"المبادلات بين" - Translation from Arabic to French

    • les échanges entre
        
    • des échanges entre
        
    Ces dernières années, grâce aux efforts concertés déployés des deux côtés du détroit de Taïwan, des progrès notables ont été enregistrés dans les échanges entre les deux parties. UN وفي السنوات الماضية، أحرز تقدم ملحوظ في المبادلات بين الطرفين، بفضل الجهود المشتركة التي بذلها السكان الذين يعيشون على جانبي مضيق تايوان.
    L'élargissement de l'Union devrait influer de façon dynamique sur les échanges entre l'Union et les autres pays et contribuer à intensifier la coopération dans les relations avec les pays d'outre-Atlantique. UN ويتوقع أن يكون لتوسيع الاتحاد أثر دينامي على المبادلات بين الاتحاد والبلدان اﻷخرى وأن يساعد على تكثيف التعاون في علاقاته عبر اﻷطلسي.
    Les centres d'information des Nations Unies encourageront en outre les échanges entre écoles de quartiers différents, de sorte que les enfants appartenant à des minorités défavorisées et originaires d'autres pays puissent se familiariser avec différents particularismes ou cultures. UN وستتولى المراكز اﻹعلامية لﻷمم المتحدة تشجيع المبادلات بين المدارس من شتى اﻷنحاء لكي يتسنى لﻷطفال من اﻷقليات المحرومة ومن مختلف البلدان معرفة الثقافات أو الاختلافات اﻷخرى.
    Diverses instances internationales pourraient aussi contribuer à la création d'un climat favorable au développement des échanges entre pays en développement. UN كما تستطيع هيئات دولية مختلفة المساهمة في تهيئة بيئة مواتية لتطوير المبادلات بين البلدان النامية.
    La conséquence en est que certaines délégations ne semblent pas spontanément convaincues qu'une augmentation de la fréquence des séances publiques améliorerait le flux des échanges entre les membres du Conseil de sécurité et les autres Membres de l'Organisation. UN والنتيجة هي أن بعض الوفود لا يبدو أنها تقتنع تلقائيا بأن الزيادة من تواتر الجلسات العامة سيحسن من تدفق المبادلات بين أعضاء مجلس اﻷمن واﻷعضاء اﻵخرين للمنظمة.
    En effet, les pays en développement sont responsables en premier chef de leur propre développement et de l'essor de la coopération technique et le Centre du Sud joue un rôle primordial à cet égard, de même que les échanges entre secrétariats à l'intégration régionale. UN فالبلدان النامية مسؤولة في المقام اﻷول عن تنميتها وعن ازدهار التعاون التقني، ويؤدي مركز الجنوب دورا أساسيا في هذا الصدد، على غرار المبادلات بين أمانات التكامل اﻹقليمي.
    Il a été décidé d'intensifier les échanges entre les secrétariats et de coordonner les plans de travail jusqu'en juillet 2014, afin d'éviter les chevauchements et d'assurer une plus grande synergie. UN واُتفق على زيادة المبادلات بين الأمانتين وتنسيق خطط العمل حتى تموز/يوليه 2014، تجنبا للازدواجية وضمانا لزيادة التآزر.
    Cela est mis en évidence par North: < < Des institutions sont créées pour réduire les incertitudes qui règnent dans les échanges entre les êtres humains. UN وقد أكد نورث هذا المنطق بقوله: " تؤسس المؤسسات للتقليل من الارتياب في المبادلات بين الناس.
    L'éducation interculturelle permettait d'assurer la reconnaissance et le respect de la diversité culturelle, de lutter contre la discrimination, de répondre aux besoins de groupes ethniques particuliers par l'éducation et de promouvoir les échanges entre les groupes culturels d'une société donnée. UN فالتعليم المشترك بين الثقافات يعترف بالتنوع الثقافي ويحترمه، ويتحدى التمييز، ويضمن تلبية الاحتياجات الخاصة لمجموعات إثنية محددة من خلال التعليم ويشجع المبادلات بين المجموعات الثقافية داخل المجتمع.
    Il est en contact avec le secrétariat de la Ligue arabe au Caire, ainsi qu’avec l’Observateur permanent de la Ligue des États arabes à New York, et participe aux réunions sectorielles périodiques organisées par la Ligue arabe. Il s’emploie à favoriser les échanges entre ses fonctionnaires et le secrétariat de la Ligue arabe à différents niveaux et au sein de différentes instances. UN وتحافظ الوكالة على علاقة تربطها بأمانة الجامعة العربية في القاهرة وبالمراقب الدائم لجامعة الدول العربية في نيويورك، وتشترك في الاجتماعات القطاعية العادية التي تعقدها الجامعة العربية؛ وتسعى إلى تعزيز المبادلات بين موظفيها وأمانة الجامعة العربية على مختلف المستويات وفي مختلف المحافل.
    e) D'encourager les échanges entre les organes des Nations Unies chargés d'étudier les divers aspects de la maîtrise des armes légères/armes à feu; UN )ﻫ( تعزيز المبادلات بين هيئات اﻷمم المتحدة التي تدرس مختلف جوانب تحديد اﻷسلحة الصغيرة/اﻷسلحة النارية؛
    8. Prie le Secrétaire général de continuer, comme prévu dans le plan à moyen terme pour la période 1992-1997, à renforcer les échanges entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations intergouvernementales régionales qui s'occupent des droits de l'homme; UN ٨- تطلب الى اﻷمين العام، على النحو المتوخى في الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ٢٩٩١-٧٩٩١، أن يواصل تعزيز المبادلات بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية اﻹقليمية التي تتناول مسائل حقوق اﻹنسان؛
    Ayant toujours foi en la vertu du dialogue, qu'il a toujours prôné comme solution aux désaccords entre États, le Burkina Faso croit fermement que les échanges entre États, aux plans tant économique que commercial et culturel, sont de nature à favoriser l'épanouissement de leurs peuples respectifs et à aplanir leurs divergences. UN وحيث إن بوركينا فاسو تؤمن دائما بفضيلة الحوار التي ما فتئت تدافع عنها كحل للمنازعات بين الدول، فهي تعتقد اعتقادا راسخا بأن المبادلات بين الدول، الاقتصادية منها والتجارية والثقافية على حد سواء، من شأنها أن تعزز رفاه كل شعب من شعوبها وأن تذلل أوجه الخلاف فيما بينها.
    L'atelier a débouché sur 40 accords d'échange des connaissances qui, conclus entre des collectivités locales, visent à encourager les partenariats d'action concrète et facilitent l'échange de connaissances et de pratiques riches d'enseignements entre les collectivités, et dont beaucoup favorisent les échanges entre communautés autochtones. UN 6 - وأسفرت ورشة العمل عن عقد 40 اتفاقا لتبادل المعرفة. وترمي هذه الاتفاقات بين المجتمعات المحلية إلى تشجيع قيام شراكات قوية. وتيسر الاتفاقات أيضا تبادل المعرفة والممارسة التنويرية من مجتمع محلي لآخر ويدعم كثير من هذه الاتفاقات المبادلات بين مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Il faut également leur offrir d'autres moyens de subsistance, en mettant en place l'infrastructure requise, en stimulant les nouvelles branches de l'industrie et en promouvant les échanges entre jeunes des villes et des campagnes. UN ولوحظ أيضا ضرورة تنويع خيارات سبل الرزق المتاحة للشباب الذي يعيش في المناطق الريفية، كأن يكون عن طريق إقامة البنى الأساسية، وتنشيط فروع جديدة في قطاع الصناعة وتشجيع المبادلات بين شباب الأرياف وشباب المدن.
    Attaché aux vertus du dialogue qu'il a toujours prôné comme solution aux différends entre États, le Burkina Faso croit fermement que les échanges entre États, tant au plan économique, commercial et culturel sont de nature à consacrer l'épanouissement de leurs peuples respectifs et à aplanir leurs divergences. UN وحيث إن بوركينا فاسو تؤمن دائماً بفضيلة الحوار التي ما فتئت تدافع عنه كحل للمنازعات بين الدول، فهي تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن المبادلات بين الدول، الاقتصادية منها والتجارية والثقافية على حد سواء، من شأنها أن تعزز رفاه كل شعب من شعوبها وأن تذلل أوجه الخلاف فيما بينها.
    Le Groupe a également reçu des informations de ses sources, y compris le Groupe d’experts sur la Côte d’Ivoire, sur les échanges entre les mercenaires libériens et des représentants du Gouvernement libérien, y compris la présidence qui cherchait à obtenir des informations sur les réseaux des mercenaires. UN كما تلقى الفريق معلومات من مصادره، بما فيها فريق الخبراء المعني بكوت ديفوار، بشأن المبادلات بين المرتزقة الليبريين ومسؤولين في حكومة ليبريا، بما في ذلك القصر الرئاسي، طلبا لمعلومات بشأن شبكات المرتزقة.
    :: Encourager les organismes d'aide à travailler plus étroitement avec les organisations agricoles afin de faciliter le déploiement de l'assistance financière et technique par des échanges entre exploitants; UN :: تشجيع منظمات المعونة على العمل بصورة أوثق مع منظمات المزارعين لتسهيل نشر المساعدة المالية والتقنية من خلال المبادلات بين المزارعين
    Renforcement des échanges entre le CST de la CCD et les institutions nationales et sous-régionales de recherche, en vue de capitaliser les acquis de la recherche au niveau international. UN :: تعزيز المبادلات بين اللجنة العلمية والتقنية والاتفاقية والمؤسسات الوطنية ودون الإقليمية في مجال البحوث، بهدف تقويم فوائد البحوث على الصعيد الدولي.
    Le processus itératif continu de la CLD a été conçu pour conférer de la souplesse et tirer parti de la poursuite des échanges entre les trois Conventions. UN وقد تم ابتكار العملية التكرارية الجارية لاتفاقية مكافحة التصحر لتوفير المرونة اللازمة في العملية والاستفادة من زيادة المبادلات بين الاتفاقيات الثلاث.
    7. Ils ont réitéré leur ferme conviction que la préservation de la paix, de la sécurité et de la stabilité au niveau de la région est indispensable à la promotion du développement et à l'épanouissement des échanges entre les pays de la région. UN ٧ - وأعـــرب الوزراء مجددا عن إيمانهم العميق بأن الحفاظ على اﻷمن والسلم والاستقرار في المنطقة لا غنى عنه لتعزيز تنمية وازدهار المبادلات بين بلدان المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more