"المبادرات المتخذة في" - Translation from Arabic to French

    • initiatives prises dans
        
    • initiatives dans
        
    • initiatives prises à
        
    • initiatives prises en
        
    • initiatives en
        
    • initiatives menées dans
        
    • initiatives des
        
    • des initiatives
        
    • initiatives prises au
        
    • les initiatives prises
        
    • initiatives lancées dans
        
    • initiatives entreprises dans
        
    Elle a pris note des initiatives prises dans les domaines de l'éducation et des soins médicaux, et des résultats encourageants obtenus en matière de réduction de la mortalité infantile et maternelle. UN ولاحظت المبادرات المتخذة في ميداني التعليم والرعاية الصحية، والنتائج المشجعة المحققة في الحد من وفيات الرضع والأمهات.
    La Représentante spéciale espère que les initiatives prises dans cette direction se poursuivront au cours des mois et des années à venir. UN ويحدو الممثلة الخاصة الأمل في أن تستمر المبادرات المتخذة في هذا الاتجاه في الأشهر والسنوات القادمة.
    Il a préconisé un accroissement du nombre des professionnels autochtones et décrit des initiatives dans le domaine de l'éducation. UN ودعا إلى زيادة أعداد الفنيين من السكان الأصليين وعرض المبادرات المتخذة في مجال التعليم.
    La Fédération de Russie a toujours appuyé les efforts déployés au niveau international pour parvenir à un règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie et les initiatives prises à cet égard. UN لقد أيد الاتحاد الروسي باستمرار الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، وكذلك المبادرات المتخذة في هذا الصدد.
    Le meilleur exemple à cet égard concerne les initiatives prises en matière de gestion des comptes. UN وتوفر المبادرات المتخذة في مجال إدارة الحسابات أفضل هذه اﻷمثلة.
    VII. initiatives en matière de coordination de l'aide UN سابعا - المبادرات المتخذة في مجال تنسيق المساعدة
    Les initiatives menées dans les domaines de la facilitation du commerce et de l'énergie rurale intéressent particulièrement l'Espagne. UN ووصف المبادرات المتخذة في مجالي تيسير التجارة والطاقة الريفية بأنها ذات أهمية خاصة لبلده.
    79. Plusieurs représentants ont rendu compte des initiatives prises dans leur pays pour réduire la demande de drogues chez les jeunes. UN ٩٧ - وأبلغ عدة ممثلين عن المبادرات المتخذة في بلدانهم لخفض الطلب على المخدرات لدى الشباب .
    a) Appuie les initiatives prises dans le cadre des Nations Unies, susceptibles de contribuer à la résolution de cette question; UN )أ( يؤيد المبادرات المتخذة في إطار اﻷمم المتحدة التي يمكن أن تسهم في حل هذه المسألة؛
    Elle a évoqué les initiatives prises dans les domaines de l'évaluation, notamment les évaluations en cours ou à venir avec des partenaires, et a indiqué que ces évaluations et les réponses de l'Administration étaient disponibles sur le site Web du PNUD consacré à l'évaluation. UN وتطرقت إلى المبادرات المتخذة في مجال التقييم، بما في ذلك عمليات التقييم الجارية والمقبلة مع الشركاء، وتوفر نتائج عمليات التقييم وردود الإدارة على موقع التقييم التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Il a pris note en particulier des initiatives prises dans le domaine de l'enseignement primaire et des soins de santé au bénéfice des enfants de moins de 5 ans, ainsi que des progrès réalisés en matière de promotion et de protection des droits de la femme. UN ولاحظت بصفة خاصة المبادرات المتخذة في مجال التعليم الأولي والرعاية الصحية للأطفال دون سن الخامسة فضلاً عن التقدم المحرز في تشجيع وحماية حقوق المرأة.
    A. Le bilan des initiatives dans le cadre des Nations Unies UN ألف - سجل المبادرات المتخذة في إطار الأمم المتحدة
    Je recommande la constitution d'un groupe spécialisé à la MINUL chargé de prendre des initiatives dans ce domaine, en faisant appel à d'autres entités nationales et internationales. UN وإنني أوصي بإنشاء وحدة متخصصة في البعثة تتولى المبادرات المتخذة في هذا المضمار مستفيدة في ذلك من المساعدة المقدمة من الأطراف الوطنية أو الدولية الأخرى.
    De plus, les initiatives dans ce domaine devront prendre en considération les liens qui existent entre la rapidité de l’aide d’urgence, la réhabilitation et la reconstruction, et satisfaire aux exigences d’un développement durable à long terme. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تراعي المبادرات المتخذة في هذا المجال الصلات القائمة بين تقديم المعونة الطارئة، وعمليات اﻹنعاش والتعمير، مع التقيد بمعايير التنمية المستدامة الطويلة اﻷجل.
    Parmi les initiatives prises à cette occasion, l'utilisation gratuite des autobus durant cette journée et la présentation de véhicules électriques à deux roues ont beaucoup intéressé le public. UN ومن بين المبادرات المتخذة في هذه المناسبة أثار اهتمام الجمهور كثيراً، الاستخدام المجاني للحافلات أثناء هذا اليوم وعرض المركبات الكهربائية ذات الدولابين.
    L'Allemagne s'engage également à appuyer sans réserve les initiatives prises à l'Assemblée générale et dans d'autres instances dont l'objectif est une interdiction définitive de ces armes. UN وتتعهد ألمانيا أيضا بأن تؤيد تأييدا كاملا المبادرات المتخذة في الجمعية العامة وفي غيرهـــا من المحافل بقصد الوصول إلى حظر نهائي لهذه اﻷسلحــة.
    Il convient de féliciter le Gouvernement pour les changements d'orientation fondamentaux, notamment les nouvelles dispositions relatives à l'examen du budget et les diverses initiatives prises en matière économique. UN وينبغي الثناء على الحكومة لأخذها بتغييرات سياسية أساسية، بما يشمل نصوص استعراض الميزانية الجديدة ومختلف المبادرات المتخذة في المجال الاقتصادي.
    Le Ministère des droits de l'homme a été créé à l'effet d'appliquer non seulement la politique du Gouvernement relative à la promotion et à la protection des droits de l'homme, mais aussi les initiatives prises en la matière. UN وأنشئت وزارة حقوق الإنسان لا لتنفيذ سياسة الحكومة المتصلة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها فحسب، بل وحتى المبادرات المتخذة في هذا الشأن.
    La création d'un service des frontières d'État auquel s'ajoutent des initiatives en matière d'application de la réglementation douanière réduira les possibilités de contrebande et autres formes de délits frontaliers. UN وسيؤدي إنشاء دائرة لحدود الدولة إلى جانب المبادرات المتخذة في مجال إنفاذ القوانين الجمركية إلى تقليص فرص التهريب وغير ذلك من أشكال الجرائم الحدودية.
    Le Pacte de Paris porte sur des mesures concrètes concernant les frontières et les institutions concernées, ainsi que sur l'examen des initiatives menées dans différents pays pour déterminer leur efficacité. UN ويتعلق ميثاق باريس بتدابير عملية تخص الحدود والمؤسسات المعنية، فضلاً عن بحث المبادرات المتخذة في مختلف البلدان لتحديد فعاليته.
    Notre objectif est de créer des cadres d'action adaptés aux réalités nationales et locales et de guider les initiatives des milieux de travail et des collectivités. UN وهدفنا هو وضع أطر عمل تناسب الواقعين الوطني والمحلي وتوجيه المبادرات المتخذة في أماكن العمل والمجتمعات المحلية.
    De plus, des initiatives ont été prises dans plusieurs pays de poursuivre ces activités de formation au moyen de retraites et d’ateliers locaux. UN وعلاوة على ذلك، تعزز المبادرات المتخذة في عدد من البلدان هذه اﻷنشطة التدريبية باستخدام المعتكفات وحلقات العمل المحلية.
    Le Rapporteur spécial espère être mieux informé par le Gouvernement britannique des résultats des diverses initiatives prises au sein du Ministère de l'intérieur à ce sujet. UN ويأمل المقرر الخاص في الحصول على مزيد من المعلومات من الحكومة البريطانية عن نتائج شتى المبادرات المتخذة في وزارة الداخلية حول هذا الموضوع.
    Le succès des initiatives lancées dans cette zone contribuera au développement durable de la région de l'Asie du Nord-Est et au développement général de l'économie internationale. UN وستسهم نتيجة المبادرات المتخذة في تلك المنطقة في التنمية المستدامة لمنطقة شمال شرقي آسيا وتنمية الاقتصاد الدولي عموما.
    Les initiatives entreprises dans le cadre du plan d'action du Nouveau Brunswick contre la violence faite aux femmes visent toutes les femmes de la province, y compris les femmes autochtones. UN المبادرات المتخذة في إطار خطة عمل نيو برونزويك بشأن العنف ضد المرأة موجَّهَةٌ إلى جميع النساء القاطنات في المقاطعة، بمن في ذلك نساء الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more