"المانحين المعقود في" - Translation from Arabic to French

    • des donateurs tenue à
        
    • des donateurs à
        
    • des donateurs de
        
    • des donateurs organisée à
        
    • de bailleurs de fonds tenue à
        
    La conférence des donateurs tenue à Washington et le Sommet économique organisé à Casablanca ressortent, dans ce contexte, comme d'importantes initiatives. UN إن مؤتمر المانحين المعقود في واشنطن والقمة الاقتصادية المعقودة في الدار البيضاء يبرزان في هذا الصدد باعتبارهما مبادرتين هامتين.
    Dans l'avant-dernier alinéa, il est maintenant fait mention de la réunion des donateurs tenue à Tokyo le 14 octobre 1999. UN وفي الفقرة قبل الأخيرة من الديباجة، أضيفت إشارة إلى اجتماع المانحين المعقود في طوكيو في 14 تشرين الأول/أكتوبر 1999.
    Les contributions annoncées lors de la Conférence des donateurs tenue à Dublin n'ont pas atteint le niveau prévu, ce qui a freiné la formation et le rééquipement de la police locale. UN ولم تصل التبرعات المعلنة في مؤتمر المانحين المعقود في دبلن إلى المستويات المتوقعة، وأثر هذا بدوره على معدل تدريب الشرطة المحلية وإعادة تجهيزها.
    Le 21 janvier, au cours d'une réunion des donateurs à Nairobi, la MANUSOM a exposé les plans de l'ONU visant à coordonner l'appui à la révision de la Constitution. UN وفي 21 كانون الثاني/يناير، قدمت البعثة خلال اجتماع المانحين المعقود في نيروبي إحاطة عن خطط الأمم المتحدة لتنسيق الدعم الدستوري.
    Les ressources demeurent très insuffisantes et, à ce jour, seulement 37,8 % des fonds annoncés à la Conférence des donateurs de New York de 2010 ont été déboursés. UN إذ لم يدفع المانحون حتى الآن سوى ما نسبته 37.8 في المائة فقط من الأموال المتعهد بها في مؤتمر المانحين المعقود في نيويورك في عام 2010.
    Prenant note de la tenue de la conférence des donateurs organisée à Addis-Abeba, les membres du Conseil ont fait valoir qu'il était indispensable que la communauté internationale offre un soutien plus marqué au Mali pour répondre aux besoins de la population. UN وأحاط أعضاء المجلس علما بمؤتمر المانحين المعقود في أديس أبابا، ثم شددوا على ضرورة زيادة الدعم المقدم من المجتمع الدولي لتلبية احتياجات الشعب المالي.
    Dans ce cadre, le Comité a trouvé une source d’encouragement dans les résultats de la réunion de bailleurs de fonds tenue à Amman en septembre 1999, au cours de laquelle certains bailleurs ont annoncé des contributions supplémentaires à l’UNRWA. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بنتائج اجتماع المانحين المعقود في عمان في أيلول/سبتمبر ٩٩٩١، حيث تعهدت بعض الجهات المانحة بتقديم تبرعات إضافية إلى الوكالة.
    Prenant note de la conférence des donateurs tenue à Addis-Abeba, les membres du Conseil ont souligné que la communauté internationale devait renforcer son soutien afin de répondre aux besoins des Maliens. UN وأحاط أعضاء المجلس علما بمؤتمر المانحين المعقود في أديس أبابا، ثم شددوا على ضرورة زيادة الدعم المقدم من المجتمع الدولي لتلبية احتياجات الشعب المالي.
    À l'issue des consultations, le Président du Conseil a fait une déclaration à la presse selon laquelle les membres du Conseil se félicitaient de la conférence des donateurs tenue à Paris et demandaient instamment qu'il soit promptement donné suite aux engagements pris à cette occasion. UN وأصدر رئيس مجلس الأمن، عقب المشاورات، بيانا إلى الصحافة رحب فيه أعضاء المجلس بمؤتمر المانحين المعقود في باريس وحثّوا على إجراء متابعة فورية للالتزامات المالية التي تم التعهد بها في تلك المناسبة.
    Le Comité se félicite des résultats de la conférence des donateurs tenue à Paris en décembre 2007. UN وهي تود أن تعرب عن ارتياحها لنتائج مؤتمر المانحين المعقود في باريس في كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Nous disposons d'une solide base pour le faire, suite à la Conférence internationale des donateurs tenue à New York en mars. UN ولدينا أساس أقوى للقيام بذلك، في أعقاب مؤتمر المانحين المعقود في نيويورك في آذار/مارس الماضي.
    Il demande aussi instamment aux donateurs d'honorer les engagements pris à la Conférence des donateurs tenue à Paris les 11 et 12 décembre 2000. UN ويحث المجلس أيضا المانحين على الوفاء بالالتزامات التي قدموها في مؤتمر المانحين المعقود في باريس يومي 11 و 12 كانون الأول/ ديسمبر 2000.
    À la réunion des donateurs tenue à Amman en septembre 1997, des intervenants ont souligné qu'il s'agissait d'un problème non seulement humanitaire mais aussi politique. UN وقال إن المتكلمين في مؤتمر المانحين المعقود في عمان في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، أكدوا أن مشكلة الوكالة ليست مجرد مشكلة إنسانية لكنها أيضا مشكلة سياسية.
    Je salue la grande générosité de la communauté internationale envers Haïti, notamment les annonces de contributions faites à la conférence des donateurs tenue à New York, le 31 mars. UN 83 - وأرحب بالسخاء الكبير الذي أبداه المجتمع الدولي تجاه هايتي، بما في ذلك التبرعات المعلنة في مؤتمر المانحين المعقود في نيويورك في 31 آذار/مارس.
    :: Demander aux bailleurs de fonds de concrétiser l'aide promise lors de la conférence des donateurs tenue à Paris les 11 et 12 décembre 2000. UN - الطلب من الجهات المانحة تنفيذ المعونة التي وعدت بتقديمها خلال مؤتمر المانحين المعقود في باريس يومي 11 و 12 كانون الأول/ديسمبر 2000.
    Le PNUD a entrepris sans tarder un bilan rapide des dommages, qui a été largement diffusé, notamment à la Conférence des donateurs à Stockholm le 1er septembre 2006, et qui a servi de point de référence à la planification des dons et aux interventions ultérieures. UN وتحرك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على الفور لإجراء تقييم سريع للأضرار عممت نسخ منه على نطاق واسع، بما في ذلك على مؤتمر المانحين المعقود في ستوكهولم في 1 أيلول/سبتمبر 2006، وقام بدوره كنقطة مرجعية مشتركة لتخطيط الجهات المانحة واستجاباتها اللاحقة.
    Si mon pays attache la plus grande importance aux obligations qui lui sont faites en vertu de l'accord de paix, il compte également que la communauté internationale tiendra ses propres engagements concernant les exigences essentielles de la paix, c'est-à-dire les promesses faites à la conférence des donateurs à Oslo en 2005 ainsi qu'en Norvège tout récemment, début mai 2008. UN وبينما يتمسك بلدي بقوة بالتزاماته بموجب الاتفاق فإنه يتطلع إلى أن يرى المجتمع الدولي يفي بتعهداته إزاء متطلبات السلام الأساسية، أي بما تعهد به خلال مؤتمر المانحين المعقود في أوسلو عام 2005 وما تعهد به مؤخرا في النرويج في مطلع أيار/مايو 2008.
    Du fait de la restructuration de la Direction, à la suite de la conférence des donateurs de novembre 2002, le montant du financement anticipé pour 2003 a été assuré. UN ونتيجة لإعادة تشكيل مديرية الإسكان والممتلكات، بعد مؤتمر المانحين المعقود في تشرين الثاني/نوفمبر 2002، توفر لعام 2003 مقدار التمويل المتوقع.
    90. Dans le cadre de la conférence des donateurs organisée à Rome en décembre 1992, un don d'une valeur totale de 4,5 millions de dollars des États-Unis a été octroyé pour le financement de programmes de réinsertion, qui comprennent des activités de remise en état, la réinsertion de soldats démobilisés et une aide alimentaire d'urgence. UN ٩٠ - في إطار مؤتمر المانحين المعقود في روما في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، مُنح ما مجموعه ٤,٥ ملايين دولار لبرامج إعادة الادماج، ومن بينها أنشطة التأهيل، وﻹعادة إدماج الجنود المسرحين، وللمعونة الغذائية الطارئة.
    Dans ce cadre, le Comité a trouvé une source d’encouragement dans les résultats de la réunion de bailleurs de fonds tenue à Amman en septembre 1999, au cours de laquelle certains bailleurs ont annoncé des contributions supplémentaires à l’UNRWA. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بنتائج اجتماع المانحين المعقود في عمان في أيلول/سبتمبر ٩٩٩١، حيث تعهدت بعض الجهات المانحة بتقديم تبرعات إضافية إلى الوكالة. خامسا - اﻹجراءات التي اتخذتها اللجنة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more