"المبادرة الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • dernière initiative
        
    • l'initiative récente
        
    • la récente initiative
        
    • l'initiative prise récemment
        
    • récente initiative de
        
    Au centre de cette dernière initiative figure le huitième objectif de développement du Millénaire, relatif à l'établissement d'une alliance mondiale pour le développement. UN ونواة هذه المبادرة الأخيرة هي الهدف الثامن من الأهداف الإنمائية للألفية، المتصل بإقامة تشارك عالمي من أجل التنمية.
    35. La dernière initiative en date à laquelle ait été associée la Spaceguard Foundation est le programme parrainé par le CIUS. UN 35- كانت المبادرة الأخيرة التي شاركت فيها مؤسسة سبيسغارد فاونديشن هي برنامج أقره المجلس الدولي للعلوم.
    Le Kenya appuie l'initiative récente visant à réduire le commerce de diamants illicites qui alimente et entretient les conflits en Afrique. UN وكينيا تؤيد المبادرة الأخيرة التي تهدف إلى الحد من الاتجار غير المشروع بالماس الذي يؤجج ويديم الصراعات في أفريقيا.
    Dans le présent rapport, on se penche en outre sur l'initiative récente — jugée utile — tendant à mettre en place une base de données sur les meilleures pratiques dans le domaine des connaissances traditionnelles. UN وفي هذا التقرير، أُلقي الضوء على المبادرة الأخيرة الرامية إلى إنشاء قاعدة بيانات بشأن أفضل الممارسات فيما يخص المعارف التقليدية واعتبرت مفيدة.
    Le développement, l'élimination de la pauvreté et la croissance économique devaient occuper une place hautement prioritaire dans le soutien de la communauté internationale aux initiatives africaines, en particulier la récente initiative adoptée à Lusaka. UN وأضاف أن تحقيق التنمية واستئصال الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي ينبغي أن تكون أولوية عليا للمجتمع الدولي في دعم المبادرات الأفريقية، ولا سيما المبادرة الأخيرة التي تم إقرارها في لوساكا.
    Le développement, l'élimination de la pauvreté et la croissance économique devaient occuper une place hautement prioritaire dans le soutien de la communauté internationale aux initiatives africaines, en particulier la récente initiative adoptée à Lusaka. UN وأضاف أن تحقيق التنمية واستئصال الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي ينبغي أن تكون أولوية عليا للمجتمع الدولي في دعم المبادرات الأفريقية، ولا سيما المبادرة الأخيرة التي تم إقرارها في لوساكا.
    85. Le Comité note l'initiative prise récemment par l'Etat partie visant à intégrer les enfants handicapés dans le système d'enseignement primaire. UN 85- وتلاحظ اللجنة المبادرة الأخيرة التي قامت بها الدولة الطرف لضم الأطفال المعوقين إلى نظام المدارس الابتدائية.
    Nous offrons notre appui à la récente initiative de M. Egeland visant à établir des partenariats avec des pays asiatiques afin de renforcer la coopération internationale dans le domaine des secours en cas de catastrophe. UN ونؤيد المبادرة الأخيرة التي تقدم بها السيد إيغلاند لبناء الشراكات مع الدول الآسيوية بغية تعزيز التعاون الدولي في تقديم الإغاثة في حالات الكوارث.
    En fait, la dernière initiative concernant l'Alliance des civilisations, parrainée par l'Espagne et la Turquie, est une autre preuve de la nécessité d'impliquer toutes les parties prenantes dans les activités en faveur de la paix. UN وفي الواقع، إن المبادرة الأخيرة بشأن تحالف الحضارات، التي قدمتها إسبانيا وتركيا، هي شهادة أخرى على الحاجة إلى إشراك جميع أصحاب المصلحة في السلام.
    Cette dernière initiative se fonde sur le partenariat actuel établi avec l'Organisation internationale du Travail et la Fondation pour la préservation du patrimoine masaï aux fins de la protection, la promotion et la préservation du patrimoine culturel masaï. UN وتشمل هذه المبادرة الأخيرة شراكة مستمرة بين المنظمة العالمية للملكية الفكرية ومنظمة العمل الدولية ومؤسسة التراث الثقافي لشعب الماساي، فيما يتعلق بحماية التراث الثقافي لشعب الماساي والنهوض به وحفظه.
    Cette dernière initiative se fonde sur le partenariat actuel établi avec l'Organisation internationale du Travail et la Fondation pour la préservation du patrimoine Masai aux fins de la protection, la promotion et la préservation du patrimoine culturel Masai. * E/C.19/2007/1. UN وتشمل هذه المبادرة الأخيرة شراكة مستمرة بين المنظمة العالمية للملكية الفكرية، ومنظمة العمل الدولية، ومؤسسة حماية تراث شعب الماساي، فيما يتعلق بحماية وتعزيز وحفظ التراث الثقافي لشعب الماساي.
    M. Ross a avisé le Conseil de la dernière initiative visant à tenir des consultations bilatérales et organiser une navette diplomatique avec les acteurs concernés en vue de parvenir à un compromis et à un règlement politique mutuellement acceptable de la situation au Sahara occidental. UN وأشار المبعوث الخاص للأمين العام إلى الصحراء الغربية على مجلس الأمن فيما يخص المبادرة الأخيرة بعقد مشاورات ثنائية وإجراء اتصالات دبلوماسية مكوكية مع أصحاب المصلحة المعنيين من أجل التوصل إلى حل سياسي توفيقي ومقبول من الطرفين للحالة في الصحراء الغربية.
    Le Groupe spécial sur le renforcement de la confiance et le Conseil de sécurité communautaire établi durant la période d'examen précédente ne se sont pas réunis durant la période actuellement considérée, bien que cette dernière initiative ait abouti à l'approbation d'un certain nombre de projets à impact rapide dans des communautés vulnérables. UN ولم تجتمع أثناء الفترة المشمولة بالتقرير فرقة العمل المعنية ببناء الثقة والطوائف التي أنشأها مجلس الأمن أثناء الفترة السابقة المشمولة بالتقرير السابق، رغم أن المبادرة الأخيرة أدت إلى الموافقة على عدد من مشاريع الأثر السريع في المجتمعات المحلية الضعيفة.
    Comme je l'ai souligné à maintes reprises, si les parties ne sont pas disposées à consentir aux compromis nécessaires pour trouver une solution au conflit et à convenir d'une approche à une solution politique, cette dernière initiative connaîtra le même sort que les précédentes. UN وقد أكدت مرارا للطرفين أن هذه المبادرة الأخيرة قد تلقى نفس المصير الذي لقيته سابقاتها إن لم يكونا مستعدين لتقديم التنازلات اللازمة للتوصل إلى نتيجة ناجحة لتسوية الصراع والموافقة على نهج لإيجاد حل سياسي.
    Le Brésil appuie fermement l'initiative récente du Secrétaire général visant à revitaliser l'ordre du jour du désarmement et de la non-prolifération grâce à des efforts plus concrets et mieux ciblés. UN وتؤيد البرازيل بشدة المبادرة الأخيرة للأمين العام من أجل تنشيط جدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار من خلال جهد أكثر اتساقا وتركيزا.
    l'initiative récente entreprise par la puissance occupante à travers la construction d'un mur autour des territoires occupés, y compris autour de Jérusalem-Est, constitue tout autant un acte lourd de conséquences, tant elle touche le cœur et l'âme du conflit palestinien, crée une situation de < < fait accompli > > et ne laisse d'autres alternatives que les comportements répréhensibles, en représailles, de la part des victimes. UN إن المبادرة الأخيرة التي اضطلعت بها سلطة الاحتلال لتشييد جدار حول الأراضي المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تترتب عليها عواقب وخيمة لأنها تمس قلب وروح الصراع الفلسطيني. إنها تقيم أمرا واقعا لا يترك بديلا سوى الأعمال العدوانية التي يقوم بها الضحايا انتقاما لما يحدث لهم.
    Les propositions pour des sources de financement additionnelles se précisent. Il est urgent de mettre en place des mécanismes efficaces et sûrs pour localiser les flux d'APD, tout particulièrement dans le contexte de l'initiative récente d'allégement de la dette. UN وأضاف أن إقرار آليات قوية، تتسم بالكفاءة لمتابعة التدفقات الفعلية للمساعدة الإنمائية الرسمية سيكون ذا أهمية حيوية مع بلوغ المقترحات الخاصة بتوليد موارد إضافية مرحلة النضوج، وخاصة في سياق المبادرة الأخيرة لتخفيف الديون.
    S'il faut saluer l'initiative récente prise par les cinq États dotés d'armes nucléaires pour aborder ces questions, ils n'ont donné aucune information sur les efforts qu'ils déploient pour améliorer la transparence et la confiance mutuelle; UN وبينما كانت المبادرة الأخيرة التي اتخذتها الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية بالانخراط في تلك المسائل تطورا مرحبا به، لم تتح أي معلومات بشأن الجهود التي تبذلها الدول الحائزة للأسلحة النووية من أجل تعزيز الشفافية وزيادة الثقة المتبادلة.
    À cet égard, nous appuyons la récente initiative interrégionale qui a été lancée par cinq anciens présidents de la Conférence. UN وفي ذلك الصدد، نؤيد المبادرة الأخيرة المشتركة بين الأقاليم التي قدمها رؤساء المؤتمر الخمسة السابقون.
    la récente initiative des États de l'Union européenne, qui ont présenté un plan de campagne pour le Moyen-Orient, articulent un processus en trois étapes conduisant à la création d'un État palestinien d'ici 2005; elle offre une base réelle pour faire progresser les négociations. UN أما المبادرة الأخيرة من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بتقديم خارطة للشرق الأوسط تحدد عملية من ثلاث مراحل تفضي إلى إنشاء دولة فلسطينية بحلول عام 2005، فهي توفر أساسا حقيقيا للسير بالمفاوضات قدما.
    Ma délégation se réjouit tout particulièrement de l'initiative prise récemment par l'Alliance des dirigeants africains contre le paludisme, dans le cadre de laquelle les chefs d'État et de gouvernement africains se sont réunis pour promouvoir une prestation universelle des interventions de lutte contre le paludisme. UN ويشعر وفدي بالامتنان، بصفة خاصة، على المبادرة الأخيرة التي أطلقها تحالف القادة الأفارقة لمكافحة الملاريا، الذي تجمع فيه رؤساء الدول والحكومات الأفريقية بغية تعزيز توفير أنشطة مكافحة الملاريا للجميع.
    Dans ce contexte, je voudrais attirer l'attention sur la récente initiative de l'Union européenne, intitulée < < Construire une alliance mondiale contre le changement climatique entre l'Union européenne et les pays en développement pauvres et les plus vulnérables au changement climatique > > . UN وأود في ذلك السياق أن استرعي الانتباه إلى المبادرة الأخيرة للاتحاد الأوروبي، المعنونة " بناء تحالف عالمي لتغير المناخ بين الاتحاد الأوروبي والبلدان النامية الفقيرة الأكثر تعرضا لتغير المناخ " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more