Une surestimation des coûts et une sous-estimation des avantages | UN | المبالغة في تقدير التكاليف والتقليل من تقدير فوائد |
À cet égard, elle a déclaré qu'on ne saurait exagérer l'importance de diffuser les cas de réussite. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إن من المستحيل أن تكون المبالغة في أهمية نشر قصص النجاح أمرا واردا. |
On sait par exemple combien la surévaluation de certaines monnaies et les prix administrés des produits agricoles ont desservi les intérêts des plus pauvres. | UN | فقد كانت المبالغة في تحديد قيمة أسعار الصرف وتوجيه أسعار المنتجات الزراعية في الماضي أثر ضار بالفقراء. |
L'importance, pour la région et pour le monde entier, du succès des réformes en Russie peut difficilement être surestimée. | UN | إن أهمية نجاح الاصلاحات في روسيا بالنسبة للمنطقة والعالم أجمع لا يمكن المبالغة في التأكيد عليها. |
Il n'est donc pas exagéré d'affirmer que malheureusement le mercenariat revêt un caractère mondial et récurrent. | UN | وعليه، ليس من المبالغة في شيء ملاحظة الطابع المتكرر والعالمي مع الأسف لأنشطة المرتزقة. |
Le Comité fait remarquer qu'il n'est peut-être pas nécessaire dans tous les cas d'incarcérer les personnes frappées d'un arrêté d'expulsion et surtout aussi longtemps, et il est gravement préoccupé par la fréquence du recours excessif à la force pour faire exécuter des ordres d'expulsion. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه قد لا يكون من اللازم حبس الذين صدر اﻷمر بترحيلهم، وقد لا يكون من الضروري احتجازهم مدة طويلة في كل حالة، كما تعرب عن قلقها البالغ إزاء حالات المبالغة في استخدام القوة عند تنفيذ أوامر الترحيل. |
Il ne faut toutefois pas exagérer le besoin de protection des femmes, ce qui serait à la limite du paternalisme. | UN | ولكنه استدرك قائلا إنه من المهم عدم المبالغة في الحاجة إلي حماية النساء، إذ أن ذلك قد يقترب من التأييد. |
surestimation des comptes créditeurs | UN | المبالغة في تقدير الحسابات المستحقة الدفع |
L'existence d'un solde inutilisé est due à une surestimation des dépenses prévues. | UN | 52 - يعزى الرصيد غير المستخدم إلى المبالغة في الاحتياجات المدرجة في الميزانية. |
Le Comité estime que le montant réclamé à ce titre doit être ajusté pour corriger la surestimation du travail non productif. | UN | ويخلص الفريق إلى أنه يتعين تعديل المبلغ الخاص بهذا البند من المطالبة لتصويب المبالغة في تقدير العمل غير اﻹنتاجي. |
À cet égard, elle a déclaré qu'on ne saurait exagérer l'importance de diffuser les cas de réussite. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إن من المستحيل أن تكون المبالغة في أهمية نشر قصص النجاح أمرا واردا. |
À cet égard, on ne saurait exagérer l'importance que revêtent des ressources adéquates et l'instauration de conditions favorables; les organisations de la société civile doivent quant à elles disposer d'une marge d'action adéquate. | UN | وليس من باب المبالغة في هذا الصدد تأكيد أهمية وجود موارد مناسبة وبيئة مواتية يتاح فيها مجال كاف لمنظمات المجتمع المدني. |
De plus, le fait de ne pas restituer un solde inutilisé d'un projet achevé se traduit par une surévaluation des avances aux partenaires opérationnels et des engagements non réglés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم تسديد الأرصدة النقدية غير المنفقة للمشاريع المنجزة يتسبب في المبالغة في قيمة السلف المقدمة إلى الشركاء المنفذين والالتزامات غير المصفاة. |
Il conclut par conséquent que le montant réclamé au titre des intérêts à échéance doit être réduit pour tenir compte de la surévaluation des intérêts dus. | UN | ولذلك، يخلص الفريق إلى أن مبلغ الفائدة المطالب به حتى حلول أجل الاستحقاق ينبغي أن يخفض لكي يأخذ في الحسبان المبالغة في الفائدة الواجب دفعها. |
À cet égard, l'importance de l'aide juridictionnelle, fournie par le Bureau du défenseur public, ne saurait être surestimée. | UN | ومن هذه الناحية لا يمكن المبالغة في أهمية المساعدة القانونية التي يقدمها مكتب المحامي العام. |
C'est en ce sens qu'il n'est pas exagéré de considérer l'existence d'un cadre formel de référence comme le fondement même de la politique de sensibilisation nationale à cette réforme. | UN | وبالتالي، ليس من المبالغة في شيء اعتبار قيام إطار مرجعي رسمي بوصفه الدعامة لسياسة التوعية الوطنية بهذا الاصلاح. |
Le Comité fait remarquer qu'il n'est peut-être pas nécessaire dans tous les cas d'incarcérer les personnes frappées d'un arrêté d'expulsion et surtout aussi longtemps, et il est gravement préoccupé par la fréquence du recours excessif à la force pour faire exécuter des ordres d'expulsion. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه قد لا يكون من اللازم حبس الذين صدر اﻷمر بترحيلهم، وقد لا يكون من الضروري احتجازهم مدة طويلة في كل حالة، كما تعرب عن قلقها البالغ إزاء حالات المبالغة في استخدام القوة عند تنفيذ أوامر الترحيل. |
Ils ont par ailleurs indiqué qu’avec la présence des médias prêts à relater, voire à exagérer le moindre incident, les forces de l’ordre devaient éviter toute situation équivoque et donc adopter une conduite irréprochable. | UN | وأشارا بالإضافة إلى ذلك إلى أنه بتواجد وسائل الإعلام المستعدة للإبلاغ عن أي أدنى حادثة، بل وحتى المبالغة في ذلك، أصبح على قوات الأمن أن تتفادى أي وضع غير سوي وأن تعتمد بالتالي سلوكاً لا مأخذ عليه. |
Une dénonciation en terme généraux n’est en conséquence pas suffisante, bien que cette exigence ne doive pas être exagérée. | UN | ولذلك فإن الاشعار بصورة عامة لا يكفي مع أنه ينبغي عدم المبالغة في هذا الشرط. |
Vu le nombre de fonctions confiées aux civils et leur importance sans cesse croissante, on ne saurait surestimer le rôle de ces derniers dans le déroulement des opérations de maintien de la paix ni donc leur importance pour les États Membres. | UN | ونظرا الى عدد المهام المسندة الى المدنيين وأهميتها الدائمة، يكاد يكون من غير الممكن المبالغة في تقدير أثرهم العام على أداء عمليات حفظ السلم، ولذلك فهو ذو أهمية آنية بالنسبة للدول اﻷعضاء. |
Mais le précédent régime avait tendance à exagérer les réussites et l'on considère que ces chiffres ne sont pas fiables. | UN | ومع ذلك تعد هذه اﻷرقام خادعة في ضوء ميل نظام الحكم السابق إلى المبالغة في إنجازاته. |
En vertu d'une interprétation excessivement large du domaine de compétence de la juridiction militaire, pendant de nombreuses années cette juridiction a été saisie d'infractions qui n'avaient aucune relation fonctionnelle avec les attributions propres aux corps armés. | UN | وقد أسفرت المبالغة في توسيع تفسير مجال القضاء العسكري، عن اسناده طيلة سنوات عديدة أفعالا تقع تحت طائلة القانون لم تكن لها أية صلة وظيفية على الاطلاق بالمهام العادية التي تضطلع بها القوات المسلحة. |
15. Depuis 1996, le Comité a de diverses façons encouragé le HCR à revoir sa méthode de comptabilisation des dépenses des partenaires opérationnels pour éviter de surévaluer les dépenses et de sousévaluer l'actif. | UN | 15- يشجع المجلس منذ عام 1996، وبعدد من الطرق، المفوضية على استعراض نظام تسجيل النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون لتلافي المبالغة في تقدير النفقات والبخس في قيمة الأصول. |
on ne saurait trop insister sur l'importance capitale de la sûreté nucléaire. | UN | ولا يمكن المبالغة في تأكيد ما للأمان النووي من أهمية حاسمة. |
Examiner régulièrement les provisions pour frais de rapatriement afin d'éviter que les dépenses enregistrées pour couvrir ces frais ne soient surévaluées | UN | أن تستعرض المحكمة بانتظام الاعتمادات المخصصة لتكاليف الإعادة إلى الوطن من أجل تفادي المبالغة في تقدير التكاليف المتصلة بهذه النفقات لتغطية هذه التكاليف. |
Si l'on peut considérer avec raison que la plupart de ces organes nous ont bien servis, la léthargie dans laquelle sont tombés certains d'entre eux - qui résulte peut-être d'une application trop fréquente de la règle du consensus - a amené des États Membres à suggérer d'examiner leurs méthodes de travail. | UN | ومع أن هناك أسبابا للاعتقاد بأن هذه الهيئات خدمتنا على نحو جيد، فإن الجمود الذي أصاب بعضها - ربما بسبب المبالغة في تطبيق قاعدة التوافق - فتح الباب أمام ظهور مقترحات لمراجعة أساليب عملها. |