Malgré de récentes améliorations, la situation budgétaire de l'Autorité palestinienne reste précaire. | UN | ولا يزال الوضع المالي للسلطة الفلسطينية خطيراً على الرغم من التحسينات التي طرأت مؤخراً. |
Le déficit budgétaire de l'Autorité palestinienne s'est considérablement creusé en 2005. | UN | 65 - تعمق العجز المالي للسلطة الفلسطينية بشكل كبير خلال سنة 2005. |
De ce fait, la situation budgétaire de l'Autorité palestinienne dépend fondamentalement du bon vouloir israélien. | UN | وهذا يجعل الموقف المالي للسلطة الفلسطينية يعتمد بصورة أساسية على حسن النوايا الإسرائيلية. |
Nous continuerons à la fois de fournir un appui financier à l'Autorité palestinienne et d'aider au renforcement des capacités sur le terrain. | UN | وسنواصل تقديم الدعم المالي للسلطة الفلسطينية ومساعدتها على بناء القدرات في الميدان. |
L'Union européenne réaffirme sa volonté de continuer à fournir un appui financier à l'Autorité palestinienne et exhorte Israël à respecter les accords en place en versant à nouveau les recettes fiscales. Nous demandons également qu'il libère les arriérés financiers qu'il retient jusqu'à présent. | UN | يجدد الاتحاد الأوروبي تأكيد استعداده لمواصلة دعمه المالي للسلطة الفلسطينية ويدعو إسرائيل إلى احترام الاتفاقات الموجودة باستئنافها لأداء عائدات الضرائب والإفراج عن المتأخرات المالية المحتجزة لحد الآن. |
Nous sommes également d'avis que la situation financière de l'Autorité palestinienne devrait figurer en tête des préoccupations de la communauté internationale. | UN | وإننا نضم صوتنا تماما إلى الرأي القائل بأن الوضع المالي للسلطة الفلسطينية يجب أن يتصدر جدول أعمال المجتمع الدولي. |
Il a souligné l'urgence qu'il y avait à régler la situation financière de l'Autorité palestinienne. | UN | وشدد على الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للوضع المالي للسلطة الفلسطينية. |
La marge de manœuvre budgétaire de l'Autorité palestinienne est en outre réduite par les < < importations indirectes > > d'Israël. | UN | علاوة على ذلك، فإن الحيز المالي للسلطة الفلسطينية تخصم منه " الضرائب غير المباشرة " التي تتقاضاها إسرائيل. |
Elles devraient aussi garantir une plus grande action de la politique commerciale dans le développement du secteur privé et viser à améliorer l'équilibre budgétaire de l'Autorité palestinienne. | UN | كما ينبغي أن تكفل هذه التدابير أن يكون للسياسة التجارية دور أكبر في النهوض بالقطاع الخاص وتحسين الميزان المالي للسلطة الفلسطينية. |
La situation budgétaire de l'Autorité palestinienne n'en reste pas moins vulnérable comme en témoignent le faible montant des dépenses d'équipement, la dépendance persistante à l'égard de l'aide budgétaire, des perspectives économiques sombres et les ressources considérables nécessaires à la reconstruction de Gaza. | UN | إلا أن الوضع المالي للسلطة الفلسطينية لا يزال ضعيفاً حسبما يتبين من تدني مستويات النفقات الرأسمالية، واستمرار الاعتماد على المعونة لدعم الميزانية، والآفاق الاقتصادية القاتمة، والحجم الكبير للموارد اللازمة لإعادة بناء غزة. |
L'un des points forts de la réforme budgétaire de l'Autorité palestinienne a été la réduction des prêts nets (subventions pour les services d'utilité publique). | UN | وقد كان من السمات البارزة للإصلاح المالي للسلطة الفلسطينية خفضُ الإقراض الصافي (الإعانات المالية للمرافق)(). |
20. Malgré la faiblesse budgétaire de l'Autorité palestinienne et une capacité de production fortement amputée, les besoins essentiels du peuple palestinien ne cessent de croître. | UN | 20- وعلى الرغم من ضعف الوضع المالي للسلطة الفلسطينية والتراجع الشديد للقدرة الإنتاجية، فإن الاحتياجات الأساسية للشعب الفلسطيني هي في حالة تزايد مستمر. |
22. La faiblesse persistante de la situation budgétaire de l'Autorité palestinienne est principalement due à un régime qui autorise une fuite de recettes budgétaires au profit d'Israël et à un manque de souveraineté en matière de recouvrement de l'impôt et d'information fiscale. | UN | 22- واستمرار الضعف المالي للسلطة الفلسطينية ناجم أساساً عن نظام يوقع خسائر مالية من خلال تسرب الإيرادات إلى إسرائيل وعدم التمتع بالسيادة على تحصيل الضرائب وضمان دقة المعلومات الضريبية. |
31. La rétention des recettes douanières, et les incertitudes qu'elle provoque, n'est pas le seul facteur qui restreint la marge d'action budgétaire de l'Autorité palestinienne et entrave sa capacité d'exploiter au mieux des ressources limitées pour relancer son économie. | UN | 31- ليس احتجاز إيرادات التخليص الجمركي وما ينميه من انعدام اليقين هو العامل الوحيد الذي يقيد الحيز المالي للسلطة الفلسطينية ويحد من قدرتها على تحقيق الاستخدام الأمثل للموارد المحدودة تحقيقاً للانتعاش الاقتصادي. |
La Norvège a proposé de réactiver le Comité de liaison ad hoc pour la coordination de l'assistance internationale aux Palestiniens, afin de superviser la gestion de l'assistance et l'appui financier à l'Autorité palestinienne, ainsi que la réforme des institutions palestiniennes. | UN | واقترحت النرويج إعادة تنشيط لجنة الاتصال المخصصة لتنسيق المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني للإشراف على إدارة المساعدة والدعم المالي للسلطة الفلسطينية ولإصلاح المؤسسات الفلسطينية. |
Les deux parties ont confirmé qu'elles avaient l'intention de continuer d'apporter leur soutien financier à l'Autorité palestinienne, en l'assortissant d'objectifs et de conditions clairs, ce soutien étant essentiel pour appuyer les réformes nécessaires et aider l'Autorité à se préparer à assumer le contrôle des régions dont Israël entend se retirer. | UN | وأكد الطرفان عزمهما على مواصلة تقديم دعمهما المالي للسلطة الفلسطينية من أجل تحقيق أهداف محددة ووفقا لشروط واضحة، وهو أمر أساسي لتوفير الدعم للإصلاحات المطلوبة وللمساعدة في تحضير السلطة الفلسطينية لتسلم زمام الأمور في المناطق التي تنوي إسرائيل الانسحاب منها. |
Tout en réaffirmant notre détermination de poursuivre le programme d'aide à court terme du Haut Représentant Solana, l'Union européenne estime qu'il faut agir immédiatement dans les trois domaines prioritaires interdépendants : les élections présidentielles, l'amélioration de la situation en matière de sécurité, et l'appui financier à l'Autorité palestinienne. | UN | وبينما نؤكد مجددا التزامنا بالسعي إلى تنفيذ برنامج الممثل السامي سولانا للمساعدات القصيرة الأجل، يعتقد الاتحاد الأوروبي أن العمل الفوري مطلوب في ثلاثة مجالات مترابطة وذات أولوية، وهي الانتخابات الرئاسية، وتحسين الحالة الأمنية، والدعم المالي للسلطة الفلسطينية. |
Il a souligné l'urgence qu'il y avait à régler la situation financière de l'Autorité palestinienne. | UN | وشدد على الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للوضع المالي للسلطة الفلسطينية. |
M. Prendergast a également indiqué que la Conférence de Londres, dont le Gouvernement du Royaume-Uni serait l'hôte, avait pour but d'évaluer les mécanismes de nature à aider les Palestiniens à jeter les bases d'un État indépendant et de créer une occasion de mobiliser les fonds nécessaires de toute urgence pour fournir l'assistance à court terme destinée à garantir la stabilité financière de l'Autorité palestinienne. | UN | كما أوضح أن القصد من مؤتمر لندن الذي سوف تستضيفه حكومة المملكة المتحدة هو تقييم الآليات المناسبة لمساعدة الفلسطينيين على إرساء الأساس لإقامة دولة مستقلة، وإتاحة فرصة لتوفير الأموال المطلوبة بشدة من أجل تقديم مساعدات قصيرة الأجل لضمان الاستقرار المالي للسلطة الفلسطينية. |
La hiérarchisation des activités est, par définition, une question de souveraineté nationale. Dans le contexte économique actuel, toute hiérarchisation urgente des priorités passe par une analyse rationnelle des causes de la faiblesse financière de l'Autorité palestinienne et des causes profondes du recul économique. | UN | وبالتالي فإن تحديد أولويات الأنشطة يمثل شأناً سيادياً وطنياً في ظل بيئة السياسات الاقتصادية الراهنة؛ ويتطلب التحديد العاجل للأولويات النظر بصورة متوازنة إلى الأسباب التي تكمن خلف ضعف الوضع المالي للسلطة الفلسطينية وإلى الأسباب الجذرية للتراجع الاقتصادي. |