:: Faire que la collaboration passe du stade d'initiatives individuelles à celui de réseau encadré dynamique; | UN | :: نقل التعاون من على صعيد المبادرات الفردية إلى شبكة دينامية مسيَّرة إداريا؛ |
Pour ce faire, l'École des cadres collaborera avec le groupe des directeurs des services éducatifs pour mobiliser les énergies qui sont à l'origine des initiatives individuelles. | UN | وينبغي أن تستفيد كلية الموظفين في ذلك من مجموعة الرؤساء المسؤولين عن التعليم وأن تعمل معهم بغية حشد الطاقات التي تشكل أساس المبادرات الفردية. |
Le système de marché combinait les initiatives individuelles avec les principes de progrès social. | UN | ويجمع النظام السوقي بين المبادرات الفردية ومبادئ التقدم الاجتماعي. |
Certains milieux institutionnels incitent à l'initiative individuelle et savent reconnaître le travail bien fait. | UN | فهناك بيئات مؤسسية تشجع على المبادرات الفردية وتعترف بالعمل الملتزم. |
Le but poursuivi à travers l'institution d'un cadre de continuité des opérations est de faire en sorte que l'ensemble des différentes initiatives se complètent et se renforcent. | UN | والغرض من الإطار الخاص لاستمرارية تصريف الأعمال هو ضمان تكامل وتعاضد كل المبادرات الفردية. |
Hypothèse basse Hypothèse haute C. Observations et recommandations sur chaque initiative | UN | جيم - الملاحظات والتوصيات بشأن المبادرات الفردية |
Le Jerusalem Times a fait observer à propos du plan de construction de logements des Arabes de M. Nétanyahou, que les logements prévus pour les Juifs étaient fondés sur des plans de financement public bien conçus alors que les constructions pour les Arabes dépendraient de l'initiative personnelle et de capitaux privés. | UN | وذكرت جروسالم تايمز في تقرير لها عن خطة نتنياهو ﻹسكان العرب أن بناء المساكن لليهود يستند إلى خطط حسنة التنظيم وممولة حكوميا بينما تعتمد أعمال البناء للعرب على المبادرات الفردية والرساميل الخاصة. |
L'impact d'initiatives individuelles ne devrait pas être limité par le morcellement du savoir. | UN | وينبغي ألا يصبح أثر المبادرات الفردية محدودا نتيجة لعزلة المعارف الفنية. |
Le Niger d'aujourd'hui connaît la même libération des énergies créatrices que favorise le triomphe des libertés et le même foisonnement des initiatives individuelles et collectives que génèrent partout aujourd'hui les sociétés démocratiques. | UN | وتشعر النيجر اليوم بانطلاق القوى الابتكارية الناجمة عن انتصار الحرية وتدفق المبادرات الفردية والجماعية الناشئة في المجتمعات الديمقراطية في كل مكان. |
Promouvoir, orienter et conseiller, en Suisse et à l'étranger, les initiatives individuelles ou collectives dans tous les domaines de la coopération et du commerce international. | UN | وتشجيع المبادرات الفردية أو الجماعية، في سويسرا وخارجها، في جميع مجالات التعاون والتجارة الدولية، وتقديم الإرشاد والمشورة لها. |
Pour accroître la coopération au sein du système des Nations Unies, le Haut Commissariat a créé un groupe interinstitutions qui se réunit régulièrement depuis la fin de 1997 pour débattre des initiatives individuelles ou communes à prendre dans le cadre de la célébration du cinquantième anniversaire. | UN | ولتعزيز الشراكة داخل منظومة اﻷمم المتحدة، عقدت المفوضية فرقة مشتركة بين الوكالات خاصة بالاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين، ما زالت تجتمع بانتظام منذ أواخر عام ١٩٩٧ لمناقشة المبادرات الفردية أو المشتركة المتخذة فيما يتعلق بالاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين. |
Les gouvernements qui se sont succédés depuis 1990 ont centrés leurs efforts sur la privatisation de grandes entreprises et sur l'appui aux initiatives individuelles visant à créer des PME. | UN | وقد ركزت الحكومات المتعاقبة منذ عام ١٩٩٠ على تحويل ملكية المشاريع الكبيرة إلى القطاع الخاص ودعم المبادرات الفردية ﻹنشاء مشاريع صغيرة ومتوسطة. |
Dans certains pays la coopération est plus étroite que dans d'autres. Il faudrait maintenant passer du stade des initiatives individuelles et de l'intervention au cas par cas à celui de la collaboration systématique. | UN | كما أن التعاون في بعض البلدان أكثر اتساعا منه في بلدان أخرى، وينبغي أن ينتقل اﻵن من ساحة المبادرات الفردية المخصصة الغرض إلى التعاون المنهجي. |
Dès lors, les initiatives individuelles se multiplient et, caractéristique de la banalisation de l'islamophobie, c'est en tout premier lieu une certaine littérature qui se mobilise au service de la nouvelle croisade. | UN | وإذ ذاك ما فتئت المبادرات الفردية تتضاعف في سعيها إلى تطبيع مسألة الخوف من الإسلام، وفي المقام الأول ذلك النوع من المؤلفات التي تنذر نفسها لخدمة الحملة الصليبية الجديدة. |
Une bonne restructuration politique supposera l'instauration d'un environnement propice à l'initiative individuelle et à la décentralisation de la prise de décisions, ainsi qu'au respect des normes internationales en matière de travail, notamment le droit de s'organiser et de mener des négociations collectives ainsi que la reconnaissance de la liberté d'association tant pour les travailleurs que pour les employeurs. | UN | ويقتضي نجاح عملية إعادة الهيكلة السياسية إيجاد بيئة قادرة على دعم المبادرات الفردية واللامركزية في اتخاذ القرارات، إلى جانب احترام معايير العمل الدولية، ومنها حق التنظيم والمساومة على المستوى الجماعي والحق في حرية تشكيل اتحادات لكل من العمال وأرباب العمل على السواء. |
L'armée traditionnelle de la Russie ne peut pas combattre les terroristes de manière efficace car elle dédaigne la capacité des soldats à fonctionner en petits groupes et n'encourage pas l'initiative individuelle de la part des officiers. On attend d'eux qu'ils exécutent les ordres à la lettre, et guère plus. | News-Commentary | إن الجيش الروسي التقليدي عاجز عن مكافحة الإرهابيين على نحو فعال، وذلك لأنه لا يدرك أهمية تنمية القدرة لدى الجنود على العمل في مجموعات صغيرة، ولا يشجع المبادرات الفردية من جانب الضباط. حيث من المتوقع ببساطة أن ينفذ الجميع الأوامر بلا تحفظ أو نقاش. |
En effet, la nécessaire prise en compte de considérations financières, justifiée par l'impératif de réduction des déficits publics, et la nécessité de ne pas étouffer l'initiative individuelle ne doivent pas faire oublier que dans de nombreux pays seul l'État peut être le promoteur du développement social. | UN | وفي الواقع إن الحاجة إلى أخذ الاعتبارات المالية بالحسبـان - وتبررهـا حتميـة تخفيـض جوانـب العجز العام - والحاجة إلى عدم خنق المبادرات الفردية ينبغي ألا تنسيانا أنه في العديد من البلدان، يمكـن للدولة وحدهــا أن تعــزز التنميــة الاجتماعيــة. |
Le but poursuivi à travers l'institution d'un cadre de continuité des opérations est de faire en sorte que l'ensemble des différentes initiatives se complètent et se renforcent. | UN | والغرض من الإطار الخاص لاستمرارية تصريف الأعمال هو ضمان تكامل وتعاضد كل المبادرات الفردية. |
32. Quel que soit l'intérêt des différentes initiatives en matière d'accès aux marchés, il est indispensable que les pays donneurs de préférences prennent des engagements fermes et non restrictifs pour permettre aux PMA d'utiliser les préférences et d'en tirer effectivement parti grâce à une augmentation de leurs exportations. | UN | 32- ومهما كانت المزايا التي تنطوي عليها المبادرات الفردية لدخول الأسواق، فإن الالتزامات الثابتة واللامشروطة من جانب البلدان المانحة للأفضليات تعد جوهرية كيما يتسنى لأقل البلدان نمواً أن تستخدم الأفضليات وتستمد فوائد فعلية من خلال تعزيز صادراتها. |
Le Plan accorde la plus grande attention aux politiques actives de promotion de l'emploi, en appuyant ainsi l'initiative personnelle des chômeurs pour changer leur statut sur le marché du travail. | UN | وتوجه الخطة أكبر اهتمام لسياسات الاستخدام النشيط من أجل زيادة فرص العمل مما يدعم المبادرات الفردية لدى المتعطلين حتى يعملوا على تغيير أوضاعهم في سوق العمل. |