Plusieurs campagnes lancées par des organisations gouvernementales et non gouvernementales ont renforcé les initiatives visant à mettre plus en relief le problème. | UN | وأدت عدة حملات نظمتها منظمات حكومية وغير حكومية إلى تقوية المبادرات الهادفة إلى جعل هذه المسألة أكثر بروزاً. |
Les initiatives visant à placer la police militaire sous les ordres des tribunaux civils sont extrêmement utiles et devraient être poursuivies avec vigueur. | UN | وتتسم المبادرات الهادفة إلى اخضاع الشرطة العسكرية للمحاكم المدنية بفائدة قصوى، وهي مبادرات ينبغي مواصلتها بهمة. |
La délégation iranienne se félicite de toutes les initiatives visant à promouvoir le dialogue entre les civilisations, cultures et religions. | UN | ويرحب وفده بكل المبادرات الهادفة إلى تعزيز الحوار بين الحضارات والثقافات والأديان. |
Il mettra au point une approche participative pour les initiatives de réduction de la violence menées dans les communautés visées. | UN | وستتولى وضع نهج منطلق من القاعدة لاتباعه في المبادرات الهادفة إلى تقليل أعمال العنف في مجتمعات محلية محددة. |
Le Gouvernement polonais appuie des initiatives visant à favoriser des comportements positifs et à sensibiliser les supporters polonais. | UN | وتدعم الحكومة البولندية المبادرات الهادفة إلى تشكيل سلوك إيجابي لدى مشجعي كرة القدم البولنديين وتوعيتهم. |
La MINURCAT a également apporté son appui à des initiatives visant à faciliter le dialogue intercommunautaire entre les chefs de certaines communautés, lesquels se sont engagés à mettre fin au différend qui les opposait. | UN | ودعمت البعثة كذلك المبادرات الهادفة إلى تيسير حوار بين زعماء الطوائف الذين تعهدوا بإنهاء منازعاتهم. |
Elle a également pris note des initiatives visant à renforcer les liens entre l'assistance humanitaire et le développement. | UN | ولاحظ كذلك المبادرات الهادفة إلى تعزيز الروابط بين المساعدة الإنسانية والعمل الهادف إلى التنمية والمساعدة. |
Nous appuyons les initiatives visant à renforcer la responsabilité et la transparence des travaux du Conseil de sécurité. | UN | ونحن نؤيد المبادرات الهادفة إلى تعزيز القابلية للمساءلة والشفافية في أعمال مجلس الأمن. |
Le Représentant spécial appuie les initiatives visant à modifier la disposition pertinente. | UN | وأعرب عن تأييده المبادرات الهادفة إلى تعديل الحكم ذي الصلة. |
D'une manière générale, il serait important de faire rapport selon un format commun et de mieux cerner les initiatives visant à soutenir le processus de mise en œuvre de la Convention. | UN | وبصفة عامة يكون من المهم وضع نسق مشترك يحدد على النحو الأفضل المبادرات الهادفة إلى دعم عملية تنفيذ الاتفاقية. |
Dans le cadre de l'Union européenne, la France a appuyé toutes les initiatives visant à promouvoir l'entrée en vigueur du Traité. | UN | في إطار الاتحاد الأوروبي، دعمت فرنسا جميع المبادرات الهادفة إلى التشجيع على بدء نفاذ المعاهدة. |
La délégation égyptienne fait siennes les initiatives visant à accroître l'efficacité opérationnelle de l'Organisation et considère que les décisions devraient être prises par consensus et dans la transparence. | UN | وفيما يتعلق بالموافقة على المبادرات الهادفة إلى رفع المستوى التنفيذي في المنظمة، ترى مصر أن الحل يجب أن يتخذ على أساس توافق اﻵراء وانتهاك مبدأ الشفافية. |
Les initiatives visant à mettre en place au Secrétariat un système de mentorat qui consiste à mettre des fonctionnaires nouvellement recrutées en contact avec des fonctionnaires chevronnées chargées de les guider se poursuivent. | UN | وتجري متابعة المبادرات الهادفة إلى إعداد نظام إرشادي للموظفات مثل مضاهاة النساء في الرتب اﻷقدم بالنساء في الرتب اﻷصغر. |
La Syrie a toujours appuyé toutes les initiatives visant à activer un dialogue interlibanais en vue de parvenir à un consensus. | UN | لقد أكدت سورية باستمرار على دعم جميع المبادرات الهادفة إلى تفعيل الحوار بين اللبنانيين وصولا إلى التوافق فيما بينهم. |
Le Canada appuie les initiatives visant à créer les conditions nécessaires à la paix. | UN | تساند كندا أيضا المبادرات الهادفة إلى خلق الظروف المواتية للسلام. |
La délégation iranienne appuie les initiatives visant à revitaliser le Comité spécial et à renforcer son efficacité. | UN | ويؤيد وفده المبادرات الهادفة إلى إعادة تنشيط اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءتها. |
Ces initiatives de renforcement de la confiance entre les parties seront essentielles pour mener à bien le programme de désarmement, démobilisation et réintégration, et le dialogue politique pourrait constituer une instance propice à l'instauration de la confiance voulue. | UN | وهذه المبادرات الهادفة إلى بناء الثقة بين الطرفين ستكون حاسمة لنجاح تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وقد يوفّر الحوار السياسي محفلا مناسبا لبناء الثقة المطلوبة. |
Les donateurs fournissent les ressources nécessaires au financement des initiatives de consolidation de l'autorité de l'État et des projets d'aide humanitaire ainsi que de relèvement, de réadaptation et de réintégration. | UN | استمرار الجهات المانحة في توفير الموارد لدعم المبادرات الهادفة إلى تعزيز السلطة الوطنية والمشاريع الإنسانية ومشاريع الإنعاش والتأهيل وإعادة الإدماج |
20. Exhorte les Etats et les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, à coopérer à toutes les initiatives visant au relèvement du Burundi, et appelle les institutions financières internationales à soutenir ces initiatives; | UN | ٠٢- تناشد الدول والمنظمات الدولية، الحكومية وغير الحكومية، أن تتعاون مع جميع المبادرات الهادفة إلى النهوض ببوروندي، وتدعو المؤسسات المالية الدولية إلى مساندة هذه المبادرات؛ |
À cet égard, mon pays rejette toutes les formes et manifestations de ce fléau et appuie les initiatives destinées à mettre fin une fois pour toutes à ce crime terrible. | UN | وفي هذا الصدد، يرفض بلدي جميع أشكال ومظاهر ذلك البلاء ويدعم المبادرات الهادفة إلى وضع حد نهائي لتلك الجريمة الفظيعة. |
Les initiatives tendant à améliorer les méthodes de gestion et à renforcer les régimes juridiques et fiscaux applicables au transport en transit sont également appuyées. | UN | كما يجري دعم المبادرات الهادفة إلى تحسين الممارسات الادارية وتدعيم النظم القانونية والضريبية للنقل العابر. |