"المباشرة من جانب" - Translation from Arabic to French

    • directe des
        
    • directe du
        
    • directs des
        
    • directement faite par
        
    • directs par
        
    Le Président de la Quatrième Commission a largement contribué à la solution de cette question, tandis que la participation directe des pays concernés a permis de parvenir à des résultats concrets. UN وأكد أن رئيس اللجنة الرابعة قدم إسهاما مهما في تسوية المسألة، وأن المشاركة المباشرة من جانب البلدان المعنية بالعملية مكﱠنت من تحقيق نتائج ملموسة.
    Manifestement, le statut ne peut être défini qu'avec la participation directe des communautés azerbaïdjanaise et arménienne, vivant côte-à-côte dans le Haut-Karabakh. UN فمن الواضح أن وضع المنطقة لا يمكن تحديده إلا عن طريق المشاركة المباشرة من جانب الطائفتين الأذربيجانية والأرمينية على السواء، متعايشتين جنباً إلى جنب في
    Manifestement, le statut ne peut être défini qu'avec la participation directe des communautés azerbaïdjanaise et arménienne, vivant côte à côte dans le Haut-Karabakh. UN فمن الواضح أن وضع المنطقة لا يمكن تحديده إلا عن طريق المشاركة المباشرة من جانب الطائفتين الأذربيجانية والأرمينية على السواء، متعايشتين جنباً إلى جنب في ناغورني كاراباخ.
    Les groupes de travail interinstitutions au niveau du pays ont été renforcés grâce à l'intervention directe du Gouvernement et des organismes de développement bilatéraux. UN وقد تعززت أفرقة العمل المشتركة بين الوكالات والعاملة على الصعيد القطري بالمشاركة المباشرة من جانب الحكومة والوكالات الإنمائية الثنائية.
    En dépit de l'abondante main-d'oeuvre et des possibilités d'investissement, les investissements directs des pays les plus industrialisés fuient les pays les moins développés au profit des économies avancées. UN وعلى الرغم من وفرة الفرص المتاحة للعمل والاستثمار، فإن الاستثمارات المباشرة من جانب أكثر البلدان الصناعية تطورا تفر من أقل البلدان نموا متجهة إلى الاقتصادات المتقدمة.
    Un moyen supplémentaire et important de prouver l'existence d'un accord oral, nettement plus convaincant que la preuve d'un comportement parallèle, est la déposition directement faite par des témoins. UN وهناك طريقة أخرى وهامة لإثبات وجود اتفاق شفوي، تفوق كثيرا دليل السلوك الموازي، هي الشهادة المباشرة من جانب الشهود.
    18. Certains pays ont eu recours à la formule de versements directs par l’autorité contractante pour remplacer ou compléter les droits perçus des usagers, en particulier dans le cas de projets de construction de routes à péage, au moyen d’un mécanisme connu sous le nom de " péage virtuel " . UN ١٨ - استخدمت الدَفعات المباشرة من جانب الهيئة المتعاقدة في بعض البلدان كبديل للمبالغ التي يسددها المستفيدون النهائيون أو كتكملة لها ، وعلى اﻷخص في مشاريع الطرق ذات المكوس ، من خلال آلية تعرف باسم " التمكيس المحاسبي " .
    Le dialogue entre Pristina et Belgrade, quoique bienvenu et important, ne saurait se substituer à l'implication directe des Serbes du Kosovo pour définir leur propre avenir dans le cadre d'un dialogue interne au Kosovo. UN وعلى الرغم من الترحيب بالحوار بين بريشتينا وبلغراد وهو حوار جيد وهام، لا يمكن أن يكون بديلا عن المشاركة المباشرة من جانب صرب الكوسوفو في تشكيل مستقبلهم عن طريق المشاركة في حوار داخلي في كوسوفو.
    Aujourd'hui, les expositions internationales, conçues selon les critères du BIE, sont les manifestations mondiales qui bénéficient du plus fort taux de participation directe des citoyens. Elles constituent en outre un grand exercice d'éducation civique. UN والمعارض المقامة بما يتفق ومقاصد المكتب الدولي هي اليوم المناسبات الدولية التي تحظى بقدر أكبر من المشاركة المباشرة من جانب المواطنين علاوة على كونها تدريبا هاما على التربية المدنية.
    Nous entendons promouvoir et améliorer toutes les formes de participation directe des enfants à la vie civile, en mobilisant pour ce faire les institutions nationales et locales. UN ونريد تشجيع وتعزيز كل أشكال المشاركة المباشرة من جانب الأطفال في الحياة المدنية من خلال التزام المؤسسات الوطنية والمحلية بهذه الغاية.
    26. Les militants, les praticiens et les décideurs se sont efforcés ces dernières années de relancer une fois encore le programme de logement, mais cette fois-ci en définissant la sécurité d'occupation comme un aspect émotionnel qui, de par sa nature même, nécessite la participation directe des citadins pauvres. UN 26 - بيد أن النشطاء والممارسين وصناع السياسات حاولوا في السنوات الأخيرة المادة إحياء جدول أعمال الإسكان مرة أخرى، ولكنهم في هذه المرة اعتبروا الحيازة الآمنة أحد جوانب المأوى، وهو جانب قد يثير الغضب، وأنه بطبيعته يستلزم بالضرورة المشاركة المباشرة من جانب فقراء الحضر.
    Il faut également relever la participation directe des usagers à la gestion des services ambulatoires et hospitaliers, qui a été une expérience positive (annexe 21). UN فقد طُوّرت أيضا المشاركة المباشرة من جانب مستعملي الخدمات في عمليات الإدارة المشتركة لمراكز الرعاية المتنقلة وللمستشفيات، كما اكتُسبت تجارب إيجابية في هذا المجال (انظر المرفق 21).
    La crise actuelle a cependant montré que le Conseil pour les Affaires économiques et financières (Ecofin) n'est pas capable d'exercer ce type de contrôle sur la politique budgétaire des pays de l'UE . Il y faut l'intervention directe des chefs d'Etat et de gouvernement, au moins dans des moments critiques comme celui-ci. News-Commentary ولكن الأزمة الحالية أظهرت أيضاً أن مجلس وزراء المالية (إيكوفين) عاجز عن فرض مثل هذا القدر من السيطرة على السياسات المالية التي تتبناها بلدان الاتحاد الأوروبي. والأمر يتطلب الزعامة المباشرة من جانب رؤساء الدول والحكومات، على الأقل في أوقات الأزمات الحادة.
    L’une des principales caractéristiques des activités bancaires, en vertu de ces règles, est l’absence de paiement d’intérêts en application de limites strictes au droit de faire payer des intérêts et, par conséquent, l’établissement d’autres formes de contrepartie pour les fonds empruntés, telles que la participation au bénéfice ou la participation directe des établissements financiers aux résultats des opérations de leurs clients. UN وتتمثل واحدة من أبرز سمات اﻷنشطة المصرفية بمقتضى هذه القواعد في عدم وجود فوائد تدفع على المال أو فرض حدود صارمة على حق اقتضاء فوائد، وهو ما يعني بالتالي إقرار أشكال أخرى من العوض المجزي على اﻷموال المقترضة، كالتشارك في الربح أو المشاركة المباشرة من جانب المؤسسات المالية في النتائج التي تحققها معاملات عملائها.
    Il faut faire preuve de plus d'imagination quant à l'objectif commun qu'est la paix durable, et demander l'intervention directe du Conseil économique et social et des organismes de développement des Nations Unies. UN ويجب أن نتوخى قدرا أكبر من الإبداع في هدفنا المشترك المتمثل في السلام المستدام، مع المطالبة بالمشاركة المباشرة من جانب المجلس الاقتصادي والاجتماعي والوكالات الإنمائية للأمم المتحدة.
    a) Pressions accrues sur les États membres pour qu'ils s'acquittent de leurs contributions, avec l'intervention directe du Président du Conseil d'administration et du pays hôte; UN )أ( تكثيف تعبئة تحويلات الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها المقررة، بالمساعدة المباشرة من جانب رئيس المجلس والحكومة المضيفة؛
    Ces dernières années, grâce aux efforts déployés par les pays coprésidents du Groupe de Minsk, en particulier la médiation directe du Président de la Fédération de Russie, un certain nombre de documents ont été signés, notamment les déclarations de Meindorf, d'Astrakhan et de Sochi, qui soulignent la nécessité de renforcer les mesures de confiance entre les parties. UN في السنوات الأخيرة، بفضل الجهود التي بذلتها بلدان الرئاسة المشتركة بمجموعة منسك، لا سيما الوساطة المباشرة من جانب رئيس الاتحاد الروسي، جرى التوقيع على عدد من الوثائق، بما في ذلك إعلانات مايندورف، وأستراخان، وسوتشي، التي تشدد على الحاجة إلى تعزيز تدابير بناء الثقة بين الطرفين.
    Il semble que les victimes se font davantage connaitre suite à une plus grande présence policière, à la multiplication des patrouilles et aux contacts directs des forces de l'ordre avec la population. UN ويبدو أن الإبلاغ عن ارتكاب جرائم قد ازداد نتيجة لتزايد وجود أفراد الشرطة ودوريات أكثر والمشاركة المباشرة من جانب المسؤولين عن إنفاذ القانون مع السكان.
    Leur part des sorties d'IED est passée de 5,5 % du total mondial en 1990 à 14,7 % en 2006, compte tenu de l'expansion des investissements étrangers directs des sociétés transnationales d'un certain nombre de pays à économie émergente (encadré VI). UN فقد ارتفعت حصتها من تدفقات الاستثمارات الأجنبية المباشرة الموجهة للخارج من 5.5 في المائة من المجموع العالمي في عام 1990 إلى 14.7 في المائة في عام 2006، مما يعكس توسعا في الاستثمارات الأجنبية المباشرة من جانب الشركات عبر الوطنية من عدد من الاقتصادات الناشئة (الإطار السادس).
    Un moyen supplémentaire et important de prouver l'existence d'un accord oral, nettement plus convaincant que la preuve d'un comportement parallèle, est la déposition directement faite par des témoins. UN وهناك طريقة أخرى وهامة ﻹثبات وجود اتفاق شفوي، تفوق كثيرا دليل السلوك الموازي، هي الشهادة المباشرة من جانب الشهود.
    Un moyen supplémentaire et important de prouver l'existence d'un accord oral, nettement plus convaincant que la preuve d'un comportement parallèle, est la déposition directement faite par des témoins. UN وهناك طريقة أخرى وهامة ﻹثبات وجود اتفاق شفوي تفوق كثيرا دليل السلوك الموازي، هي الشهادة المباشرة من جانب الشهود.
    48. Certains pays ont eu recours à la formule de versements directs par l’autorité contractante pour remplacer ou compléter les droits perçus des usagers, en particulier dans le cas de projets de construction de routes à péage, au moyen d’un mécanisme connu sous le nom de “péage virtuel”. UN 48- استخدمت المدفوعات المباشرة من جانب السلطة المتعاقدة في بعض البلدان كبديل للمدفوعات التي يؤديها المنتفعون النهائيون أو كتكملة لها، وعلى الأخص في مشاريع الطرق التي تؤدي عنها رسوم مرور، من خلال آلية تعرف باسم " التمكيس المحاسبي " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more