"المبادئ الجوهرية" - Translation from Arabic to French

    • les principes fondamentaux
        
    • des principes fondamentaux
        
    • principes centraux
        
    • principes essentiels
        
    • des principes de base
        
    Il est temps de faire le nécessaire pour que les principes fondamentaux de l'Acte final d'Helsinki cessent enfin d'être foulés aux pieds. UN لقد آن الأوان لوضع حدّ لمخالفة المبادئ الجوهرية التي تنصّ عليها وثيقة هلسنكي الختامية.
    Le risque est que, dans certains États, des obstacles s'opposent à la ratification d'une convention dont les dispositions, très différentes de la législation nationale dans le domaine, se révèlent incompatibles avec les principes fondamentaux du droit interne. UN والخطر يتمثّل في العراقيل التي قد تنشأ في بعض الدول أمام التصديق على اتفاقية تبدو أحكامها، التي تختلف كثيرا عن التشريعات الوطنية المعنية بهذا الميدان، غير متّسقة مع المبادئ الجوهرية للقانون المحلي.
    Si le monde a évolué depuis 1945, il faut se garder, en modifiant la Charte, de compromettre ou remettre en cause les principes fondamentaux des Nations Unies. UN فإذا كان العالم قد تطور منذ عام ١٩٤٥، فينبغي اتخاذ الحيطة إزاء عملية تعديل الميثاق أو الذهاب إلى تعقيد المبادئ الجوهرية لﻷمم المتحدة أو التشكيك فيها.
    Cette croyance reposait sur son respect des principes fondamentaux du Mouvement des pays non alignés et sur sa volonté de rendre la coopération Sud-Sud efficace. UN وقد عزز من هذه الفكرة تشديده على أهمية المبادئ الجوهرية لحركة عدم الانحياز، فضلا عن فعالية التعاون بين بلدان الجنوب.
    Si nous voulons maintenir l'un des principes fondamentaux sur lesquels la Convention est fondée, à savoir que — UN وإذا كنا نريد الحفاظ على أحد المبادئ الجوهرية التي تقوم عليها الاتفاقية والذي يقضي بأن:
    20. Les principes centraux, les notions qui s'y rapportent et les mesures à prendre pour les appliquer ont été incorporés dans la doctrine relative à l'emploi de la force. UN 20- أدمجت المبادئ الجوهرية الرئيسية وما يتصل بها من مفاهيم وما يتخذ لتنفيذها من تدابير في استخدام العقيدة العسكرية.
    Nous devons également veiller à ce que l'ONU intègre et applique ces principes essentiels à l'intérieur du Secrétariat. UN ويجب أن نستوثق أيضا من أن الأمم المتحدة تطبق هذه المبادئ الجوهرية داخليا في الأمانة العامة.
    Selon Mme Durston, les réformes nécessaires devaient être axées sur des principes de base tels que l'appropriation nationale, la limitation des coûts des nouvelles transactions et l'établissement d'un lien entre les ressources et les résultats. UN ووفقا لما ذكرته السيدة دورستون، ينبغي أن تتمحور الإصلاحات الضرورية حول المبادئ الجوهرية مثل الملكية القطرية، والحد من تكاليف المعاملات الجديدة وكفالة أن تكون الأموال مرتبطة بالنتائج.
    Cette charte énonce les principes fondamentaux devant régir les relations entre gouvernants et gouvernés, stipule le respect des principes démocratiques tels que la liberté de la presse et des principes fondamentaux des droits de l'homme et définit d'autres mesures visant à assurer la protection de la personne et à promouvoir le bien-être. UN وهذا الميثاق يحدد المبادئ الجوهرية التي تنظم الصلة بين الحكومة والشعب، كما ينص على عناصر ديمقراطية مثل حرية الصحافة والمبادئ الجوهرية لحقوق الانسان وتدابير أخرى تهدف الى حماية اﻷفراد وتعزيز رفاههم.
    Défendre et respecter les principes fondamentaux du Mouvement et de la Charte des Nations Unies en préservant et en faisant prévaloir la paix mondiale par le dialogue et la diplomatie entre les Etats, et en évitant le recours à la force comme mode de résolution des conflits. UN :: تأييد المبادئ الجوهرية للحركة ولميثاق الأمم المتحدة والتمسك بها في مجال الحفاظ على السلم العالمية والنهوض بها بتوخي الحوار والدبلوماسية فيما بين البلدان، وتجنب استخدام القوة لحل النزاعات.
    Nous sommes convenus que les relations entre les États-Unis et la Russie doivent être basées sur les principes fondamentaux de l'amitié, de la coopération, de l'ouverture et de la prévisibilité. UN ونحن متفقون على أن أساس العلاقة بين الولايات المتحدة وروسيا ينبغي أن يتمثل في المبادئ الجوهرية التي هي الصداقة والتعاون والانفتاح وقابلية التنبؤ.
    En outre, les principes fondamentaux de la Déclaration peuvent être perçus comme se rapportant à une pratique internationale et étatique constante et, de ce fait, peuvent dans cette mesure être considérés comme reflétant des normes de droit international coutumier. UN وبالإضافة إلى ذلك يمكن النظر إلى المبادئ الجوهرية التي يضمها الإعلان على أنها تتصل بنمط متسق من الممارسة الدولية وممارسات الدول مما يجعلها تعكس ضمن هذه الحدود القانون الدولي العرفي.
    En même temps, la Malaisie reconnaît le droit de Cuba d'en appeler aux Nations Unies, en particulier en ce qui concerne la question de l'extraterritorialité, qui empiète sur les principes fondamentaux du droit international et va à l'encontre d'un certain nombre de résolutions de l'Assemblée générale adoptées au fil des années. UN وفي الوقت ذاته، تسلم ماليزيا بحق كوبا في أن تستغيث باﻷمم المتحدة، ولا سيما بشأن مسألة تتعلق بتطبيق قوانين تتجاوز نطاق الولاية الوطنية، وتمس المبادئ الجوهرية للقانون الدولي، وتتعارض مع عدد من قرارات الجمعية العامة المتخذة عبر السنين.
    88. Il est certain qu'on peut voir là une atteinte à la souveraineté des Etats Membres, mais de toute évidence la création de ces bureaux exigerait le consentement exprès du gouvernement hôte, ce qui est essentiel pour maintenir les principes fondamentaux des relations entre l'ONU et entre les Etats Membres. UN ٨٨ - ولا شك أن البعض قد يرى في ذلك إخلالا بسيادة الدول اﻷعضاء، ولكنه من الواضح تماما أن إنشاء هذه المكاتب يستلزم الحصول على موافقة صريحة من الحكومة المضيفة، وذلك يعتبر أساسيا للحفاظ على المبادئ الجوهرية للعلاقات بين اﻷمم المتحدة وبين الدول اﻷعضاء.
    les principes fondamentaux du Sommet mondial pour le développement social tenu en 1995, à savoir placer l'individu au centre du développement et instaurer une société pour tous, demeurent aussi valides qu'il y 15 ans. UN 66 - لا تزال المبادئ الجوهرية لمؤتمر القمة العالمي التنمية الاجتماعية لعام 1995، التي تدعو إلى جعل الإنسان محور التنمية وتهيئة مجتمع صالح للجميع، صالحة بنفس القدر الذي كانت عليه منذ خمسة عشر عاما.
    La démocratie est un des principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN إنّ الديمقراطية هي أحد المبادئ الجوهرية لميثاق الأمم المتحدة.
    Le principe de l'égalité souveraine de tous les États est l'un des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. UN إن فكرة المساواة في السيادة من بين المبادئ الجوهرية المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    A ce sujet, l'intervenant rappelle que l'un des principes fondamentaux de l'assistance technique des Nations Unies est le principe de l'universalité. Il n'est pas question d'y revenir pas plus que remettre en cause le régime actuel des coordonnateurs résidents. UN واسترعى المتحدث الانتباه، في هذا الصدد، الى أن أحد المبادئ الجوهرية للمساعدة التقنية التي تقدمها اﻷمم المتحدة هو مبدأ العالمية، فلا مجال للعودة الى ذلك ولا للتشكيك بالنظام القائم للمنسقين المقيمين.
    Un fait accompli, comme l'a mentionné le représentant de l'Azerbaïdjan, c'est que le peuple du Haut-Karabakh a exercé son droit à l'autodétermination, un des principes fondamentaux de l'Acte final d'Helsinki auquel il a fait référence. UN والأمر الواقع، كما ذكر ممثل أذربيجان، هو أن شعب ناغورني كاراباخ قد مارس حقه في تقرير المصير، وهو أحد المبادئ الجوهرية في وثيقة هلسنكي النهائية، الذي أشار إليها.
    La formation avant déploiement porte sur les règles et principes centraux du droit international humanitaire qui régissent la conduite des opérations militaires des forces canadiennes. UN ويشمل التدريب قبل التوزيع المبادئ الجوهرية المتصلة بالقانون الإنسان الدولي والقواعد الناظمة لتنفيذ القوات الكندية للعمليات العسكرية.
    Ce sont ces principes essentiels qui me permettent d'atteindre des sommets au moment même où la plupart des hommes commencent à songer à la retraite. Open Subtitles إنها تلك المبادئ الجوهرية التي مكنتني من الإرتقاء إلى قمة التل في الوقت الذي يفكر فيه غالبية الناس بالتقاعد
    Ils ont établi, entre autres critères, qu'une organisation semblable devait détenir une autorité juridique claire sur les accords multilatéraux sur l'environnement, être fondée sur des principes de base largement reconnus en droit coutumier international et avoir suffisamment d'influence politique pour attirer des décideurs de haut niveau. UN وصرحوا، من جملة معايير أخرى، بأنه يتعين أن يكون لتلك المنظمة سلطة قانونية واضحة على الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وأنه يتعين لها أن تستند إلى المبادئ الجوهرية التي أصبحت مقبولة على نطاق واسع بموجب القانون الدولي العرفي وأن يكون لديها غطاء سياسي كاف لاجتذاب صناع قرارات رفيعي المستوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more