"المبدأ الأساسي المتمثل في" - Translation from Arabic to French

    • principe fondamental de l
        
    • principe fondamental du
        
    • le principe fondamental de
        
    • principe fondamental de la
        
    • principes fondamentaux de l
        
    • principe fondamental d
        
    • principe fondamental selon lequel
        
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Ces deux droits incarnaient le principe fondamental de l'égalité des chances et l'idée selon laquelle toute personne a des droits et des moyens de prendre en main son destin. UN فكلا الحقين يُجسّد المبدأ الأساسي المتمثل في تكافؤ الفرص وأن للفرد حقوق ومتاحة له سبل التمكين.
    Le Rapporteur spécial a, à juste titre, concentré ses travaux sur l'application du principe fondamental du consentement de l'État touché et sur les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. UN وقال إن تركيز المقرر الخاص على تطبيق المبدأ الأساسي المتمثل في موافقة الدولة المتضررة، وعلى مبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة، هو أمر مناسب.
    La prestation des services de santé, y compris l'hospitalisation, reste largement subventionnée, selon le principe fondamental du droit à la vie de tous les citoyens. UN ولا يزال تقديم الخدمات الصحية، بما في ذلك العلاج في المستشفى، مدعوما إلى حد كبير تمشيا مع المبدأ الأساسي المتمثل في الحق في الحياة لجميع المواطنين.
    Il pose le principe fondamental de la stabilité et la continuité juridiques. UN فهو يرسي المبدأ الأساسي المتمثل في الاستقرار والاستمرارية القانونيين.
    Rappelant que la Charte et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont fondés sur les principes fondamentaux de l'égalité et de la nondiscrimination, UN وإذ يشير إلى المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة وعدم التمييز الذي يرتكز عليه الميثاق والصكوك الدولية لحقوق الإنسان،
    En Afrique du Sud, la société démocratique est fondée sur le principe fondamental d'égalité et de non-discrimination. UN والمجتمع الديمقراطي في جنوب أفريقيا مبني على المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة وعدم التمييز.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant le principe fondamental de l'illégalité de l'appropriation de territoires par la force; UN وإذ يؤكد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة،
    Nous ne devons pas perdre de vue le principe fondamental de l'autodétermination. UN يجب ألا يغيب عن نظرنا المبدأ الأساسي المتمثل في حق الشعوب في تقرير المصير.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Cet objectif ne sera pas atteint par la création de nouveaux centres de privilège qui affaiblissent le principe fondamental de l'égalité souveraine des États. UN ولن يتحقق ذلك الهدف بإنشاء مراكز امتياز جديدة تصرف الاهتمام عن المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة في السيادة بين الدول.
    Ils ont reconnu l'importance du respect et de la défense des principes et des valeurs qui sous-tendent ces instruments, y compris le principe fondamental du non-refoulement. UN واعترف البلاغ بأهمية احترام ومراعاة المبادئ والقيم التي تقوم عليها هذه الصكوك، بما فيها المبدأ الأساسي المتمثل في عدم الإعادة القسرية.
    Même si la Commission considère qu'elle dégage une solution de compromis en posant comme présomption simple que l'auteur d'une réserve non valide est lié par le traité sans pouvoir se prévaloir de sa réserve, cette solution n'en reste pas moins contraire au principe fondamental du consentement. UN 173 - ورغم أن اللجنة تصل إلى ما تعتبره حلا وسطا، أي إرساء افتراض غير قاطع مؤداه أن الدولة المتحفظة ملزمة بالمعاهدة دون أن تستطيع الاستفادة من تحفظها غير الصحيح، غير أن هذا الحل لا ينسجم مع المبدأ الأساسي المتمثل في رضا الدولة المتحفظة.
    1) Fidèle au principe fondamental du consensualisme, la directive 2.9.4 traduit la très large liberté dont disposent les États et les organisations internationales pour réagir à une déclaration interprétative − qu'ils l'acceptent, qu'ils s'y opposent ou qu'ils la considèrent comme étant en réalité une réserve. UN 1) استناداً إلى المبدأ الأساسي المتمثل في توافق الآراء، فإن المبدأ التوجيهي 2-9-4 يُجَسِّد ما تتمتع به الدول والمنظمات الدولية من حرية واسعة في إصدار ردود أفعالها على إعلان تفسيري - سواءً كانت تقبلها أم تعترض عليها أم تعتبر أنها، في الواقع، بمثابة تحفظ.
    Enfin, les États Membres au nom desquels l'orateur s'exprime proposent à nouveau de revoir le barème appliqué pour la répartition des dépenses de maintien de la paix afin que les quotes-parts soient plus conformes au principe fondamental de la capacité de paiement. UN فالترتيبات الحالية لقسمة نفقات عمليات حفظ السلام بحاجة إلى التعديل بحيث تعكس على نحو أفضل المبدأ الأساسي المتمثل في القدرة على الدفع.
    Rappelant que la Charte et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont fondés sur les principes fondamentaux de l'égalité et de la nondiscrimination, UN وإذ يشير إلى المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة وعدم التمييز الذي يرتكز عليه الميثاق والصكوك الدولية لحقوق الإنسان،
    Cela peut avoir un effet désastreux sur le principe fondamental d'égalité des chances dans l'éducation. UN وهذا ما يمكن أن يخلف أثرا يعوق تحقيق المبدأ الأساسي المتمثل في تكافؤ الفرص في التعليم.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme consacre le principe fondamental selon lequel tout individu a droit à une nationalité. UN ويجسد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المبدأ الأساسي المتمثل في أنه لكل فرد حق التمتع بجنسية ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more