Le plein impact de la crise financière et économique sur leur réalisation n'est pas encore connu. | UN | ولم يتبد بعد الأثر الكامل للأزمة المالية والاقتصادية على تحقيقها. |
Réunion-débat : < < Les incidences des crises financière et économique sur le développement durable, en particulier leurs conséquences sociales > > | UN | حلقة نقاش: ' ' الآثار الناجمة عن الأزمات المالية والاقتصادية على التنمية المستدامة، ولا سيما آثارها الاجتماعية`` |
On assiste à une aggravation des incidences néfastes de la crise financière et économique sur le développement lorsque des événements climatiques graves et extrêmes interviennent, avec leur cortège de pertes humaines, de biens et d'infrastructures détruits, de vies brisées et de moyens de subsistance mis à mal. | UN | ويتفاقم أثر الأزمة المالية والاقتصادية على التنمية عندما تحدث ظواهر مناخية مفاجئة ومتطرفة، مع ما تسببه من خسائر على شكل وفيات، وتدمير الممتلكات والبنية الأساسية، واضطراب الحياة وسبل المعيشة. |
Nous sommes préoccupés par les effets de la crise économique et financière sur les efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les OMD. | UN | إننا قلقون بسبب تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية على جهود البلدان النامية في سعيها لبلوغ تلك الأهداف. |
Le Canada approuve entièrement le projet des Nations Unies en matière de développement, s'agissant notamment du rôle qui leur revient pour enrayer les effets de la crise économique et financière sur le développement. | UN | وتؤيد كندا تأييداً كاملاً خطة الأمم المتحدة للتنمية التي وضعتها الأم المتحدة، بما في ذلك الدور الذي ينبغي أن تؤديه في معالجة أثر الأزمة المالية والاقتصادية على التنمية. |
La communauté internationale reconnaît de plus en plus qu'il est nécessaire de coordonner les politiques financières et économiques au niveau international pour préserver la stabilité financière mondiale. | UN | ويقر المجتمع الدولي على نحو متزايد بالحاجة إلى تنسيق السياسات المالية والاقتصادية على الصعيد الدولي لضمان الاستقرار المالي العالمي. |
Concernant le domaine critique de la pauvreté, les experts ont demandé à la CEA d'intensifier ses efforts afin de trouver de meilleurs moyens de remédier aux répercussions négatives de la crise financière et de la crise économique sur les femmes. | UN | وفي مجال الفقر، طلب الخبراء من اللجنة تعجيل جهودها لإيجاد سبل أفضل لمعالجة الآثار السلبية للأزمة المالية والاقتصادية على المرأة. |
Les répercussions possibles de la crise financière et économique sur la santé des femmes et des filles pourraient se manifester de nombreuses manières. | UN | 42 - من المرجح أن تؤثر تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية على صحة النساء والفتيات بأشكال عدة. |
À la Commission de la condition de la femme en mars 2009, à New York, la Fédération a présenté un document sur les effets de la crise financière et économique sur les femmes. | UN | وقدم الاتحاد إلى لجنة وضع المرأة في آذار/مارس 2006 في نيويورك ورقة عن أثر الأزمة المالية والاقتصادية على المرأة. |
Le rapport traite aussi de l'effet de la crise financière et économique sur la microfinance et repère les aspects de celle-ci qui pourraient aider à concevoir un modèle financier plus stable. | UN | ويتناول التقرير تأثير الأزمة المالية والاقتصادية على التمويل البالغ الصغر ويحدد جوانبه التي قد تسهم في وضع نموذج مالي أكثر استقرارا. |
Bien entendu, nous espérons surtout examiner la question de fond centrale qui est en jeu, à savoir l'incidence de la crise financière et économique sur le développement. | UN | وقبل كل شيء، بطبيعة الحال، فإننا نتطلع إلى معالجة هذه المسألة الهامة الموضوعية قيد النظر: وهي تأثير الأزمة المالية والاقتصادية على التنمية. |
Réunion-débat : < < Les incidences des crises financière et économique sur le développement durable, et en particulier leurs conséquences sociales > > | UN | حلقة نقاش: " الآثار الناجمة عن الأزمات المالية والاقتصادية على التنمية المستدامة، ولا سيما آثارها الاجتماعية " |
À sa 20e séance, le 13 juillet, le Conseil a tenu une réunion-débat sur les incidences des crises financière et économique sur le développement durable, et en particulier leurs conséquences sociales. | UN | 10 - في الجلسة 20 المعقودة في 13 تموز/يوليه، عقد المجلس حلقة نقاش حول آثار الأزمات المالية والاقتصادية على التنمية المستدامة، ولا سيما آثارها الاجتماعية. |
L'exposé de M. Hao a souligné les effets de la crise financière et économique sur l'économie chinoise, les mesures que le Gouvernement a prises pour y faire face et leur efficacité. | UN | 16 - أبرز العرض الذي قدمه السيد هاو الآثار التي خلفتها الأزمة المالية والاقتصادية على الاقتصاد الصيني، والتدابير التي اتخذتها الحكومة للتصدي لها، وفعالية هذه التدابير. |
Il convient de noter que les répercussions de la crise financière et économique sur les pays en développement ne se limitent pas à ce que je viens de mentionner puisqu'elle fait également peser de lourdes menaces sur les efforts pour atteindre les OMD, en particulier étant donné les diverses augmentations du taux de pauvreté dans de nombreux pays en développement. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية على البلدان النامية لا تنحصر في ما سلف ذكره، بل إنها تلقي بظلال ثقيلة على الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك زيادة عدد الفقراء بمستويات متفاوتة في البلدان النامية. |
On y trouve une analyse des avantages et des limites du microcrédit et de la microfinance comme moyen d'éliminer la pauvreté, un examen de l'effet de la crise financière et économique sur la microfinance et une analyse des diverses mesures que les gouvernements prennent pour améliorer les services de microfinance et ouvrir le secteur financier. | UN | وهو يقيّم فوائد وأوجه قصور الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر باعتبارها استراتيجية للقضاء على الفقر، ويستعرض أثر الأزمة المالية والاقتصادية على التمويل البالغ الصغر، ويعالج مختلف التدابير التي تتخذها الحكومات لتحسين تقديم خدمات التمويل البالغ الصغر ولإقامة نُظُم مالية شاملة. |
Cet état de choses est particulièrement préjudiciable, compte tenu de l'incidence qu'a la crise économique et financière sur le secteur productif des pays en développement. | UN | وهذا أمر ضار بصفة خاصة بالنظر إلى تأثير الأزمة المالية والاقتصادية على القطاع الإنتاجي في البلدان النامية. |
Le Brésil a demandé quelles mesures particulières étaient prises pour mettre un terme à la violence dirigée contre les femmes et quels effets avait la crise économique et financière sur les politiques mises en place. | UN | وسألت عن التدابير المحددة التي يجري اتخاذها لمواجهة ارتكاب العنف ضد المرأة، وعن آثار الأزمة المالية والاقتصادية على السياسات في أرمينيا. |
Le Groupe de travail veille aussi au suivi des conséquences de la crise économique et financière sur les statistiques des prix. | UN | 16 - وعلاوة على ذلك، اهتم الفريق العامل بمتابعة آثار الأزمة المالية والاقتصادية على إحصاءات الأسعار. |
Alors qu'elle aborde la difficile question d'une reprise inégale et fragile, la Commission devrait à titre prioritaire redoubler d'efforts pour traiter des effets de la crise économique et financière sur le développement selon une approche prospective et positive. | UN | 47 - واستطردت قائلة إن أولوية اللجنة وهي تتصدّى لتحديات انتعاش غير متعادل وهشّ ينبغي أن تركّز على مضاعفة الجهود الرامية لمعالجة أثر الأزمة المالية والاقتصادية على التنمية، مع نهج استشرافي وداعم. |
Pour préserver la stabilité financière mondiale, il est crucial de coordonner les politiques financières et économiques au niveau international. | UN | 45 - وتنسيق السياسات المالية والاقتصادية على الصعيد الدولي أمر بالغ الأهمية لضمان الاستقرار المالي العالمي. |
Rappelant en outre sa résolution S-10/1 du 23 février 2009 et réitérant sa préoccupation quant aux incidences négatives de la crise financière et de la crise économique sur la capacité des États de fournir des services sociaux tels que les services de santé, | UN | وإذ يشير كذلك إلى قراره دإ-10/1 المؤرخ 23 شباط/فبراير 2009، وإذ يكرر ما أبداه من قلق إزاء التأثير السلبي للأزمتين المالية والاقتصادية على قدرة الدول على توفير الخدمات الاجتماعية مثل خدمات الصحة، |