"المبادرة التي اتخذتها" - Translation from Arabic to French

    • l'initiative prise par
        
    • initiative de
        
    • de l'initiative
        
    • 'initiative lancée
        
    • son initiative visant
        
    • l'initiative qu'a prise
        
    • à l'initiative
        
    l'initiative prise par le secrétariat de la CNUCED à cet égard est très appréciée. UN إن المبادرة التي اتخذتها أمانة الأونكتاد في هذا الخصوص تحظى بكثير من الاستحسان.
    Le Rapporteur spécial encourage donc l'initiative prise par les ONG pour offrir une formation à des professionnels roms de la communication. UN وهكذا فإن المقرر الخاص يشجع المبادرة التي اتخذتها المنظمات غير الحكومية لإتاحة التدريب للمهنيين الروماويين في وسائط الإعلام.
    Je pense donc que l'initiative prise par les délégations sri—lankaise et égyptienne est justifiée. UN ولذلك فإنني أرى أن المبادرة التي اتخذتها سري لانكا ومصر بتناول ذلك مبادرة مبررة.
    En dépit d'une initiative de la Commission nationale des droits de l'homme et des libertés (National Commission on Human Rights and Freedoms), l'auteur n'a bénéficié d'aucune réparation. UN وعلى الرغم من المبادرة التي اتخذتها اللجنة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان والحريات، لم يوفَّر لصاحب البلاغ أي جبر.
    Nous nous félicitons donc de l'initiative canadienne à ce sujet. UN ومن ثم، نؤيد المبادرة التي اتخذتها كندا في هذا الشأن.
    L'un des projets de développement que nous espérons reproduire est l'initiative lancée en 2002 par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO). UN ومن مشاريع التنمية التي نأمل أن نقتدي بها المبادرة التي اتخذتها منظمة الأغذية والزراعة في عام 2002.
    e) La coopération active du pays avec la communauté internationale pour les questions de droits de l'homme, notamment son initiative visant à promouvoir le dialogue entre les civilisations. UN (ﻫ) مشاركة الدولة الطرف مشاركة نشيطة مع المجتمع الدولي في قضايا حقوق الإنسان، مثل المبادرة التي اتخذتها لتعزيز الحوار بين الحضارات.
    Enfin, la délégation mexicaine tient à souligner l'importance que revêt l'initiative qu'a prise l'AIEA de créer des centres régionaux ayant pour tâche de favoriser la coopération horizontale. UN وأخيرا، يود وفد بلدي أن يؤكد على أهمية المبادرة التي اتخذتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية ﻹنشاء مراكز إقليمية مهمتها نشر التعاون اﻷفقي.
    Puisque j'évoque les questions sociales et économiques, j'aimerais rappeler l'initiative prise par les pays d'Asie du Sud, sous l'égide de l'Association sud-asiatique de coopération régionale, de travailler ensemble en faveur des enfants. UN وبمناسبة الكلام على مسائل اجتماعية واقتصادية، أذكر المبادرة التي اتخذتها بلدان جنوب آسيا تحت رعاية رابطة التعاون لجنوب آسيا الاقليمي، للعمل المشترك من أجل اﻷطفال.
    Un exemple en est l'initiative prise par le Réseau des survivants des mines terrestres afin de constituer des activités de plaidoyer menées par des survivants en provenance de pays affectés par les mines terrestres. UN وأحد الأمثلة على ذلك المبادرة التي اتخذتها شبكة الناجين من الألغام لتأليف رابطات للمدافعين عن الناجين من الألغام في البلدان المتضررة بالألغام.
    A cet égard, l'initiative prise par le Mexique au Comité spécial et appuyée ensuite par le Comité et l'Assemblée générale, a été fort utile. UN وفي هذا الصدد، يبدو أن المبادرة التي اتخذتها المكسيك في اللجنة الخاصة وأيدتها اللجنة الخاصة والجمعية العامة كانت لها فائدة.
    Nous notons avec satisfaction que l'initiative prise par le Mexique en 1991 pour encourager le dialogue entre la Cour internationale de Justice et l'Assemblée générale porte ses fruits. UN ونرحب بأن المبادرة التي اتخذتها المكسيك في عام ١٩٩١ لتشجيع الحوار بين محكمة العدل الدولية والجمعية العامة يتضح أنها بناءة.
    Ces succès ont assurément inspiré l'initiative prise par le Brésil de réclamer la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans l'hémisphère Sud et dans les zones adjacentes. UN فقد كان هذا النجاح بالتأكيد مصدر إلهام وراء المبادرة التي اتخذتها البرازيل في الدعوة الى إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة.
    Il ne voit aucun risque de double emploi entre ces activités de gestion et les activités de contrôle du Bureau; au contraire, il appuie l'initiative prise par le Département de l'administration et de la gestion car elle sensibilise le personnel à la nécessité de la réforme. UN وأشار إلى أنه لا يرى أي خطر يتعلق بالازدواجية بين هذه الجهود التنظيمية وبين أنشطة المراقبة التي يقوم بها المكتب؛ وأنه على العكس من ذلك، يؤيد المبادرة التي اتخذتها إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم ﻷنها تزيد من وعي الموظفين بالحاجة إلى الاصلاح.
    Il y a lieu de se féliciter de l'initiative prise par le Réseau insterinstitutions concernant un programme de renforcement des capacités en matière de transversalisation de la problématique hommes-femmes à l'échelon du système. UN وتعد المبادرة التي اتخذتها الشبكة المشتركة بين الوكالات من أجل إعداد برنامج لتنمية القدرات على نطاق المنظومة تطوراً يستحق الترحيب.
    Aussi le Costa Rica approuve-t-il l'initiative prise par les Gouvernements du Brésil, du Chili, de la France et de l'Espagne pour proposer des sources alternatives de financement, et en particulier la taxation du commerce des armes pour financer la lutte contre la faim et la pauvreté. UN ومن ثم فإن وفد بلدها يثني على المبادرة التي اتخذتها حكومات البرازيل وفرنسا وشيلي وأسبانيا في اقتراح آليات تمويل بديلة، لا سيما فرض ضريبة على مبيعات الأسلحة لتمويل المعركة ضد الفقر والجوع.
    Au cours de la séance d'information et du débat qui a suivi, les intervenants ont souligné que l'initiative prise par la MINUEE de mettre en place un système de coopération avec les organisations humanitaires et de développement était un bon exemple de partenariat. UN وخلال الإحاطة وما أعقبها من نقاش، شدد المتحدثون على أن المبادرة التي اتخذتها بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا لإنشاء نظام للتعاون مع الجهات الإنسانية والإنمائية يعد نموذجا للشراكة.
    De ce fait, l'initiative prise par le Groupe GUAM n'a pas reçu d'appui. Le Bureau a pris une décision très claire : ne pas recommander l'inscription du point en question à l'ordre du jour de la présente session de l'Assemblée générale. UN ونتيجة لذلك، لم تحظ المبادرة التي اتخذتها مجموعة جوام بالتأييد واتخذ المكتب قرارا واضحا جدا: عدم التوصية بإدراج البند موضع البحث في جدول أعمال الجمعية العامة في هذه الدورة.
    La délégation américaine a remercié les orateurs d'avoir fait référence à l'initiative prise par la Secrétaire d'État Clinton à l'occasion de la Journée mondiale de l'eau 2011. UN ووجه وفد الولايات المتحدة الشكر إلى المتكلمين لإشارتهم إلى المبادرة التي اتخذتها هيلاري كلينتون بمناسبة يوم المياه العالمي في عام 2011.
    A cet égard, ils ont exprimé leur appui à la toute dernière initiative de l'ONU visant à constituer un tribunal international spécial chargé de juger et de châtier les auteurs de crimes de guerre commis sur les territoires de l'ex-Yougoslavie. UN وفي هذا الصدد، أيد الوزراء المبادرة التي اتخذتها اﻷمم المتحدة مؤخرا لانشاء محكمة دولية للتصدي لجرائم الحرب التي ترتكب حاليا في أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Les Iles Salomon se félicitent de l'initiative du Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, qui a présenté, dans le cadre du système des Nations Unies, le point de l'ordre du jour qui porte sur les perspectives et la participation. UN إن جزر سليمان تحيي المبادرة التي اتخذتها حكومة بابوا غينيا الجديدة في طرح بند جدول اﻷعمال المتعلق بتهيئة الفرص والمشاركة على منظومة اﻷمم المتحدة.
    C'est pourquoi je me félicite vivement du rapport présenté par le Secrétaire général suite à l'initiative prise à ce sujet par les petits États insulaires en développement du Pacifique, qui aborde la problématique dans toute sa portée. UN وعليه، فإنني أرحب بحرارة بالتقرير الذي أعده الأمين العام عقب المبادرة التي اتخذتها الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ وهي تعالج كل جوانب هذه المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more