Une délégation a exprimé le souhait que seuls des éléments de langage basés sur les principes établis du droit international soient employés. | UN | وأعرب أحد الوفود عن أمله في استخدام لغة تستند إلى المبادئ الراسخة في القانون الدولي فقط. |
Un comité ou tout autre type de dispositif pourrait suivre la situation et fournir un avis expert sur les principes établis et l'évolution des normes, dans ces domaines. | UN | ويمكن أن تقوم لجنة أو آلية أخرى بالرصد وإسداء مشورة الخبراء بشأن المبادئ الراسخة ووضع القواعد. |
Quoi qu'il en soit, les concessions requises pour parvenir à un compromis ne doivent pas aller à l'encontre des principes établis du droit international. | UN | ومع ذلك فإن التنازلات المطلوبة من أجل الوصول إلى حل توفيقي لا يجب أن تتناقض مع المبادئ الراسخة للقانون الدولي. |
Elles sont en tout état de cause incompatibles avec les principes bien établis du droit international, la Charte des Nations Unies, la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies, la Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre et l'échange de lettres bilatéral de 1967 entre l'Office et le Gouvernement israélien (dit Accord Comay-Michelmore). | UN | وتتنافى هذه القيود مع المبادئ الراسخة للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946 واتفاقية جنيف لعام 1949 المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب والتبادل الثنائي للرسائل بين الوكالة وحكومة إسرائيل لعام 1967 (اتفاق كوماي - مايكلمور). |
Pour ce qui était des actes visant à produire des effets juridiques internationaux, il existait un principe bien établi de droit international selon lequel un État ne saurait imposer des obligations à d'autres États ou sujets de droit international contre leur gré. | UN | أما الأفعال التي تستهدف إحداث آثار قانونية دولية، فإن من المبادئ الراسخة للقانون الدولي أن دولة ما لا يمكنها أن تفرض التزامات على دول أخرى أو على أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي بدون موافقتهم. |
La Conférence chargée d'examiner le Traité devrait développer les principes déjà établis, et notamment les 13 mesures concrètes. | UN | وقال إن مؤتمر الاستعراض ينبغي أن يستفيد من المبادئ الراسخة في الماضي، وخاصة من الخطوات العملية الثلاث عشرة. |
Il faudrait s'inspirer de principes solidement établis relatifs aux transferts d'armes, parmi lesquels figurent la Charte des Nations Unies, les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et les Conventions de Genève. | UN | وينبغي الاستفادة من المبادئ الراسخة المتعلقة بنقل الأسلحة. وهي تشمل المبادئ الأساسية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، واتفاقيات جنيف، ضمن جملة أمور. |
Il incombe également à la Commission d'étudier constamment l'exercice, par des organes autres que le Parlement, du pouvoir d'adopter des textes réglementaires, et de veiller à ce qu'ils soient conformes aux principes établis et à la légalité. | UN | ومن مهام هذه اللجنة أيضا مداومة إعادة النظر في ممارسة هيئات خلاف البرلمان لسلطة التشريع من خلال اصدار تشريعات فرعية وذلك ضمانا للتوافق بين هذه القوانين وكافة المبادئ الراسخة وسيادة القانون. |
Intensifier la coopération internationale pour lutter contre le terrorisme, sur la base des principes établis dans le cadre des Nations Unies. | UN | ١٤ - تكثيف التعاون الدولي لمكافحة اﻹرهاب، استنادا إلى المبادئ الراسخة في إطار منظمة اﻷمم المتحدة. |
Enfin, les États rappellent que la communauté internationale doit s'acquitter de sa responsabilité de protéger dans le respect de la Charte des Nations Unies et des autres principes établis du droit international. | UN | وأخيرا، تصر الدول على أن اضطلاع المجتمع الدولي بمسؤوليته عن توفير الحماية يجب أن يكون متفقا مع ميثاق الأمم المتحدة، وسائر المبادئ الراسخة في القانون الدولي. |
Si les tribunaux sont habilités à interpréter les lois adoptées par le Parlement, ils doivent le faire en respectant les principes établis d'interprétation des lois et de la Constitution. | UN | وفي حين تتمتع المحاكم بسلطة تفسير القوانين التي يقرها البرلمان، فإن عليها احترام المبادئ الراسخة المتعلقة بتفسير القانون والدستور عندما تقوم بذلك. |
On a par ailleurs fait observer que la CDI devait s'appuyer sur des principes établis consacrés dans des instruments largement ratifiés plutôt que sur des concepts ou des solutions découlant de la jurisprudence régionale. | UN | 33 - واقتُرح أيضا أن تعتمد اللجنة على المبادئ الراسخة الواردة في الصكوك التي صُدِّق عليها على نطاق واسع، لا على مفاهيم أو حلول مستقاة من الاجتهاد القضائي الإقليمي. |
Un des principes établis de l'exploitation du garage de Vienne est que les frais d'entretien de l'aire de stationnement réservée aux missions, aux délégués participant à des réunions et aux véhicules officiels des trois organisations concernées, où aucune redevance n'est perçue, sont imputés sur le budget ordinaire de ces organisations. | UN | ومن المبادئ الراسخة في تشغيل مرأب فيينا أن تحمل على الميزانية العادية للمنظمات الثلاثة تكلفة صيانة والاهتمام بالمنطقة المحجوزة لانتظار سيارات البعثات والمندوبين الذين يحضرون الاجتماعات والمركبات الرسمية للمنظمات المعنية، حيث لا تجبى رسوم منها. |
Un des principes établis de l'exploitation du garage de Vienne est que les frais d'entretien de l'aire de stationnement réservée aux missions, aux délégués participant à des réunions et aux véhicules officiels des trois organisations concernées, où aucune redevance n'est perçue, sont imputés sur le budget ordinaire de ces organisations. | UN | ومن المبادئ الراسخة في تشغيل مرأب فيينا أن تحمل على الميزانية العادية للمنظمات الثلاثة تكلفة صيانة والاهتمام بالمنطقة المحجوزة لانتظار سيارات البعثات والمندوبين الذين يحضرون الاجتماعات والمركبات الرسمية للمنظمات المعنية، حيث لا تجبى رسوم منها. |
Les organismes opérationnels - comme le Programme alimentaire mondial (PAM), le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) - continuent d'intervenir efficacement dans les opérations de secours humanitaires, conformément aux principes établis d'humanité, d'impartialité et de neutralité. | UN | وما زالت الوكالات التنفيذية، من قبيل برنامج الأغذية العالمي، ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، تستجيب بشكل جيد لحالات الإغاثة الإنسانية استنادا إلى المبادئ الراسخة المتمثلة في الإنسانية والنزاهة والحياد. |
La coopération internationale et l'aide au développement aux fins de la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, reposant sur les principes bien établis du droit international et les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, constituent une obligation pour tous les États, qui est énoncée aux Articles 55 et 56 de la Charte des Nations Unies. | UN | 41 - يشكل التعاون الدولي والمساعدة الإنمائية بغرض تحقيق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التزاما على جميع الدول، حسبما هو منصوص عليه في المادتين 55 و 56 من ميثاق الأمم المتحدة، إضافة إلى المبادئ الراسخة للقانون الدولي، وأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(21). |
Ces restrictions sont incompatibles avec les principes bien établis du droit international, la Charte des Nations Unies, la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies, la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre du 12 août 1949, l'échange de lettres bilatéral entre l'Office et le Gouvernement israélien (dit Accord Comay-Michelmore). | UN | وتتنافى هذه القيود مع المبادئ الراسخة في القانون الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946، واتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، والتبادل الثنائي للرسائل بين الوكالة وإسرائيل في عام 1967 (المعروف باتفاق كوماي - مايكلمور). |
129. C'est un principe bien établi en droit international que quiconque ordonne à un subordonné de commettre une violation mettant en jeu la responsabilité individuelle de celui-ci est aussi responsable que l'exécutant lui même. | UN | ١٢٩ - من المبادئ الراسخة تماما في القانون الدولي أن الشخص الذي يأمر مرؤوسا له بارتكاب مخالفة تترتب عليها مسؤولية فردية يكون مسؤولا بقدر مسؤولية الفرد نفسه الذي نفذ المخالفة. |
La Conférence chargée d'examiner le Traité devrait développer les principes déjà établis, et notamment les 13 mesures concrètes. | UN | وقال إن مؤتمر الاستعراض ينبغي أن يستفيد من المبادئ الراسخة في الماضي، وخاصة من الخطوات العملية الثلاث عشرة. |
La seule approche conforme aux principes solidement établis du droit international consisterait à combiner les variantes 2 et 3 de sorte que la Cour ne puisse exercer sa juridiction sur les ressortissants et les actes officiels d’États non parties qu’avec le consentement de l’État dont l’accusé ou le suspect est ressortissant ainsi que de l’État sur le territoire duquel le crime a été commis. | UN | وقال ان النهج الوحيد الذي يتفق مع المبادئ الراسخة للقانون الدولي هو بدمج الخيارين ٢ و ٣ وذلك لكي يكون للمحكمة اختصاص على الرعايا واﻷفعال الرسمية ﻷطراف غير الدول فقط بموافقة الدولة التي يعتبر المتهم أو المشتبه فيه أحد رعاياها والدولة التي وقعت على أرضها الجريمة . |
2. Il appartient également au HCR de protéger les droits des demandeurs d'asile et, partant, de veiller à ce que les interventions des Etats face au terrorisme ne portent pas atteinte aux principes consacrés du droit international des réfugiés. | UN | ٢- ومن مسؤوليات المفوضية أيضاً دعم حقوق طالبي اللجوء، وبالتالي ضمان ألا تؤدي المساعي التي تبذلها الدول للتصدي لﻹرهاب إلى الانتقاص من المبادئ الراسخة لقانون اللاجئين الدولي. |