٧ - وهناك أيضا حاجة ماسة إلى تقديم الدعم لبرنامج الحكومة في مجال التسريح، وذلك بتقديم دعم للميزانية من أجل تخفيف القيود المالية الناجمة عن تسريح آلاف اﻷفراد العسكريين.
    Cette conclusion a été adoptée en réponse à des déclarations faites durant la session, dans lesquelles le HCR était instamment prié de renforcer ses activités visant à atténuer l'impact sur l'environnement de la présence des réfugiés dans les pays d'asile; elle traduisait, en outre, les préoccupations au sujet des incidences financières des activités dans ce domaine. UN وأتى هذا الاستنتاج انعكاسا للمداخلات التي جرت خلال الدورة لحث المكتب على تعزيز أنشطته من أجل تخفيف تأثير اللاجئين على بيئة بلدان اللجوء، كما عكس الاستنتاج القلق القائم إزاء اﻵثار المالية الناجمة عن هذه الاجراءات.
    Elles y voyaient un avantage pour le PNUD, l'UNOPS et l'ensemble du système des Nations Unies et ont demandé un complément d'information sur les points suivants : qui est en charge de l'étude; le calendrier pour la présentation des rapports et le mandat; les risques et les implications financières de l'étude. UN فقد رأت تلك الوفود أن ذلك من شأنه أن يأتي بفائدة على البرنامج الإنمائي والمكتب ومنظومة الأمم المتحدة الأوسع نطاقا، وطلبت معلومات إضافية عن: هوية من يقوم بالدراسة؛ والجدول الزمني لتقديم التقارير واختصاصات الفريق القائم بالدراسة؛ والمخاطر والآثار المالية الناجمة عن إجراء الدراسة.
    Deuxièmement, toutes les incidences financières découlant des résolutions et décisions du Conseil, y compris les dépenses imprévues, devront être examinées par la Cinquième Commission, conformément aux règles de procédure en vigueur. UN ثانيا، ينبغي أن تدرس اللجنة الخامسة جميع الآثار المالية الناجمة عن مقررات وقرارات المجلس، بما في ذلك النفقات غير المتوقعة، وذلك تماشيًا مع الأحكام ذات الصلة في النظام الداخلي.
    ONU-Femmes est exposée à toute une série de risques financiers associés aux instruments financiers dont il dispose, dont : UN والهيئة عرضة لمجموعة متنوعة من المخاطر المالية الناجمة عن الأدوات المالية التي تتعامل فيها المنظمة، وتشمل تلك المخاطر ما يلي:
    Cuba, en revanche, est un ardent partisan du multilatéralisme et de l'Organisation : ce pays a versé intégralement toutes ses contributions, en dépit des difficultés économiques et financières résultant du renforcement de l'embargo que les États-Unis lui imposent depuis 40 ans. UN 29 - وبالمقابل، تلتزم كوبا التزاما حقيقيا بتعددية الأطراف وبالمنظمة، ويتبين ذلك في أنها سددت جميع أنصبتها المقررة بالكامل، على الرغم من الحالة الاقتصادية والمعوقات المالية الناجمة عن تعزيز الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على البلد منذ 40 عاما.
    Dans cette instance, le Tribunal administratif de l'OIT a répondu de manière incidente à la question de savoir si la détresse financière résultant d'autres causes que le non-paiement par les États membres de leurs contributions à une organisation peut être considérée comme une circonstance excluant l'illicéité. UN في هذه القضية، أجابت المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية، في رأي عرضي، على مسألة ما إذا كان يمكن اعتبار الضائقة المالية الناجمة عن أسباب غير عدم وفاء الدول برسوم العضوية في المنظمة ظرفا ينفي عدم المشروعية.
    Il était utilisé depuis 1975 pour venir en aide à des particuliers qui se trouvaient dans une situation difficile avérée résultant de la maladie, d'une infirmité ou de causes analogues. UN وهو يستخدم منذ عام 1975 لتقديم المساعدة في حالات فردية من الضائقة المالية الناجمة عن المرض أو العجز أو عن أحوال مماثلة.
    Des mesures spéciales doivent être adoptées pour aider les pays pauvres très endettés à se remettre des crises financières dues à l'effondrement de leurs exportations ou à des catastrophes naturelles. UN كما يلزم اتخاذ تدابير خاصة لمساعدة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين على الخروج من الأزمة المالية الناجمة عن تدهور صادرات السلع الأساسية أو وقوع كوارث طبيعية.
    Le Pakistan a également contribué au Fonds, en dépit des limites financières dues aux pires crues de notre histoire. UN وساهمت باكستان أيضا في الصندوق، رغم القيود المالية الناجمة عن أسوأ فيضانات في تاريخنا.
    Le niveau relativement élevé des dépenses publiques reflétait aussi la mise en place de nouveaux régimes de rémunération coûteux dans la fonction publique, ainsi que les injections fiscales découlant de dépenses occasionnées par des rendez-vous électoraux, une douzaine d'élections ayant eu lieu en 2010. UN وإضافة إلى ذلك، يدل الإنفاق الحكومي القوي نسبيا على وجود أنظمة أجور جديدة ومكلفة في القطاع العام فضلا عن عمليات الضخ المالية الناجمة عن تكاليف العمليات الانتخابية، حيث أجريت حوالي عشر عمليات انتخابية في عام 2010.
    Prévisions révisées comme suite aux résolutions et décisions adoptées par le Conseil des droits de l'homme à ses septième, huitième et neuvième sessions tenues en 2008 et propositions visant à améliorer le mode de présentation à l'Assemblée générale des prévisions de dépenses résultant des résolutions et décisions adoptées par le Conseil UN التقديرات المنقحة الناجمة عن القرارات والمقررات التي اتخذها مجلس حقوق الإنسان في دوراته السابعة والثامنة والتاسعة المعقودة في عام 2008، والاقتراحات المتعلقة بتحسين إجراءات تقديم الاحتياجات المالية الناجمة عن القرارات والمقررات الصادرة عن المجلس إلى الجمعية العامة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more