"المبادرات التي تهدف إلى" - Translation from Arabic to French

    • initiatives visant à
        
    • initiatives qui tendent à
        
    La Direction a participé à un grand nombre d'initiatives visant à promouvoir le rôle des femmes en tant que chercheuses et la protection des droits des femmes dans la recherche scientifique. UN وقد شاركت مديرية البحوث في العديد من المبادرات التي تهدف إلى تشجيع المرأة كباحثة وحماية حقوق المرأة في البحث العلمي.
    Le Conseil continue d'appuyer toutes les initiatives visant à promouvoir la paix et la réconciliation dans le pays. UN ويواصل مجلس الأمن دعم جميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد.
    Par la suite, le Conseil a continué d'appuyer toutes les initiatives visant à promouvoir la paix et la réconciliation dans le pays. UN وفي أعقاب ذلك، واصل مجلس الأمن دعم جميع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة في ذلك البلد.
    iii) Augmentation du nombre d'initiatives visant à réduire le nombre de conflits entre Iraquiens et à améliorer la reconnaissance des droits de minorités UN ' 3` زيادة عدد المبادرات التي تهدف إلى خفض عدد النزاعات داخل العراق وتحسين الاعتراف بحقوق الأقليات
    Toutes ces initiatives qui tendent à éliminer le travail des enfants, ont abouti en 10 ans (de 2000 à 2010) à une réduction de 14 % du travail des enfants (de 436 000 enfants à 304 000). UN 140 - وفي غضون عشر سنوات (في الفترة 2000-2010)، أدت كل هذه المبادرات التي تهدف إلى القضاء على عمل الأطفال، إلى تخفيض عمالة الأطفال بنسبة 14في المائة (من 000 436 طفل عامل إلى 000 304).
    Le Brésil est prêt à continuer d'appuyer les initiatives visant à résoudre la crise actuelle. UN والبرازيل مستعدة لمواصلة دعم المبادرات التي تهدف إلى حل الأزمة الحالية.
    Mon pays attache une importance particulière à cette question et soutient les initiatives visant à promouvoir l'élimination de ces armes et de leurs vecteurs. UN ويعلق بلدي أهمية خاصة على هذه المسألة ويدعم المبادرات التي تهدف إلى الإسهام في القضاء على هذه الأسلحة ووسائل إيصالها.
    La plupart des initiatives visant à élaborer une stratégie établissant les responsabilités sociales des entreprises trouvent leur expression dans des codes de conduite. UN 11 - ويتخذ معظم المبادرات التي تهدف إلى وضع استراتيجية للمسؤولية الاجتماعية للشركات شكل مدونات للسلوك.
    Ma délégation se félicite des différentes initiatives visant à accélérer le processus du désarmement nucléaire et à favoriser l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires et des autres armes de destruction massive. UN ويرحب وفدي بمختلف المبادرات التي تهدف إلى التعجيل بعملية نزع السلاح النووي والعمل على التوصل إلى عالم خال من اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    Le Portugal appuie sans réserve le travail du facilitateur et, s'associant en cela à ses partenaires de l'Union européenne, appuie également les initiatives visant à promouvoir la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وتؤيد البرتغال بشكل تام عمل الميسر، وعلى شاكلة شركائها في الاتحاد الأوروبي، تؤيد أيضا المبادرات التي تهدف إلى التشجيع على إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Il importe par ailleurs d'intensifier la recherche et la collecte de données sur les initiatives visant à prévenir la violence contre les femmes et les filles pour pouvoir mettre au point des stratégies efficaces d'élimination des mutilations génitales féminines et des pratiques néfastes. UN وينبغي تكثيف البحوث والأدلة بشأن المبادرات التي تهدف إلى منع العنف ضد النساء والفتيات للاسترشاد بها في صوغ استراتيجيات فعالة الغرض منها القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والممارسات الضارة.
    Les initiatives visant à resserrer la collaboration avec le secteur des entreprises au sens large, c'est-à-dire non seulement les fournisseurs de services et les fournisseurs de contenus, mais aussi les développeurs d'applications, devraient être encouragées. UN 81- وينبغي تشجيع المبادرات التي تهدف إلى تعزيز التعاون مع القطاع في شكله الأوسع، الذي لا يتكون من الشركات المقدمة لخدمات الإنترنت والشركات المقدمة للمحتوى فحسب، بل يشمل أيضاً مطوري التطبيقات.
    Comme l'a fait remarquer Ester Duflo, éminente économiste du développement, nous devons nous attaquer à l'idéologie, à l'ignorance et à l'inertie, qui entravent les initiatives visant à autonomiser les marginalisés et les exclus. UN وكما أوضح الاقتصادي البارز في مجال التنمية، إستر دافلو، يتعين علينا أن نعالج البعد الإيديولوجي والجهل والجمود، وهي عوامل تعوق نجاح المبادرات التي تهدف إلى تمكين الفئات المهمشة والمستبعدة.
    Le gouvernement du Kenya a intensifié les initiatives visant à améliorer la santé procréative des femmes et leurs droits en la matière en ratifiant des traités internationaux clefs sur les droits de l'homme et en promulguant la Constitution du Kenya de 2010. UN دعمت حكومة كينيا المبادرات التي تهدف إلى تحسين الصحة والحقوق الإنجابية للمرأة بالتصديق على المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان وإصدار دستور كينيا لعام 2010.
    La Pologne appuie fermement toutes les initiatives visant à fournir à l'AIEA les instruments nécessaires pour s'acquitter de son important mandat. UN وأضاف أن بولندا تؤيد بقوة جميع المبادرات التي تهدف إلى إمداد الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالأدوات التي تحتاجها للاضطلاع بولايتها الهامة.
    La Pologne appuie fermement toutes les initiatives visant à fournir à l'AIEA les instruments nécessaires pour s'acquitter de son important mandat. UN وأضاف أن بولندا تؤيد بقوة جميع المبادرات التي تهدف إلى إمداد الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالأدوات التي تحتاجها للاضطلاع بولايتها الهامة.
    Ce même État continue de saper toutes les initiatives visant à régler équitablement le conflit, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU. UN إنها تلك الدولة التي تواصل تقويض جميع المبادرات التي تهدف إلى حل النزاع حلا عادلا وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Dans le cadre de cet engagement, notre pays se rallie aux initiatives visant à s'attaquer aux incidences humanitaires de l'emploi des armes à sous-munitions dans les conflits armés. UN وبناء على هذا الالتزام، يدعم بلدنا المبادرات التي تهدف إلى معالجة الآثار الإنسانية المترتبة على استعمال الذخائر العنقودية في الصراعات المسلحة.
    Elle appuiera les initiatives visant à sortir de l'impasse actuelle et à inciter les États Membres à s'attacher aux travaux sur les questions de fond qui se posent actuellement, y compris le Traité d'arrêt de la production de matières fissiles et du désarmement nucléaire. UN وستدعم هنغاريا المبادرات التي تهدف إلى الخروج من المأزق الحالي، وحث الدول الأعضاء على الانكباب على بحث القضايا الفنية المطروحة، بما في ذلك معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ونزع السلاح النووي.
    En outre, la Jordanie a appuyé toutes les initiatives visant à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive. UN (هـ) أيَّد الأردن جميع المبادرات التي تهدف إلى إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    Le Comité accueille favorablement ces initiatives qui tendent à améliorer l'efficacité du Bureau, mais recommande qu'elles n'aboutissent pas à un cloisonnement entre les divisions que la création du poste de Sous-Secrétaire général visait à atténuer. UN وبينما ترحب اللجنة بتلك المبادرات التي تهدف إلى تحسين كفاءة وفعالية مكتب خدمات الرقابة الداخلية، فإنها توصي بألا تتسبب هذه المبادرات في نفس الأثر " الانعزالي " بين الشُعب، المفترض أن إنشاء وظيفة الأمين العام المساعد قد تم من أجل تخفيفه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more