"المبادئ التي تقوم عليها" - Translation from Arabic to French

    • les principes qui sous-tendent
        
    • les principes de
        
    • les principes sous-tendant
        
    • les principes sous-jacents
        
    • les principes sur lesquels reposent
        
    • les principes qui soustendent
        
    • principes qui sous-tendent notre
        
    • des principes sur lesquels repose
        
    • des principes sur lesquels reposent
        
    • principes fondateurs
        
    • principes mêmes sur lesquels repose
        
    Conformément à ce décret, les principes qui sous-tendent la politique de l'emploi sont les suivants : UN وتتمثل المبادئ التي تقوم عليها سياسة العمل في إطار المرسوم فيما يلي:
    Cet examen aura pour objet de confirmer l'engagement des deux parties en faveur de leur coopération, d'identifier les principes qui sous-tendent leur relation et de tirer au clair ce que les parties attendent l'une de l'autre. UN وأن الهدف من ذلك الاستعراض سيكون التأكيد على التزام الطرفين كليهما بتعاونهما، وتحديد المبادئ التي تقوم عليها علاقتهما وتوضيح توقعات كل طرف من الطرف الآخر.
    les principes de la politique gouvernementale reposent sur ces dispositions plutôt que sur les droits garantis par la Constitution. UN وتشكل هذه الأحكام المبادئ التي تقوم عليها سياسات الدولة ولكنها ليست حقوقا مضمونة في الدستور.
    d) De déterminer les principes sous-tendant les questions ci-après : sécurité et défense des Tokélaou, participation du territoire aux affaires régionales et internationales, rôle de la communauté tokélaouane en Nouvelle-Zélande, et processus de décolonisation; UN (د) تحديد المبادئ التي تقوم عليها قضايا معينـة، من قبيل أمـن توكيلاو، والدفاع عنها، ومشاركتها في الشؤون الإقليمية والدولية، ودور الجالية التوكيلاوية في نيوزيلندا، وعملية إنهاء الاستعمار؛
    Elle prie la Directrice exécutive de veiller à ce que les campagnes aient une plus grande visibilité mondiale, à ce qu'elles soient adéquatement financées, à ce que les activités soient documentées, en assurant leur promotion, en soutenant les efforts des pays et le renforcement des capacités et en intégrant les principes sous-jacents des campagnes. UN ويطلب القرار إلى المديرة التنفيذية أن تكفل درجة أكبر من الوضوح للحملتين على الصعيد العالمي، وتمويلا وافيا، وتوثيقا لأنشطتهما، والنهوض بهما بشكل متزامن، ودعم الأنشطة القطرية وبناء القدرات، وتضمين المبادئ التي تقوم عليها الحملتين في صلب الاهتمامات.
    Les démocraties doivent être à même de défendre les principes sur lesquels reposent nos États et nos sociétés. UN فلا بد من أن تكون النظـم الديمقراطية على استعداد لمناصرة المبادئ التي تقوم عليها دولنا ومجتمعاتنا.
    Les conclusions de ces rapports devraient être examinées dans le cadre des mécanismes appropriés du CCS, en vue d'harmoniser dans la mesure du possible les principes qui soustendent les politiques en question, ainsi que par les chefs de secrétariat, qui devraient faire rapport à ce sujet aux organes délibérants de leurs organisations respectives. UN ويجب أن تستعرض آلية مناسبة تابعة لمجلس تنسيق الرؤساء التنفيذيين نتيجة هذا الإبلاغ بغية القيام، قدر المستطاع، بمواءمة المبادئ التي تقوم عليها سياسات تكاليف الدعم، كما يجب أن يستعرضها أيضاً الرؤساء التنفيذيون الذين عليهم أن يقدموا التقارير بشأن ذلك إلى الأجهزة التشريعية التابعة لهم.
    Ainsi, les principes qui sous-tendent notre doctrine de dissuasion n'ont pas changé. Mais ses modalités d'expression ont évolué, et continuent d'évoluer, pour nous permettre de faire face au contexte du XXIe siècle. UN وهكذا فإن المبادئ التي تقوم عليها عقيدة الردع لدينا ما زالت كما هي دون تغيير، ولكن طرائق التعبير عن هذه العقيدة قد تطورت وما زالت تتطور، بغية تمكيننا من التعامل مع سياق القرن الحادي والعشرين.
    La décision que doit prendre aujourd'hui l'Assemblée générale est fondamentale pour l'essence même des Nations Unies, car elle relève des principes sur lesquels repose l'Organisation. UN إن القرار الذي ستتخذه الجمعية العامة اليوم قـرار جوهـــري يمــس اﻷمم المتحدة في الصميم، ﻷنه يتناول المبادئ التي تقوم عليها المنظمة.
    L'intégration dans le Plan d'action des principes sur lesquels reposent les normes est particulièrement importante. UN ومن المهم بصفة خاصة أن المبادئ التي تقوم عليها المعايير قد أدمجت في خطة عمل الشراكة الأوروبية.
    Même si les progrès ont été plus lents que prévu, les principes qui sous-tendent le processus de négociations entre les six Parties peuvent être considérés comme un exemple en la matière. UN وعلى الرغم من أن التقدم المُحرز كان أبطأ مما هو مخطط له، فإن المبادئ التي تقوم عليها عملية الأطراف الستة يمكن اعتبارها مثالاً لذلك.
    Un tel engagement sans équivoque, qui est, à la vérité, un préalable au travail technique de démarcation de la frontière entre les deux pays qui devra être entrepris promptement sous les auspices de l'Unité de cartographie des Nations Unies, doit être reflété clairement dans les principes qui sous-tendent un règlement pacifique du conflit. UN وهذه الصياغة الواضحة، التي تمثل في الواقع شرطا أساسيا للعمل الفني لترسيم الحدود بين البلدين الذي سيتعين القيام به على وجه السرعة تحت رعاية وحدة رسم الخرائط باﻷمم المتحدة، يجب أن تنعكس بجلاء في المبادئ التي تقوم عليها أي تسوية سلمية للنزاع.
    Si le Groupe a modifié < < Nous, soldats de la paix > > pour y faire figurer les principes qui sous-tendent la circulaire de 2003 et y apporter des modifications textuelles mineures, il estime qu'apporter des modifications au contenu du guide quant au fond relève des questions de principe. UN ومع أن الفريق قد عدل الدليل " نحن حفظة السلام التابعون للأمم المتحدة " لتضمينها المبادئ التي تقوم عليها نشرة عام 2003 وأدخل تغييرات طفيفة على نصها، فإنه يرى أن إدخال تغييرات أكثر جوهرية على مضمون الدليل من مشمولات السياسات العامة.
    Ainsi, les principes qui sous-tendent notre doctrine de dissuasion n'ont pas changé. Mais ses modalités d'expression ont évolué, et continuent d'évoluer, pour nous permettre de faire face au contexte du XXIe siècle. UN " وهكذا فإن المبادئ التي تقوم عليها عقيدة الردع لدينا ما زالت كما هي دون تغيير، ولكن طرائق التعبير عن هذه العقيدة قد تطورت وما زالت تتطور، بغية تمكيننا من التعامل مع سياق القرن الحادي والعشرين.
    :: La loi no 81/1997 sur l'environnement, qui énonce les principes de la politique écologique cubaine; UN :: قانون البيئة رقم 81/1997 الذي يحدد المبادئ التي تقوم عليها السياسة البيئية في كوبا
    Le Plan est fondé sur les principes de la Convention, les directives du Programme d'action de Beijing et les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتستند الخطة إلى المبادئ التي تقوم عليها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والمبادئ التوجيهية لمنهاج عمل بيجين والأهداف الإنمائية للألفية.
    d) De déterminer les principes sous-tendant les questions ci-après : sécurité et défense des Tokélaou, participation du territoire aux affaires régionales et internationales, rôle de la communauté tokélaouane en Nouvelle-Zélande, et processus de décolonisation; UN (د) تحديد المبادئ التي تقوم عليها قضايا معينـة، من قبيل أمـن توكيلاو، والدفاع عنها، ومشاركة توكيلاو في الشؤون الإقليمية والدولية، ودور الجالية التوكيلاوية في نيوزيلندا، وعملية إنهاء الاستعمار؛
    Le Forum urbain mondial a été un tremplin idéal pour intégrer les principes sous-jacents des deux campagnes comme en ont témoigné ses résultats et son appel à une plus large participation à la planification et à la prise de décision. UN 62 - وفر المنتدى الحضري العالمي منطلقا مثاليا لتضمين المبادئ التي تقوم عليها الحملتين التوأم في صلب الاهتمامات، على نحو ما تشهد به نتائجه ودعوته إلى المزيد من المشاركة في التخطيط وصنع القرارات.
    En ce qui concerne le volet israélo-syrien des négociations, nous notons avec une profonde inquiétude les récentes tentatives faites par Israël en vue de réinterpréter, voire de rejeter les principes sur lesquels reposent ces négociations. UN وفيما يتعلق بمسار المفاوضات الاسرائيلي ـ الســـوري فإننـــا نلاحــظ بقلق عميق المحاولات الاسرائيلية اﻷخيرة ﻹعادة تفسير المبادئ التي تقوم عليها تلك المفاوضات أو حتى طرحها جانبا.
    Il renferme les principes qui soustendent la poursuite des travaux internationaux en faveur du désarmement et de la limitation des armements, et donne l'orientation que ces efforts doivent prendre. UN فهو يحدد المبادئ التي تقوم عليها مواصلة العمل الدولي في مجال نزع السلاح وجهود تحديد الأسلحة والاتجاه الذي ينبغي أن تسير فيه تلك الجهود.
    Alors que nous célébrons le trente-cinquième anniversaire de l'Acte final d'Helsinki et le vingtième anniversaire de la Charte de Paris pour une nouvelle Europe, nous réaffirmons la validité des principes sur lesquels repose l'OSCE et notre attachement à ces principes. UN وإذ نحتفل بالذكرى الخامسة والثلاثين لصدور وثيقة هلسنكي الختامية، والذكرى الـسنوية العشرين لإبرام ميثاق باريس من أجل أوروبا الجديدة، نؤكد من جديد على أهمية المبادئ التي تقوم عليها هذه المنظمة والتزامنا بها.
    96. La représentante du Canada a fait part de l'appui de son Gouvernement à un grand nombre des principes sur lesquels reposent les articles relatifs aux droits fonciers et aux ressources naturelles. UN 96- وأعربت ممثلة كندا عن تأييدها للعديد من المبادئ التي تقوم عليها المواد المتعلقة بالحق في الأرض والموارد الطبيعية.
    Nous pourrions résumer les principes fondateurs de l'Organisation des Nations Unies en ces points : égalité entre les États, tolérance, règlement pacifique des conflits et promotion du développement. UN ويمكن إيجاز المبادئ التي تقوم عليها اﻷمم المتحدة فيما يلي: المساواة بين الدول والتسامح والتسوية السلمية للمنازعات والنهوض بالتنمية.
    Ils sont, en fait, contraires aux principes mêmes sur lesquels repose le processus de paix. UN وفي الواقع فإنها تتناقض مع نفس المبادئ التي تقوم عليها عملية السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more