Compte tenu du principe universel de la souveraineté, aucun pays n'a le droit de s'ingérer dans les affaires intérieures d'autrui en dépit de leurs systèmes sociopolitiques différents. | UN | وبمقتضى المبدأ العالمي الذي يقر سيادة الدول، لا يحق لأي بلد أن يتدخل في الشؤون الداخلية لبلد آخر، بغض النظر عن وجود اختلافات في نظمها الاجتماعية والسياسية. |
On a indiqué que le régime juridique des réfugiés était un régime international et que l'élaboration d'accords multilatéraux risquait de fragmenter un principe universel. | UN | وذكر أن النظام القانوني للاجئين نظام دولي، وأن خطر وضع اتفاقات متعددة الأطراف يتمثل في تجزئة المبدأ العالمي. |
On a indiqué que le régime juridique des réfugiés était un régime international et que l'élaboration d'accords multilatéraux risquait de fragmenter un principe universel. | UN | فقد ذُكر أن النظام القانوني للاجئين نظام دولي، وأن خطر وضع اتفاقات متعددة الأطراف يجزئ المبدأ العالمي. |
Il fallait trouver une solution au sujet de la question de l'autodétermination qui permettrait de ne pas restreindre ce principe universel et de ne pas déstabiliser les États. | UN | وقال إنه لا بد من التوصل إلى حل لمسألة تقرير المصير لا يحد من نطاق هذا المبدأ العالمي ولا يزعزع استقرار الدول. |
Ce principe universel de liberté de mouvement retenu également dans le Plan de règlement et les Accords de Houston est remis en cause par cette proposition. | UN | ويشكك الاقتراح في هذا المبدأ العالمي لحرية الحركة، الوارد أيضا في خطة التسوية وفي اتفاقات هيوستن. |
La reconnaissance de ce principe universel renforcerait la capacité de la communauté internationale de lutter contre le terrorisme. | UN | وأضاف أن الاعتراف بهذا المبدأ العالمي سيعزز قدرة المجتمع الدولي على مكافحة اﻹرهاب. |
Mais ce principe universel ne relève pas essentiellement de la compétence nationale d'un État. | UN | وهذا المبدأ العالمي لا يدخل بالتأكيد في السلطان المحلي لأي دولة. |
En corollaire à ce principe universel, il faudrait conclure que la totalité de tout territoire occupé lors d'un conflit armé devrait être restitué sans conditions à ses propriétaires légitimes. | UN | وينبغي أن يستخلص من النتيجة الطبيعية لهذا المبدأ العالمي أن أية أراض تحتل أثناء صراع مسلح يجب أن تعاد جميعها إلى ملاكها الشرعيين دون قيد أو شرط. |
Le succès de ces politiques dépend beaucoup de l'existence d'une société civile vigoureuse et démocratique fondée sur le principe universel de la liberté de réunion et d'association, sans contrôle de l'État ou des partis politiques. | UN | ويتوقف نجاح هذه السياسات كثيرا على وجود مجتمع مدني قوي وديمقراطي قائم على المبدأ العالمي المتمثل في حرية الاجتماع وإنشاء الجمعيات دون مراقبة الدولة أو اﻷحزاب السياسية. |
Le CEDEHM appuie le principe universel de l'émancipation, qui peut être décrit comme la promotion de l'égalité des droits, de l'égalité des chances, des libertés et de la responsabilité sociale dans la société d'Aruba pour les hommes et les femmes. | UN | ويؤيد المركز المبدأ العالمي للتحرر، الذي يمكن وصفه بأنه تعزيز المساواة في الحقوق، وتكافؤ الفرص، والحريات والمسؤولية الاجتماعية في مجتمع أروبا، للرجال والنساء على السواء. |
Ayant à l'esprit le principe universel de non-discrimination inscrit dans tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et les droits fondamentaux en matière d'emploi reconnus dans les conventions de l'OIT, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المبدأ العالمي المتمثل في عدم التمييز والوارد في كافة الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وحقوق العمل الأساسية المعترف بها في اتفاقيات منظمة العمل الدولية، |
Ayant à l'esprit le principe universel de non-discrimination inscrit dans tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et les droits fondamentaux en matière d'emploi reconnus dans les conventions de l'OIT, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المبدأ العالمي المتمثل في عدم التمييز والوارد في كافة الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وحقوق العمل الأساسية المعترف بها في اتفاقيات منظمة العمل الدولية، |
L'article 21 stipule en outre, au paragraphe 2, alinéa 6, que les services des programmes de la radio et de la télévision publiques doivent respecter les valeurs chrétiennes en se fondant sur le principe universel de l'éthique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تنص الفقرة الفرعية ٦ من الفقرة ٢ من المادة ١٢ من القانون على أن خدمات البرامج في محطات اﻹذاعة والتلفزة العامة ينبغي أن تحترم نظام القيم المسيحي معتمدة المبدأ العالمي لﻷخلاق كأساس لها. |
Dans le cas concret de la Guinée équatoriale, il est ni compréhensible ni admissible que, en dépit des énormes efforts déployés en faveur de la démocratie participative et du respect des droits de l'homme, d'aucuns continuent de manipuler l'opinion publique internationale en projetant à l'extérieur une image fausse de notre pays pour des motifs étrangers à ce principe universel. | UN | وفي حالة غينيا الاستوائية بالتحديد، ليس من المفهوم أو المقبول أنه بالرغم من جهودنا الكبيرة لتحقيق ديمقراطية قائمة على المشاركة واحترام حقوق اﻹنسان، لا يزال الرأي العام الدولي يستغله البعض ليضفوا على بلدنا صورة زائفة أمام العالم الخارجي ﻷسباب لا تتفق مع هذا المبدأ العالمي. |
Il faut déduire du corollaire de ce principe universel que la totalité d'un territoire occupé au cours d'un conflit armé doit être restituée sans condition à son souverain légitime. | UN | وكلنا نسلﱢم كقاعــدة أساسيــة بأنه لا يجوز اكتساب اﻷراضي عن طريق استخدام القوة، واستدلالا بهذا المبدأ العالمي ينبغي أن نستنتج أن جميــع اﻷراضي المحتلة خلال صراع مسلح يجب أن تعاد دون أية شروط إلى أصحابها الشرعيين. |
15. En prévoyant de concéder au Maroc (dont les pratiques policières sont bien connues) l'administration des postes et télécommunications, la proposition met en péril le respect du principe universel de la liberté et du secret des communications et des correspondances. | UN | 15 - إن الاقتراح، الذي يمنح للمغرب (المعروف بممارساته البوليسية) صلاحية إدارة البريد والاتصالات السلكية واللاسلكية يعرض للخطر المبدأ العالمي المتمثل في حرية وسرية الاتصالات والمراسلات. |