"المبدأ القائل" - Translation from Arabic to French

    • principe selon lequel
        
    • du principe
        
    • principe qui veut
        
    • principe de
        
    • le principe d
        
    • le principe voulant
        
    • le fait
        
    • l'idée
        
    • comme principe
        
    Troisièmement, nous avons lutté dès le début pour défendre le principe selon lequel les futures élections dans notre pays ne doivent exclure personne. UN ثالثا، لقد كافحنا منذ البداية من أجل المبدأ القائل بأن الانتخابات المقبلة في بلدنا يجب أن تكون شاملة.
    C'est ainsi qu'il concrétise le principe selon lequel les lois de la guerre doivent s'appliquer indépendamment des victoires remportées sur le champ de bataille. UN فهي، على سبيل المثال، تحيي المبدأ القائل بضرورة تطبيق قوانين الحرب بغض النظر عن النجاح المحرز في ساحة القتال.
    Mon gouvernement souscrit au principe selon lequel la santé est un droit humain fondamental. UN وتؤيد حكومة بلادي المبدأ القائل بأن الصحة حق أساسي من حقوق الانسان.
    D'une façon générale, les autorités partent du principe que toute personne valide devrait offrir ses services à son pays. UN والسلطات تنطلق بصورة عامة من المبدأ القائل بوجوب أن يعرض كل فرد سليم صحياً خدماته على بلده.
    La proposition du Groupe d'experts présente un intérêt pratique mais peut aussi aller à l'encontre du principe qui veut que l'accusation ait la charge de la preuve. UN ولاقتراح فريق الخبراء مزايا عملية إلا أنه ثمة إمكانية حدوث تضارب مع المبدأ القائل بأن العبء يتوقف على الادعاء ليبرهن قضيته.
    Cet article réaffirme le principe de l'égalité des droits politiques des hommes et des femmes. UN وتؤكد هذه المادة من جديد المبدأ القائل بأن للمرأة نفس الحقوق السياسية التي يتمتع بها الرجل.
    En outre, elles ont intégré le principe selon lequel la loi doit l'emporter à chaque fois qu'une coutume lui est contraire. UN فضلا عن أنها أدرجت المبدأ القائل بإعطاء الأسبقية للقانون كلما كان هناك عرف يتعارض معه.
    L'absence de réexamen de la culpabilité fait qu'il y a double peine et elle est en outre contraire au principe selon lequel la privation de liberté ne doit pas être arbitraire. UN وأن عدم تحديد أي ذنب هو بمثابة عقاب مزدوج ويقوّض جوهر المبدأ القائل بأن الحرمان من الحرية يجب ألا يكون تعسفياً.
    Je souscris au principe selon lequel il n'y a pas d'État fort sans des entreprises fortes. UN وإنني أؤيد المبدأ القائل بأن الأعمال التجارية الجيدة تعني دولة قوية.
    À cet égard, le Rapporteur spécial a souligné le principe selon lequel ce sont les individus plutôt que les religions par elles-mêmes qui sont titulaires de droits. UN وشدد المقرر الخاص، في هذا السياق، على المبدأ القائل بأن الأفراد، وليست الأديان في حد ذاتها، هم أصحاب الحقوق.
    Les consultations sont régies par le principe selon lequel une proposition est tacitement approuvée si aucune observation ou objection n'est envoyée dans le délai susdit. UN وتجرى المشاورات على أساس المبدأ القائل إن عدم إبداء ملاحظة أو اعتراض على الاقتراح في غضون الفترة المذكورة يعني الموافقة ضمنا عليه.
    En outre, cet article est conforme au principe selon lequel la loi prévoyant des peines plus graves n'a pas d'effet rétroactif. UN وهذه المادة تنسجم مع المبدأ القائل بأنه لا يمكن تطبيق أي قانونٍ ينص على عقوبات أقسى بأثر ٍرجعي.
    Nous appuyons le principe selon lequel la nouvelle société de l'information doit servir au mieux les intérêts de toutes les nations et de tous les peuples. UN إننا نؤيد المبدأ القائل بأنه ينبغي لمجتمع المعلومات الجديد أن يخدم مصالح جميع الدول والشعوب.
    La trêve olympique promeut l'entente internationale sur la base du principe que le sport peut inspirer la paix. UN إن الهدنة الأوليمبية تعزز التفاهم الدولي على أساس المبدأ القائل بأن الرياضة يمكن أن تلهم السلام.
    La Nouvelle-Zélande a toujours été un défenseur acharné du principe que, dans tous les cas, il appartient aux populations locales de prendre les décisions portant sur l'autodétermination. UN ونيوزيلندا ما فتئت دوما تدافع دفاعا قويا عن المبدأ القائل بأن القرارات المتعلقة بتقرير المصير هي، في جميع الحالات، من حق الشعوب المحلية.
    Cette méthode contribuerait à mieux faire comprendre les décisions du Conseil et à défendre le principe qui veut que le Conseil agisse au nom de tous les États Membres. UN إن هذا التدبير من شأنه أن يسهم في تحقيق تقدير أفضل لقرارات المجلس، وسينطوي على إعلاء لشأن المبدأ القائل بأن المجلس إنما يعمل بالنيابة عن جميع الدول اﻷعضاء.
    Des règles juridiques uniformes devraient être adoptées et appliquées à tous les niveaux du système judiciaire de l'Organisation des Nations Unies et par le Tribunal de l'Organisation internationale du Travail de manière à donner effet au principe qui veut que tous sont égaux devant la loi. UN وينبغي اعتماد قواعد قانونية موحدة وتنفيذها على جميع مستويات النظام القضائي للأمم المتحدة وبمعرفة محكمة استئناف منظمة العمل الدولية وذلك لإعمال المبدأ القائل بأن الجميع متساوون أمام القانون.
    Le principe de la nationalité unique, c’est-à-dire le principe selon lequel chaque individu a une seule nationalité, est inscrit dans la loi argentine. UN ومبدأ الجنسية الوحيدة، أي المبدأ القائل بأن لكل فرد جنسية واحدة، منصوص عليه في القانون الوطني اﻷرجنتيني.
    Le Comité note aussi avec satisfaction que les modifications ainsi apportées à la Constitution renforcent le principe d'indivisibilité des droits civils et politiques et des droits économiques, sociaux et culturels. UN وتعرب أيضا عن الارتياح لأن التعديلات الدستورية توطّد المبدأ القائل بعدم جواز التقسيم بين الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le représentant du Canada a indiqué que son pays appuyait pleinement le principe voulant que les peuples autochtones aient le droit de détenir, exploiter et utiliser les terres qu'ils possèdent et dont ils ont l'usage exclusif. UN وقال ممثل كندا إن بلاده تؤيد تأييداً كاملاً المبدأ القائل إن للشعوب الأصلية الحق في السيطرة على ما تملكه أو ما لها الحق في استخدامه استخداماً حصرياً من الأراضي وفي تطويرها واستخدامها.
    Généralités le fait d'accepter l'idée que la violence contre les femmes est une forme de discrimination , la place dans le cadre de la Convention, ce qui est d'une importance capitale. UN إن قبول المبدأ القائل بأن العنف ضد المرأة يمثل شكلا للتمييز يدرجه في نطاق الاتفاقية، ومن ثم يتسم بأهمية بالغة.
    81. La Republika Srpska fait valoir en premier lieu que l'Accord-cadre général pour la paix pose comme principe que le territoire de la Bosnie-Herzégovine doit être divisé dans un rapport de 51 % à 49 % entre la Fédération et la Republika Srpska. UN ٨١ - وتذرعت جمهورية صربسكا أولا أن الاتفاق اﻹطاري يتضمن المبدأ القائل بضرورة تقسيم أراضي البوسنة والهرسك بنسبة ٥١/٤٩ بين الاتحاد وجمهورية صربسكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more