les principes énoncés sont solidement et constamment appliqués dans les relations entre le Mexique et Cuba. | UN | وما فتئت العلاقات الوطيدة بين المكسيك وكوبا قائمة على المبادئ المذكورة. |
Nous sommes en faveur d'une solution qui soit compatible avec les principes énoncés dans les diverses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale et qui soit conforme aux voeux du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine. | UN | إننا نؤيد اتخاذ قرار يتمشى مـــــع المبادئ المذكورة في مختلف قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ويتفق مع رغبات حكومة البوسنة والهرسك. |
Pourtant, en dépit de ces principes et de cette reconnaissance collective du problème, la situation est loin d'être satisfaisante. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه المبادئ المذكورة ووجود ادراك مشترك للمشكلة، لا تزال الحالة غير مرضية على الاطلاق. |
La pratique existante fonde suffisamment les projets d'articles proposés pour tous ces principes. | UN | وتشكل التجارب المتوفرة أسسا كافية لمشاريع المواد المقترحة فيما يتعلق بجميع المبادئ المذكورة. |
Le rattachement de conditions à l'octroi d'une aide a depuis été abandonné, et c'est heureux pour l'Indonésie car elle n'aurait pas pu satisfaire à aucun des principes énoncés ci-dessus. | UN | إن مشروطية المساعدة جرى التخلي عنها منذ ذلك الوقت، وكان ذلك من حسن حظ اندونيسيا، ﻷنها لن تجتاز الاختبار وفقا ﻷي من المبادئ المذكورة آنفا. |
Par la suite, le SousComité a appliqué un processus motivé pour déterminer les États dans lesquels il se rendrait, en fonction des principes énoncés à l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفيما بعد اتخذت اللجنة قرارها بشأن الدول التي ستزورها عن طريق عملية منطقية مع الإشارة إلى المبادئ المذكورة في المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
On peut d'ailleurs se demander si ce n'est pas aux instances judiciaires plutôt qu'à l'Etat qu'il appartient de faire respecter lesdits principes. | UN | ويمكن من ناحية أخرى التساؤل عما إذا لم تكن كفالة احترام المبادئ المذكورة من شأن السلطات القضائية وليس من شأن الدولة. |
15.9 On entend par " principes " , à moins que le contexte ne s'y oppose, les principes énoncés à l'article 3 de la Convention. | UN | ٥١-٩ يُقصد بمصطلح " المبادئ " المبادئ المذكورة في المادة ٣ من الاتفاقية، إلا إذا اقتضى السياق خلاف ذلك. |
58. On entend par " principes " , à moins que le contexte ne s'y oppose, les principes énoncés à l'article 3 de la Convention. | UN | ٨٥- يُقصد بمصطلح " المبادئ " المبادئ المذكورة في المادة ٣ من الاتفاقية، إلا إذا اقتضى السياق خلاف ذلك. |
Tous les principes énoncés dans cette définition revêtent une importance et une pertinence égales pour les objectifs proposés, mais seuls trois sont mis en avant : la gouvernance, en particulier la bonne gouvernance; la responsabilité; la participation à la prise de décisions. | UN | وجميع المبادئ المذكورة في هذا التعريف متساوية في الأهمية ومرتبطة بالأهداف المقترحة، وفي حدود هذه المناقشة، ينحصر البحث في مبادئ ثلاثة هي: الحكم، وعلى وجه التحديد الحكم السليم، والمساءلة، والمشاركة في اتخاذ القرار. |
les principes énoncés ci-dessus ont été examinés de manière approfondie par le personnel du Département dans les quatre lieux d'affectation. | UN | 23 - وقد ناقش موظفو الإدارة في جميع مراكز العمل الأربعة المبادئ المذكورة أعلاه مناقشة مسهبة. |
Les résultats du processus de paix qui seront conformes à ces principes recevront l'appui sans réserve de la communauté internationale. | UN | وإن أي نتيجة لعملية سلام تحترم المبادئ المذكورة أعلاه ستحظى بتأييد كامل من المجتمع الدولي. |
Le Mexique considère que ces principes se complètent les uns les autres et que c'est sur eux que se fonde l'équilibre entre les besoins d'ordre militaire et les exigences de caractère humanitaire. | UN | ويرى المكسيك أن المبادئ المذكورة تكمِّل بعضها بعضاًَ وتقيم توازناً بين الاحتياجات العسكرية والمقتضيات الإنسانية. |
La Commission de réforme judiciaire a formulé des propositions en vue de réformer le code pénal et le code judiciaire conformément à ces principes. | UN | وقد اقترحت لجنة الإصلاح القضائي إصلاحاً للقانون الجنائي والقانون القضائي. والاقتراحان مبنيان على المبادئ المذكورة. |
Par la suite, le Sous Comité a appliqué un processus motivé pour déterminer les États dans lesquels il se rendrait, en fonction des principes énoncés à l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفيما بعد اتخذت اللجنة قرارها بشأن الدول التي ستزورها عن طريق عملية منطقية مع الإشارة إلى المبادئ المذكورة في المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Par la suite, le SousComité a appliqué un processus motivé pour déterminer les États dans lesquels il se rendrait, en fonction des principes énoncés à l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وفيما بعد اتخذت اللجنة قرارها بشأن الدول التي ستزورها عن طريق عملية منطقية مع الإشارة إلى المبادئ المذكورة في المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
7. Les inspections seront conduites dans le cadre des principes énoncés plus haut. Elles visent principalement à vérifier que les conditions de l'accord bilatéral ont été respectées et à prendre le cas échéant des mesures correctives. | UN | ٧ - تجري أعمال التفتيش في إطار المبادئ المذكورة أعلاه. ويتمثل الهدف الرئيسي للتفتيش في التحقق من الوفاء بأحكام الاتفاق الثنائي وشروطه، واتخاذ اﻹجراءات التصحيحية عند الحاجة. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo qui a toujours manifesté sa volonté de coopération avec les Nations Unies et tous les pays épris de paix et de justice sur la base des principes de la Charte n'entend pas souscrire aux schémas ne prenant pas en compte lesdits principes. | UN | وحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية التي برهنت دائما عن رغبتها في التعاون مع اﻷمم المتحدة وجميع البلدان المحبة للسلام والعدل على أساس مبادئ الميثاق لا تنوي الموافقة على الخطط التي لا تراعى فيها المبادئ المذكورة. |
Ils réaffirment leur volonté de promouvoir le bon voisinage ainsi que le respect des principes évoqués ci-dessus. | UN | وهم يؤكدون مجددا عزمهم على تعزيز علاقات حسن الجوار واحترام المبادئ المذكورة آنفا. |
Cette répartition proposée se fonde sur la répartition des pays par groupe et sur l'effectif de la population pour chaque groupe ainsi que sur les principes décrits dans le paragraphe précédent. | UN | وتقوم هذه الأنصبة المقترحة على أساس توزيع البلدان حسب المجموعات ونصيب السكان في كل مجموعة، فضلا عن المبادئ المذكورة في الفقرة الواردة أعلاه. |
4. Recommande à la Commission des droits de l'homme de souscrire, à sa cinquanteseptième session, aux principes énoncés dans la présente résolution; | UN | 4- توصي لجنة حقوق الإنسان بتأييد المبادئ المذكورة في هذا القرار في دورتها السابعة والخمسين؛ |
Il peut ainsi veiller à ce que les principes énumérés soient reflétés dans toutes les doctrines militaires interarmées et dans tous les futurs concepts militaires interarmées. | UN | وبذلك تضمن المملكة المتحدة إدراج المبادئ المذكورة في جميع المذاهب العسكرية المشتركة والمفاهيم العسكرية القادمة. |
les principes susmentionnés sont aussi consacrés par le premier Protocole additionnel aux Conventions de Genève. | UN | وترد المبادئ المذكورة أنفاً أيضاً في البروتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقيات جنيف. |
Il résulte de la nature de la Convention et de la portée générale de ses dispositions que, si l'application scrupuleuse des principes qui y sont énoncés donne lieu à des écarts de résultats entre les États parties, ces écarts doivent être pleinement justifiables à la lumière des principes de la Convention. | UN | إن طبيعة الاتفاقية ونطاق أحكامها الواسع يشيران ضمناً إلى أن الإخلاص في تطبيق مبادئ الاتفاقية سيؤدي إلى اختلافات في النتائج المحققة فيما بين الدول الأطراف، إلا أن هذه الاختلافات يجب أن تُبرر بالكامل على ضوء المبادئ المذكورة. |
Toutefois, les principes qui expliquaient ce succès, notamment ceux cités plus haut, sont encore un bon point de départ. | UN | لكن المبادئ التي قام عليها النجاح الآسيوي، مثل المبادئ المذكورة أعلاه، تشكل مع ذلك نقطة انطلاق. |