2. Le pouvoir d'approuver une exécution directe par le PNUD a été déléguée à l'Administrateur associé exclusivement. | UN | 2 - سلطة الموافقة على التنفيذ المباشر من جانب البرنامج الإنمائي مفوضة إلى المدير المعاون للبرنامج وحده. |
Les délégations trouvaient donc très préoccupante la formule de l'exécution directe par le PNUD. | UN | ويساور الوفود قلق عميق بشأن التنفيذ المباشر من جانب البرنامج اﻹنمائي. |
Toutefois, le Comité exprime sa préoccupation quant au fait que cette participation est susceptible d'aboutir à un affaiblissement de la participation directe de l'État partie. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه المشاركة قد تسفر عن تناقص في الالتزام المباشر من جانب الدولة الطرف. |
De façon générale, il faudrait adopter une stratégie en trois points : la croissance économique; l'intervention directe de l'État par le biais de programmes d'atténuation de la pauvreté; et l'investissement dans le capital humain. | UN | وبصفة عامة، فإن هذه الاستراتيجية ذات شعب ثلاث: الأولى النمو الاقتصادي؛ والثانية التدخل المباشر من جانب الدولة من خلال برامج تخفيف حدة الفقر؛ والثالثة الاستثمار في رأس المال الإنساني. |
Les sources suivantes ont fourni des informations détaillées concernant cette implication directe des FDR : | UN | وقدّمت المصادر التالية إفادات مفصّلة عن هذا التدخل العسكري المباشر من جانب قوات الدفاع الرواندية: |
L'intervention directe du Ministre de l'intérieur à cet égard est chose positive. | UN | وقالت إن التدخل المباشر من جانب وزير الشؤون الداخلية في معالجة هذه القضايا أمر إيجابي. |
L'investissement étranger direct des sociétés transnationales a également abouti à la conclusion d'accords interentreprises visant à transférer une partie de leurs activités de gestion dans des pays asiatiques où les coûts sont plus faibles, afin de réduire leurs frais et d'adapter leurs produits aux marchés destinataires. | UN | كما أدى الاستثمار اﻷجنبي المباشر من جانب الشركات عبر الوطنية إلى عقد اتفاقات بين الشركات لنقل جزء من أنشطتها اﻹدارية إلى بلدان آسيوية أقل تكلفة من أجل خفض التكاليف وتكييف المنتجات لﻷسواق النهائية. |
Personnes et/ou enfants dans des situations humanitaires, ciblés par le soutien direct de l'UNICEF, utilisant des installations sanitaires appropriées et vivant dans des environnements sans défécation à l'air libre | UN | الأفراد و/أو الأطفال المستهدَفون بالدعم المباشر من جانب اليونيسيف في الحالات الإنسانية ممن يستخدمون مرافق الصرف الصحي ويعيشون في بيئات خالية من ممارسات التغّوط في العراء |
La Wolesi Jirga comprend 249 membres, dont 68 au moins devraient être des femmes, élus au scrutin direct par les citoyens disposant du droit de vote. | UN | ويضم مجلس النواب 249 عضواً، ينبغي أن يكون 68 منهم على الأقل من النساء، وينتخبون عن طريق الاقتراع المباشر من جانب المواطنين الذين يتمتعون بحق التصويت. |
Les délégations trouvaient donc très préoccupante la formule de l'exécution directe par le PNUD. | UN | ويساور الوفود قلق عميق بشأن التنفيذ المباشر من جانب البرنامج اﻹنمائي. |
6.2.5 Exécution directe par le PNUD 11 | UN | 6-2-5 التنفيذ المباشر من جانب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
Elles trouvaient très préoccupante la formule de l'exécution directe par le PNUD, qui dépassait le mandat du Programme. | UN | وتخشى الوفود كثيرا من أن يؤدي التنفيذ المباشر من جانب البرنامج اﻹنمائي، إلى تجاوز ولايته " . ــ ــ ــ ــ ــ |
Au nom de la liberté d'expression des médias et de la protection de l'indépendance éditoriale, l'ingérence directe de l'État dans les médias n'est ni possible ni autorisée. | UN | ولأسباب تتعلق بحرية التعبير في وسائط الإعلام وحماية الاستقلال التحريري في الصحافة، لا يمكن التدخُّل المباشر من جانب الدولة في وسائط الإعلام، وليس مسموحا به. |
Le droit à l'éducation peut être violé du fait d'une action directe de l'État partie (action) ou du fait de la nonadoption de mesures requises par le Pacte (omission). | UN | ويمكن أن تحدث الانتهاكات للمادة 13 عن طريق العمل المباشر من جانب الدول الأطراف (الارتكاب) أو عن طريق عدم اتخاذ الخطوات التي يفرضها العهد (الإغفال). |
Le droit à l'éducation peut être violé du fait d'une action directe de l'État partie (action) ou du fait de la nonadoption de mesures requises par le Pacte (omission). | UN | ويمكن أن تحدث الانتهاكات للمادة 13 عن طريق العمل المباشر من جانب الدول الأطراف (الارتكاب) أو عن طريق عدم اتخاذ الخطوات التي يفرضها العهد (الإغفال). |
a) Participation directe des fonctionnaires du Ministère à l’établissement du budget-programme pour la période 1996-1997 et à la planification de six projets proposés par ledit Ministère; | UN | )أ( الاشتراك المباشر من جانب مسؤولين في الوزارة في إعــداد ميزانية البرنامج للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ وفي مرحلة التخطيط لستة مشاريع قدمتها الوزارة؛ |
Certains pays, en revanche, excluent toute participation directe des organismes réglementaires au processus d’octroi de licences au motif que cette participation pourrait influencer la manière dont ils réglementeront ultérieurement l’utilisation de ces licences. | UN | ومن جهة أخرى ، ثمة بلدان تستبعد التدخل المباشر من جانب الهيئات الرقابية في عملية الترخيص بحجة أن من شأن ذلك أن يؤثر في الكيفية التي تنظم بها هذه الهيئات استخدام هذه الرخص في مرحلة لاحقة . |
Certains pays, en revanche, excluent toute participation directe des organismes de réglementation au processus d’octroi d’une concession au motif que cette participation pourrait influencer la manière dont ils réglementeront ultérieurement la fourniture du service en cause. | UN | ومن جهة أخرى، فان بعض البلدان تستبعد التدخل المباشر من جانب هيئات الرقابة التنظيمية في عملية منح الامتياز بحجة أن من شأن ذلك أن يؤثر في الكيفية التي تنظم بها هذه الهيئات في مرحلة لاحقة توفير الخدمة المعنية. |
Il se peut que l'intervention directe du Haut Représentant soit nécessaire dans le cas des industries stratégiques et dans les cas où le processus de privatisation n'est pas transparent. | UN | وقد يكون التدخل المباشر من جانب الممثل السامي ضروريا فيما يتعلق بالصناعات الاستراتيجية وفي الحالات التي تكون فيها عملية الخصخصة مريبة. |
Dans des pays comme la Serbie-et-Monténégro et le Tadjikistan, il faut consolider les acquis obtenus grâce à l'action directe du gouvernement. | UN | وفي بلدانٍ من قبيل صربيا والجبل الأسود وطاجيكستان، ينبغي دعم المكاسب المتحقّقة بفضل العمل المباشر من جانب الحكومة المعنية. |
Pour remédier à la crise financière qui en a découlé, les bureaux régionaux ont dû renforcer leur coopération avec des partenaires de développement extérieurs au système des Nations Unies, principalement la Commission européenne et les organismes d'aide bilatérale et recourir au financement direct des gouvernements. | UN | وقد عولجت أزمة تمويل المكاتب الإقليمية التي ترتبت على ذلك من خلال زيادة التعاون مع الشركاء الإنمائيين من خارج منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما المفوضية الأوروبية ووكالات المساعدة الثنائية، وكذا من خلال توفير التمويل المباشر من جانب الحكومات. |
Il faut aussi appuyer le processus d'établissement du budget de l'État; en outre, il faut sérieusement envisager un appui budgétaire direct des gouvernements, des ONG et des institutions de financement, car l'État a besoin de trésorerie. | UN | وأضاف أن هناك أيضا حاجة إلي المساعدة في عملية ميزانية الحكومة، وبالإضافة إلي ذلك، فلابد من النظر بجدية إلي دعم الميزانية المباشر من جانب الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات المالية، لأن الحكومة بحاجة إلي سيوله نقدية. |
Personnes et/ou enfants dans des situations humanitaires, ciblés par le soutien direct de l'UNICEF et ayant accès à une quantité suffisante d'eau propre à la consommation, à la cuisine et à l'hygiène | UN | الأفراد و/الأطفال المستهدَفون بالدعم المباشر من جانب اليونيسيف في الحالات الإنسانية تتاح لهم الكميات الكافية من المياه ذات النوعية الملائمة واللازمة لأغراض الشرب والطهي والنظافة الشخصية |
48. Lorsque l’on souhaite que la propriété et le contrôle soient publics, on peut obtenir un financement direct par le secteur privé ainsi que l’exploitation de l’infrastructure selon des principes commerciaux en créant une entité juridique distincte contrôlée par l’État, et qui sera propriétaire du projet et en assurera l’exploitation. | UN | ٨٤- في الحالات التي يراد فيها امتلاك القطاع العام وادارته للبنى التحتية، يمكن تحقيق التمويل المباشر من جانب القطاع الخاص، وكذلك تشغيله للبنية التحتية وفقا لمبادىء تجارية، بانشاء كيان قانوني منفصل تشرف عليه الحكومة ويمتلك المشروع ويتولى تشغيله. |