Au niveau régional, nous saluons à leur juste valeur, toutes les initiatives prises par l'Union africaine dans la gestion et le règlement des conflits en Afrique. | UN | وعلى المستوى الإقليمي، ننوه بقيمة جميع المبادرات التي اتخذها الاتحاد الأفريقي لإدارة وحل الصراعات في قارتنا. |
Les initiatives prises par les dirigeants africains ces dernières années réaffirment la détermination intacte de lutter contre l'exclusion et de promouvoir un développement durable. | UN | وأضافت إن المبادرات التي اتخذها القادة الأفريقيون في السنوات الأخيرة أعادت التأكيد على تصميمهم القوي على مكافحة التهميش وتعزيز التنمية الدائمة. |
Rappelant également les diverses initiatives prises par les représentants politiques de Porto Rico et des États-Unis ces dernières années, qui n'ont pas jusqu'ici permis d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, | UN | وإذ تشير أيضا إلى شتى المبادرات التي اتخذها الممثلون السياسيون لبورتوريكو والولايات المتحدة الأمريكية في السنوات الأخيرة، من دون أن يؤدي ذلك حتى الآن إلى إطلاق عملية إنهاء استعمار شعب بورتوريكو، |
Nous appuyons les initiatives lancées par un certain nombre d'États pour progresser vers la réalisation des objectifs du Programme d'action. | UN | ونؤيد المبادرات التي اتخذها عدد من الدول لتحقيق أهداف برنامج العمل. |
II.5 initiatives prises par la Fédération à l'appui des buts et objectifs | UN | ثانيا -5 المبادرات التي اتخذها الاتحاد دعما لأهداف الأمم المتحدة ومقاصدها |
Avis de l'Argentine concernant les initiatives prises par le Secrétaire général sur cette question | UN | آراء الأرجنتين في المبادرات التي اتخذها الأمين العام بشأن هذه القضية |
Certaines des initiatives prises par le Conseil ces dernières années constituent des avancées tout à fait pertinentes. | UN | وبعض المبادرات التي اتخذها مجلس الأمن في السنوات الأخيرة خطوات مرحب بها. |
Rappelant également les diverses initiatives prises par les représentants politiques de Porto Rico et des États-Unis ces dernières années, qui n'ont pas jusqu'ici permis d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, | UN | وإذ تشير أيضا إلى شتى المبادرات التي اتخذها الممثلون السياسيون لبورتوريكو والولايات المتحدة في السنوات الأخيرة، من دون أن يؤدي ذلك حتى الآن إلى إطلاق عملية إنهاء استعمار شعب بورتوريكو، |
Parmi les initiatives prises par la société civile, il convient de mentionner la création d'un organisme indépendant, la Commission mondiale pour les forêts et le développement durable. | UN | ومن المبادرات التي اتخذها المجتمع المدني الشروع في إنشاء لجنة عالمية مستقلة معنية بالغابات والتنمية المستدامة. |
Monsieur le Président, ma délégation observe avec une profonde satisfaction l'intérêt avec lequel vous continuez à donner suite aux initiatives prises par vos prédécesseurs dans leurs efforts pour améliorer l'efficacité de l'Organisation. | UN | ويشعر هذا الوفد بالارتياح العميق وهــــو يشهد اهتمامكم المتواصل، السيد الرئيس، بمتابعة المبادرات التي اتخذها الذين سبقوكم في جهودهم الرامية لتعزيز فعالية المنظمة. |
Elle devrait en particulier donner la possibilité d'examiner, au niveau des pays, les effets des initiatives prises par la Banque mondiale, le FMI et l'ONU pour coordonner l'aide au développement. | UN | وهو يوفر خصوصاً فرصة للقيام على المستوى القطري بدراسة أثر المبادرات التي اتخذها البنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، والأمم المتحدة لتنسيق المساعدات الإنمائية. |
5.21 Le Gouvernement du Royaume-Uni appuie les initiatives prises par l’Union européenne, l’OCDE et le G-7. | UN | ٥-٢١ وتؤيد الحكومة المبادرات التي اتخذها الاتحاد اﻷوروبي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ومجموعة الـ ٧. |
Ma délégation estime que cette Déclaration souligne l'importance des initiatives prises par l'UIP à l'occasion du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويرى وفدي أن اﻹعلان يؤكد أهمية المبادرات التي اتخذها الاتحاد البرلماني الدولي بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Rappelant également les initiatives prises par un certain nombre d'organes créés en vertu d'instruments internationaux en vue de mettre au point, dans le cadre de leur mandat, des mesures d'alerte rapide et des procédures d'urgence de manière à éviter que de graves violations des droits de l'homme ne se produisent ou ne se répètent, | UN | وإذ تشير أيضا إلى المبادرات التي اتخذها عدد من هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان لوضع تدابير لﻹنذار المبكر وتحديد إجراءات عاجلة، في إطار ولاياتها، بهدف منع حدوث أو تكرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، |
Notant avec satisfaction les initiatives prises par un certain nombre d'organes créés en vertu d'instruments internationaux en vue de mettre au point, dans le cadre de leur mandat, des mesures d'alerte rapide et des procédures d'urgence de manière à éviter que de graves violations des droits de l'homme ne se produisent ou ne se répètent, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير المبادرات التي اتخذها عدد من هيئات المعاهدات لوضع تدابير لﻹنذار المبكر وتحديد إجراءات عاجلة، في إطار ولاياتها، بهدف منع حدوث أو تكرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، |
Notant avec satisfaction les initiatives prises par un certain nombre d'organes créés en vertu d'instruments internationaux en vue de mettre au point, dans le cadre de leur mandat, des mesures d'alerte rapide et des procédures d'urgence de manière à éviter que de graves violations des droits de l'homme ne se produisent ou ne se répètent, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير المبادرات التي اتخذها عدد من هيئات المعاهدات لوضع تدابير لﻹنذار المبكر وتحديد إجراءات عاجلة، في إطار ولاياتها، بهدف منع حدوث أو تكرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، |
Notant avec satisfaction les initiatives prises par un certain nombre d'organes créés en vertu d'instruments internationaux en vue de mettre au point, dans le cadre de leur mandat, des mesures d'alerte rapide et des procédures d'urgence propres à empêcher que de graves violations des droits de l'homme ne se produisent ou ne se répètent, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير المبادرات التي اتخذها عدد من هيئات المعاهدات لوضع تدابير لﻹنذار المبكر وتحديد إجراءات عاجلة، في إطار ولاياتها، بهدف منع حدوث أو تكرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، |
Nous déplorons qu'en dépit de plusieurs initiatives lancées par la communauté internationale au cours des 10 dernières années, la crise de la dette demeure l'un des principaux obstacles au développement des pays en développement. | UN | 12 - نعرب عن أسفنا لأن أزمة الديون لا تزال تشكل أحد القيود الرئيسية التي تعوق تقدم البلدان النامية رغم تعدد المبادرات التي اتخذها المجتمع الدولي على مدى العقد الماضي. |
Les initiatives lancées par certains partenaires de développement en vue d'assouplir les conditions imposées par les schémas préférentiels constituaient un pas dans la bonne direction. | UN | وتشكل المبادرات التي اتخذها بعض الشركاء في التنمية فيما يتعلق بتخفيف الشروط المقترنة بالمخططات التفضيلية خطوة في الاتجاه الصحيح. |
La mission a également appris que des initiatives de diplomatie parlementaire avec les pays voisins avaient été engagées par le Sénat et l'Assemblée nationale de la République démocratique du Congo. | UN | وتم أيضا إطلاع بعثة مجلس الأمن على المبادرات التي اتخذها مجلس الشيوخ والجمعية الوطنية في الجمهورية للمشاركة مع برلمانات البلدان المجاورة في أنشطة دبلوماسية. |
Félicitant le Secrétaire général pour les initiatives qu'il a prises dans le domaine humanitaire, | UN | " وإذ يثني على المبادرات التي اتخذها اﻷمين العام في الميدان اﻹنساني، |
169. En réponse aux questions concernant la coopération du PNUD avec le secteur privé, l'Administrateur a dit que l'organisation était en train de faire une récapitulation des initiatives qu'elle avait prises en direction du secteur privé et s'efforçait d'associer le secteur privé international à ses activités. | UN | ١٦٩ - وردا على أسئلة بشأن التعاون بين البرنامج اﻹنمائي والقطاع الخاص، قال مدير البرنامج إن المنظمة تعكف على إصدار مؤلف يضم المبادرات التي اتخذها البرنامج اﻹنمائي مع القطاع الخاص، وتحاول أن تشرك القطاع الخاص الدولي في أعمال المنظمة. |