"المبدأ الديمقراطي" - Translation from Arabic to French

    • principe démocratique
        
    Il est au contraire dicté par le principe démocratique du respect du droit du peuple à décider de son propre avenir. UN وبدلاً من ذلك، فهما يستندان فقط إلى المبدأ الديمقراطي المتمثل في احترام حق الشعوب في تقرير مستقبلها.
    C'est le principe démocratique qui devrait sous-tendre toute approche des relations internationales. UN وهذا هو المبدأ الديمقراطي في معالجة الشؤون الدولية.
    Alors que nous célébrons le cinquantième anniversaire des Nations Unies, nous devrions réaffirmer notre attachement à la primauté du principe démocratique à tous les niveaux, y compris à celui des Nations Unies. UN وإذ نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، ينبغي أن نؤكد مجددا التزامنا بأولوية المبدأ الديمقراطي على جميع الصعد، بما في ذلك صعيد اﻷمم المتحدة.
    C'est la catégorie de membres non permanents qui reflète le mieux le principe démocratique, et c'est elle qui doit par conséquent être renforcée. UN وفئة العضوية غير الدائمة هي التي تجسد المبدأ الديمقراطي وبالتالي تكون الفئة التي تحتاج إلى تعزيز.
    En d'autres termes, la minorité s'impose à la majorité, ce qui conduit à la suppression du principe démocratique fondamental. UN وبعبارة أخرى، تفرض الأقلية رأيها على الأغلبية، ما يفضي إلى إلغاء المبدأ الديمقراطي الأساسي.
    Ce mécanisme garantit un principe démocratique de premier plan qui veut que les ministres soient responsables devant le Parlement des actions de leur ministère. UN وآلية الشكاوى هذه تحافظ على المبدأ الديمقراطي الهام الذي يكون الوزراء مسؤولين بموجبه أمام البرلمان عن الاجراءات التي تتخذ داخل إطار وزاراتهم.
    C'est ici que tous les États, indépendamment de leur puissance, de leur économie ou de leur taille, siègent ensemble sur un pied d'égalité, consacrant ainsi le principe démocratique de l'égalité des États souverains. UN فهنا تجلس معا جميع الدول كأنداد، بصرف النظر عن اعتبارات القوة أو الاقتصاد أو الحجم، فتجسِّد بذلك المبدأ الديمقراطي للمساواة في السيادة.
    Les dures réalités de la situation dans le monde doivent non seulement être reflétées dans l'augmentation marquée des nombres, mais il faut également tenir compte du principe démocratique de la représentation et de la participation géographiques équitables. UN والواقع الواضح للحالة في العالم يجب أن يتجلى ليس في زيادة العدد فحسب، بل وفي تحقيق المبدأ الديمقراطي الذي يقضي بتكافؤ التمثيل الجغرافي والمشاركة.
    De cette manière, le principe démocratique de l'égalité de tous les citoyens, quelles que soient leur origine nationale ou ethnique et leur religion, a été violé de manière flagrante. UN وبهذه الطريقة يتعرض لانتهاك صارخ المبدأ الديمقراطي المتمثل في المساواة بين جميع المواطنين بصرف النظر عن جنسيتهم أو أصلهم العرقي، أو ديانتهم.
    À cet égard, ma délégation souhaite réaffirmer que le principe démocratique n'est pas étranger au Nigéria, et beaucoup a déjà été fait par les Nigérians eux-mêmes pour favoriser ce système de gouvernement sur une base durable. UN وفي هذا الصـدد يـود وفــد بلدي أن يؤكد مجددا أن المبدأ الديمقراطي ليس غريبا عن نيجيريا، وقد عمــل النيجيريون أنفسهم الكثير فعلا للنهوض بنظام الحكم هذا على أساس مستدام.
    La Constitution, dans sa nouvelle rédaction, a réaffirmé le principe démocratique de la séparation et de l'indépendance des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. UN وقد أكد الدستور، في صيغته الجديدة، من جديد المبدأ الديمقراطي المتمثل في الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية واستقلالها بعضها عن بعض.
    Le système électoral australien repose sur le principe démocratique du suffrage universel des adultes. UN 25- ويقوم نظام أستراليا الانتخابي على المبدأ الديمقراطي وهو الانتخاب الشامل للبالغين.
    Nous sommes fermement convaincus que seule une augmentation du nombre de membres élus pourra garantir le respect du principe démocratique, principe essentiel pour donner toute sa légitimité à la réforme du Conseil de sécurité. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه لا يمكن كفالة المحافظة على المبدأ الديمقراطي الذي يقع في صميم شرعية مجلس الأمن بعد إصلاحه إلاّ بتوسيع عدد المقاعد المنتخبة.
    Si des représentants du personnel sont régulièrement absents aux réunions du Conseil ou du Bureau, les organes représentatifs du personnel devraient envisager de renforcer le principe démocratique de la règle majoritaire dans leurs statuts pour remédier à de telles situations. UN وفي حال عدم حضور ممثلي الموظفين اجتماعات المجلس أو المكتب بانتظام، يمكن لهيئات تمثيل الموظفين أن تنظر في تعزيز المبدأ الديمقراطي المتمثل في حكم الأغلبية ضمن نظامها الأساسي لمعالجة هذه الحالات.
    Il y a, bien sûr, ce grand principe démocratique du " besoin de savoir " . UN هناك ذلك المبدأ الديمقراطي العظيم وهو " الحاجة الى المعرفة " .
    Nous souhaitons l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de tous les États Membres de l'ONU ainsi que la mise en oeuvre des dispositions de la Charte des Nations Unies, y compris le principe démocratique de représentation équitable et équilibrée de tous les États Membres au sein des divers organes et institutions des Nations Unies. UN ونحن نؤيد استقلال وسيادة جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وسلامتها اﻹقليمية وتنفيذ أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المبدأ الديمقراطي المتمثل في تمثيل منصف ومتوازن لجميع الدول اﻷعضاء في مختلف أجهزة وهيئات اﻷمم المتحدة.
    22. M. JELE (Afrique du Sud) accorde beaucoup d'importance au respect du principe démocratique de la liberté d'expression et rappelle que par le passé, des particuliers ont pris la parole en tant que pétitionnaires sur des questions concernant son pays. UN ٢٢ - السيد جيلي )جنوب افريقيا(: قال إن وفده يعلق عظيم اﻷهمية على تنفيذ المبدأ الديمقراطي لحرية الكلام، ولاحظ أنه حدث في الماضي أن تكلم أفراد عاديون عن مسائل تتعلق بجنوب افريقيا بصفتهم مقدمي التماسات.
    Depuis les élections du 18 septembre 1961, organisées sous la supervision de l'ONU, les Tutsis ne s'étaient jamais résignés à accepter le principe démocratique de gouvernement par la majorité. UN ولم يروض التوتسي أنفسهم قط على قبول المبدأ الديمقراطي المتمثل في حكم اﻷغلبية عقب الانتخابات التي عقدت في ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٦١ تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    Nous pensons également que l'augmentation du nombre des membres non permanents doit respecter une répartition équitable s'agissant du processus de prise de décisions et qu'afin de sauvegarder le principe démocratique de l'accès des membres non permanents, nous devrions étudier le bien-fondé d'une suspension de l'interdiction d'une réélection immédiate, tel qu'il est énoncé dans la Charte. UN ونعتقد أيضا أن زيادة عدد اﻷعضاء غير الدائمين ينبغي أن تحفظ نسبة عادلة فيما يتعلق بصنع القرار، وإننا نحتاج، في سبيل الحفاظ على المبدأ الديمقراطي الذي يقتضي بفتح باب العضوية غير الدائمة بمجلس اﻷمن، الى أن ننظر في ملاءمة تعليق الحظر الذي يفرضه الميثاق على إعادة الانتخاب المباشرة.
    Il nous est demandé d'incarner le principe démocratique d'< < une personne, un vote; une nation, un vote > > , qui, actuellement, n'a aucun poids au sein du FMI. UN والمطلوب منا تجسيد المبدأ الديمقراطي " شخص واحد، صوت واحد؛ أمة واحدة، صوت واحد " ، الذي لا يقيم له الصندوق وزنا في الوقت الحاضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more