Il convient de passer de la discussion de principes à la production de résultats. | UN | ولا بد أن يحدث انتقال من مناقشة المبادئ إلى إنجاز النواتج. |
8. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies portera les présents principes à l'attention du Conseil de sécurité, auquel il demandera une déclaration de soutien. | UN | ٨ - يبلغ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة هذه المبادئ إلى مجلس اﻷمن وسيطلب من المجلس اصدار بيان بتأييدها. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le budget consacré par l'UNRWA aux activités de création d'emplois est passé de 1 à 2 millions de dollars par an avant la signature de la Déclaration de principes à environ 35 millions de dollars en 1994. | UN | إذ توسعت اﻷونروا في أنشطتها الرامية إلى تهيئة فرص عمل، مما يتراوح بين مليون ومليوني دولار في السنة السابقة على توقيع اعلان المبادئ إلى نحو ٣٥ مليون دولار في عام ١٩٩٤. |
Nous disposons depuis 1993 d'un cadre constitutionnel qui nous permet de traduire ces principes dans la pratique afin qu'ils deviennent une réalité. | UN | ومنذ عام 1993، لدينا إطار دستوري يتيح لنا أن نترجم جميع هذه المبادئ إلى ممارسة وجعلها حقيقة واقعة. |
Il ne manque plus que la volonté politique de traduire ces principes en mesures concrètes. | UN | والمطلوب اﻵن هو توفر اﻹرادة السياسية لترجمة تلك المبادئ إلى عمل ملموس. |
Le Sommet a entériné les principes consacrés dans la Convention et a été en fait le premier mouvement mondial aspirant à traduire ces principes dans les faits. | UN | وقد احتضنت القمة المبادئ الواردة في الاتفاقية وكانت في الواقع أول حركة عالمية تتطلع إلى تحويل تلك المبادئ إلى أعمال. |
Il s'agit en appliquant ces principes d'encourager la coopération entre les hommes et d'aider à répondre aux besoins fondamentaux des individus, et non, comme c'est le cas dans le système néolibéral, de favoriser une concurrence effrénée et la course à l'abîme. | UN | ويجب أن تؤدي هذه المبادئ إلى تعزيز التعاون الإنساني وتلبية الاحتياجات الأساسية للناس، كنقيض لما تروج له النظريات الليبرالية الجديدة من تنافس دون كوابح وسباق نحو القاع. |
Groupe de travail A Pêche responsable et pêche illégale, non réglementée et non contrôlée Passer des principes à leur application | UN | فريق المناقشة ألف: صيد الأسماك المتسم بالمسؤولية، والصيد غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه؛ الانتقال من المبادئ إلى التنفيذ |
Il était essentiel de passer des principes à des mesures concrètes pour réduire la pauvreté et faire progresser le développement économique et social. | UN | ولوحظ أن الانتقال من وضع المبادئ إلى اتخاذ إجراءات محددة كان محورياً في تحقيق تقدم في الحد من الفقر وفي تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Un certain nombre d'idées et de suggestions ont été avancées par les participants, qui ont convenu qu'il était nécessaire de passer des principes à l'exécution et à l'action et conclu que l'organisation et l'objet de la réunion devaient être revus et adaptés en conséquence. | UN | وكان ثمة توافق واضح للآراء في ما بين المشاركين بشأن الحاجة إلى الانتقال من المبادئ إلى التنفيذ والعمل، وعلى ضرورة استعراض وتعديل الشكل والغرض الحاليين للاجتماع من أجل بلوغ هذه الغاية. |
Les services doivent être dispensés en appliquant les mêmes principes à l'ensemble des résidents des municipalités relevant d'un même district hospitalier, la réforme ayant ainsi permis de lever les barrières entre municipalités pour les patients en attente de soins. | UN | ويجب توفير الخدمات طبقاً لنفس المبادئ إلى جميع المقيمين في البلديات الذين ينتمون إلى نفس مستشفى المنطقة، وبالتالي فإن الإصلاح يزيل الحواجز بين البلديات للمرضى الذين ينتظرون الحصول على الرعاية الصحية. |
2. Des principes à la pratique: comment la communauté internationale peut-elle garantir le respect des droits de l'homme par les entreprises? | UN | 2- من المبادئ إلى الممارسة: كيف يمكن للمجتمع العالمي أن يكفل احترام الأعمال التجارية لحقوق الإنسان؟ |
Le présent Code vise à définir un ensemble commun de principes à l'intention des ESP, ainsi que des bases qui permettront de traduire ces principes en normes et mécanismes de gouvernance et de contrôle. | UN | 5 - وترمي هذه المدونة إلى تحديد مجموعة من المبادئ المشتركة للشركات الأمنية الخاصة، علاوة على أسس تسمح بترجمة تلك المبادئ إلى معايير وآليات للحوكمة والمراقبة. |
62. En application de son statut, la Commission soumet le projet de préambule et les projets de principes à l'Assemblée générale, accompagnés de la recommandation ci-après. | UN | 62- وطبقاً لما ينص عليه نظامها الأساسي، تقدم اللجنة مشروع الديباجة ومشاريع المبادئ إلى الجمعية العامة إلى جانب توصية ترد أدناه. |
La Charte va bien plus loin en autorisant l'Organisation à faire en sorte que les États qui ne sont pas membres de l'ONU agissent conformément à ses principes dans la mesure nécessaire au maintien de la paix. | UN | والميثاق يذهب إلى أبعد من ذلك بكثير: فهو يسمح للمنظمة بأن تضمن أن تتقيد الدول التي ليست أعضاء في الأمم المتحدة بالتصرف بموجب هذه المبادئ إلى الدرجة اللازمة لصون السلام. |
Deuxièmement, sachant qu'il n'était pas toujours facile de faire passer les principes dans la pratique, il a suggéré que l'on organise des séminaires sur des questions particulières comme la manière d'établir un équilibre entre des droits et des objectifs particuliers. | UN | واقترح ثانياً، إذ أشار إلى صعوبة ترجمة المبادئ إلى أفعال في بعض الأحيان، تنظيم حلقات دراسية بشأن مسائل محددة ككيفية التوفيق بين حقوق وأهداف معينة. |
Bien que le Plan engage le Gouvernement à respecter certains principes essentiels tels que la participation, la non-discrimination et l'obligation de rendre des comptes, il ne contient pas de mesures concrètes visant à traduire ces principes dans la pratique. | UN | وبينما تنص الخطة على التزام الحكومة بالمبادئ الأساسية مثل المشاركة وعدم التمييز والمساءلة، فإنها لا تتضمن تدابير ملموسة لترجمة هذه المبادئ إلى واقع. |
La cinquante-septième session de l'Assemblée générale sera l'occasion de transformer les principes en mesures concrètes. | UN | وأضاف أن الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة ستكون مناسبة لترجمة المبادئ إلى تدابير ملموسة. |
Pour traduire ses principes en pratique, le Gouvernement péruvien a mis en place des mécanismes d'interdiction ainsi que des programmes axés sur des activités de substitution. | UN | وذكر أن الحكومة لكي تترجم المبادئ إلى أعمال، أنشأت آليات وطنية للحظر وللمشروعات اﻹنمائية البديلة. |
Il s'agit en appliquant ces principes d'encourager la coopération entre les hommes et d'aider à répondre aux besoins fondamentaux des individus, et non, comme c'est le cas dans le système néolibéral, de favoriser une concurrence effrénée et la course à l'abîme. | UN | ويجب أن تؤدي هذه المبادئ إلى تعزيز التعاون الإنساني وتلبية الاحتياجات الأساسية للناس، كنقيض لما تروج له النظريات الليبرالية الجديدة من تنافس دون كوابح وسباق نحو القاع. |
Ces principes se divisent en cinq domaines : l'indépendance, la participation, l'assistance, l'épanouissement personnel et la dignité. | UN | وتنقسم هذه المبادئ إلى خمسة مجالات: الاستقلالية، والمشاركة، والرعايا، وتحقيق الذات، والكرامة. |
3. Encourage vivement les États Membres à appliquer les Principes directeurs dans toute la mesure possible, selon que de besoin, afin de renforcer la coopération internationale dans ce domaine; | UN | 3- تشجِّع بقوَّة الدولَ الأعضاءَ على تطبيق تلك المبادئ إلى أقصى قدرٍ ممكن، عند الاقتضاء، من أجل تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال؛ |