"المالي الرسمي" - Translation from Arabic to French

    • financier formel
        
    • financier officiel
        
    • financier structuré
        
    • financier moderne
        
    • financière publique
        
    • financier classique
        
    • financière officielle
        
    • financier conventionnel
        
    • financier institutionnalisé
        
    En outre, souvent les PME sont insuffisamment renseignées et ne comprennent pas bien les procédures à suivre pour emprunter au secteur financier formel. UN وكثيراً ما تتفاقم هذه المشكلة بفعل الافتقار إلى المعلومات الوافية وعدم فهم إجراءات اﻹقتراض في القطاع المالي الرسمي.
    Le plus souvent, les pauvres n'ont accès ni au secteur financier formel ni aux services des banques commerciales. UN فالفقراء عادةً ما يكونون خارج نطاق الاستفادة من القطاع المالي الرسمي ومن الخدمات المصرفية التجارية.
    Cela restreint considérablement leur capacité à bénéficier des crédits du secteur financier officiel. UN ومن شأن ذلك أن يحد بشدة من قدرة المرأة على الحصول على القروض من القطاع المالي الرسمي.
    Ce fonds s'efforce d'être une source de financement de substitution pour les femmes qui n'ont pas facilement accès au secteur financier officiel. UN ويسعى الصندوق إلى العمل كمصدر بديل للتمويل بالنسبة للنساء اللواتي لا يمكنهن الوصول إلى القطاع المالي الرسمي بسهولة.
    La criminalité économique et financière avait aussi pour conséquence de perturber les systèmes de paiement et de détourner l'activité économique du système financier structuré. UN وثمة عاقبة أخرى لتلك الجرائم هي تعطيل نظم الدفع وتسريب النشاط الاقتصادي إلى خارج النظام المالي الرسمي.
    Premièrement, les réformes ont jusqu'à présent porté presque exclusivement sur le secteur financier moderne et laissé de côté le secteur traditionnel qui, outre sa capacité de financer efficacement les micro-entreprises, renferme de vastes ressources d'épargne latentes attendant d'être mobilisées. UN أولا: ركزت اﻹصلاحات المالية في أفريقيا حتى اﻵن تركيزا شبه كامل على القطاع المالي الرسمي فقط وأهملت القطاع غير الرسمي الذي لديه إمكانيات ادخار ضخمة تنتظر التعبئة إلى جانب قدرته على تمويل المشاريع الصغيرة بطريقة تجمع بين الفعالية والكفاءة.
    III. Tendances récentes de la coopération financière publique UN ثالثا - التطورات التي جدت مؤخرا في التعاون المالي الرسمي
    Dans de nombreuses régions du monde, ces systèmes sont vitaux pour ceux pour lesquels le coût de l'utilisation des services du système financier formel est inabordable. UN ولهذه النظم في الكثير من أنحاء العالم أهمية عظيمة لمن لا قبل لهم بتكاليف خدمات النظام المالي الرسمي.
    Dans de nombreux États, des interactions regrettables se produisent entre les pouvoirs publics, le secteur financier formel et les opérateurs de transferts de fonds parallèles. UN ففي العديد من الدول، يُعد التعاون بين الحكومة والقطاع المالي الرسمي والجهات المشغلة للتحويلات البديلة غير كافٍ.
    On estime également que l'intégration d'un plus grand nombre de personnes dans le secteur financier formel a un effet bénéfique sur le recouvrement de l'impôt. UN ويُعتقد بأن لإدماج المزيد من الأشخاص في القطاع المالي الرسمي أيضا أثر إيجابي في تحصيل الضرائب.
    Il faudrait encourager la multiplication des institutions de microfinancement pour mobiliser l'épargne et l'investissement en faveur des pauvres afin d'amener peu à peu les utilisateurs et les institutions à passer par le système financier formel réglementé. UN وينبغي تشجيع انتشار مؤسسات التمويل الصغير لتعبئة المدخرات والاستثمارات لصالح الفقراء، بنية مساعدة كل من المستخدمين والمؤسسات على الانتقال تدريجيا إلى النظام المالي الرسمي المنظم.
    Il était prouvé que cette catégorie d'entreprises était l'un des moteurs du développement dans les pays en développement et pourtant, elles étaient largement exclues du système financier formel en raison de la faiblesse de leurs bilans et de leur manque de personnel spécialisé. UN وتبين أن هذه المشاريع تشكل أحد محركات التنمية في البلدان النامية على الرغم من استبعادها إلى حد بعيد من النظام المالي الرسمي بسبب ضعف لوائح أرصدتها وافتقارها إلى الموظفين المتخصصين.
    Nous reconnaissons que, étant donné que les femmes sont, dans une large mesure, exclues du secteur financier officiel et soumises à diverses formes de discrimination, il est urgent d'accroître et de renforcer leur participation aux activités financières. UN ونتفق على أنه توجد حاجة ملحّة، في ظل استبعاد النساء إلى درجة كبيرة عن القطاع المالي الرسمي وتعرضن لمختلف أشكال التمييز الجنساني، إلى تعميق وتوسيع إدماجهن في النشاط المالي.
    Dans cet environnement instable on a besoin de réformes pour promouvoir dans le secteur financier officiel, des principes et des pratiques d'égalité des sexes, dans la mouvance des grandes réformes de la structure réglementaire des institutions financières de manière à les harmoniser davantage avec les priorités de développement. UN وفي ظل هذه البيئة المتغيّرة يقتضي الأمر إصلاحات تهدف إلى تعزيز مبادئ وممارسات مساواة الجنسين ضمن القطاع المالي الرسمي بما يساير الإصلاحات الأوسع نطاقاً التي تتم في الهيكل التنظيمي للمؤسسات المالية، من أجل أن تتواءم على نحو أوثق مع الأولويات الإنمائية.
    On pensait que tant que le PNUD continuerait à utiliser le SIG, le SIG serait le système financier officiel du FNUAP. UN وافترض آنذاك أنه ما دام البرنامج الإنمائي يستخدم نظام المعلومات الإدارية المتكامل، فإن هذا النظام سيكون هو النظام المالي الرسمي لصندوق السكان.
    La modicité de la part de l'épargne des ménages qui est placée dans le secteur financier officiel reflète les difficultés d'accès à ce secteur, le manque de confiance qu'il suscite et le fait que ses instruments d'épargne ne conviennent pas aux besoins de la plupart des ménages. UN وتعبر ضآلة نسبة المدخرات الأسرية لدى القطاع المالي الرسمي عن صعوبة الوصول إلى هذا القطاع، وعدم الثقة فيه، وعدم ملاءمة صكوك الادخار الخاصة به لاحتياجات معظم الأسر.
    Le secteur financier officiel souffre d'une mauvaise capacité de gestion des risques, de sorte qu'il se borne à satisfaire les besoins des pouvoirs publics et d'un petit nombre d'entreprises du secteur formel. UN فالقطاع المالي الرسمي يعاني من ضعف القدرة على إدارة الكوارث، وهذا يعني قصور أنشطته عن تلبية احتياجات الحكومات وعدد قليل من شركات القطاع الرسمي.
    Dans ces conditions, un financement doit être trouvé dans le secteur financier structuré. UN ومن ثم، يغدو التمويل من القطاع المالي الرسمي ضرورة.
    Faute de pouvoir fournir les garanties et les sûretés requises, établir la documentation voulue ou élaborer un projet acceptable par les banques, les PME ont tendance à être exclues du secteur financier structuré. UN وتشكل عدم القدرة على تقديم الرهن أو الكفالة المطلوبة أو تقديم معلومات وافية أو مشروع يمكن أن يقبل به المصرف أسباباً تنزع إلى استبعاد المشاريع الصغيرة والمتوسط الحجم من القطاع المالي الرسمي.
    La stratégie proposée ensuite pour développer le secteur financier moderne comporte trois éléments : appuyer et renforcer les divers établissements financiers bancaires et non bancaires, élaborer une gamme d'effets financiers et promouvoir leur généralisation, adopter et utiliser des instruments indirects de politique monétaire. UN ثم يقترح التقرير استراتيجية من ثلاثة أبعاد لتطوير القطاع المالي الرسمي وهي: إنشاء وتعزيز المؤسسات المالية المصرفية وغير المصرفية المختلفة، وابتكار أوراق مالية متنوعة وتشجيع تنميتها، وإدخال وتنفيذ أدوات غير مباشرة للسياسة النقدية.
    Le présent rapport examine les tendances récentes des flux et transferts nets vers les pays en développement et la situation particulièrement difficile à laquelle doit faire face la communauté internationale dans le domaine de la coopération financière publique pour le développement. UN ويركز هذا التقرير على التطورات اﻷخيرة في التدفقات الصافية والنقل الصافي للموارد الى البلدان النامية، والحالة الصعبة بصفة خاصة التي تواجه المجتمع الدولي في ميدان التعاون المالي الرسمي ﻷغراض التنمية.
    En facilitant l'accès aux services financiers à de nombreux pauvres actuellement exclus du système financier classique, la microfinance joue un rôle important dans la lutte contre la pauvreté et la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعن طريق تيسير حصول العديد من الفقراء الذين لا يخدمهم النظام المالي الرسمي حاليا على الخدمات المالية، يمكن أن يكون للتمويل البالغ الصغر دور هام كأداة لتخفيف حدة الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les pays développés bailleurs de fonds réexaminent les buts et le rendement de la coopération financière officielle. UN فقد أخذ المانحون من البلدان المتقدمة النمو يعيدون بحث أهداف التعاون المالي الرسمي ومدى فعاليته.
    Nous devons continuer à porter notre attention sur ces systèmes mais aussi accorder plus d'intérêt au blanchiment de capitaux par l'intermédiaire du recyclage dans le commerce, car il offre aux criminels et aux terroristes une option attrayante lorsqu'ils ont quelques difficultés à faire tourner leur argent dans le système financier conventionnel. UN يجب أن نستمر في الاهتمام بهذه الأنظمة بالإضافة إلى غسيل الأموال القائم على التجارة والذي يلجأ إليه الإرهابيون كحل في حال صادفتهم مشاكل في تخبئة أموال في النظام المالي الرسمي.
    Appuyer les recherches et études sur le secteur financier non institutionnalisé, y compris des mesures pour le relier au secteur financier institutionnalisé. UN دعم البحوث والدراسات المتعلقة بالقطاع المالي غير الرسمي، بما في ذلك اتخاذ تدابير لربطه بالقطاع المالي الرسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more