La section B comporte en outre des observations concernant l'article premier qui sont liées aux observations faites concernant l'article 4 dans la section A. | UN | واضافة الى ذلك، أبديت في اطار باء، بعض التعليقات على المادة 1 في ارتباط بالتعليقات المبداة على المادة 4. |
- 26 octobre 1994 : à l'égard des réserves faites par les Maldives lors de leur adhésion. | UN | - 26 تشرين الأول/أكتوبر 1994: فيما يتعلق بالتحفظات المبداة من ملديف عند انضمامها إلى الاتفاقية. |
— 26 octobre 1994 : À l'égard des réserves faites par les Maldives à l'adhésion. | UN | - ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤: فيما يتعلق بالتحفظات المبداة من ملديف عند انضمامها إلى الاتفاقية. |
La délégation jordanienne espère que les membres de la Commission ne répéteront pas les vues déjà exprimées mais tireront plutôt parti des discussions passées. | UN | وأعرب عن أمل وفده في ألا تكرر اللجنة ترديد الآراء المبداة بالفعل وأن تواصل العمل بناء على المناقشات السابقة. |
Substitution des réserves émises au paragraphe 1 par une déclaration interprétative | UN | الاستعاضة عن التحفظات المبداة على الفقرة 1 ببيان تفسيري |
275. L'Égypte renvoie le Comité aux informations fournies dans le précédent rapport et aux réponses aux demandes d'éclaircissements présentées par ses membres au titre de cet article, ainsi qu'aux renseignements fournis dans la première partie du présent rapport; et ajoute les éléments ci-après: | UN | 275- تحيل مصر بشأن التعليق على هذه المادة إلى تقريرها السابق وملحق الردود على الاستفسارات المبداة من اللجنة وكذلك ما ورد في الجزء الأول من هذا التقرير، وتضيف ما يلي: |
Le Comité consultatif recommande que la demande du Secrétaire général soit acceptée, sous réserve des observations et des remarques faites dans les paragraphes ci-dessus. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول طلب الأمين العام، رهنا بالملاحظات والتعليقات المبداة في الفقرات الواردة أعلاه. |
Comme l'indiquent les observations finales faites à l'issue de l'examen des rapports initiaux des états parties, le Comité s'est particulièrement intéressé à la question des enfants handicapés. | UN | ويتضح من الملاحظات الختامية المبداة عقب النظر في التقارير الأولية للدول الأعضاء أن اللجنة أولت عناية خاصة لمسألة الأطفال المعوقين. |
1.1.8 Réserves faites en vertu de clauses d'exclusion | UN | 1-1-8 التحفظات المبداة بمقتضى شروط استثناء |
Ces conclusions ont été examinées à la soixante-deuxième session, compte tenu des observations générales formulées par le Comité sur les questions relatives aux réserves faites lors des ratifications du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | ونُظر في الاستنتاجات اﻷولية في الدورة الثانية والستين على ضــوء تعليق اللجنة العام على المسائل المتعلقة بالتحفظات المبداة عند التصديق على العهد أو البروتوكول الاختياري. |
À sa troisième session, le Comité a prié le Secrétariat de modifier le document à la lumière des observations faites au cours de la session, de le mettre à jour en tenant compte des faits nouveaux et de le soumettre à la Conférence. | UN | وفي الدورة الثالثة، طلبت اللجنة الى اﻷمانة العامة تعديل الورقة في ضوء التعليقات المبداة أثناء الدورة، واستكمالها بأخذ اﻷحداث الجارية في الحسبان، وتقديمها الى المؤتمر. |
À sa troisième session, le Comité a demandé aux divers secrétariats de modifier ces documents à la lumière des observations faites au cours des discussions, de les mettre à jour en tenant compte des événements du moment, selon les modalités générales adoptées à la deuxième session, et de les présenter à la Conférence. | UN | وفي دورتها الثالثة طلبت اللجنة الى اﻷمانات المعنية تعديل ورقات المعلومات اﻷساسية الخاصة بكل منها في ضوء التعليقات المبداة في سياق المناقشات مع استكمالها في ضوء الحوادث الجارية بما يتفق مع النهج العام المتبع في الدورة الثانية ومن ثم تقديمها الى المؤتمر. |
Selon le Gouvernement finlandais, le caractère illimité et indéfini desdites réserves laisse planer de sérieux doutes sur l'engagement de l'État qui les a formulées à remplir les obligations qui lui sont faites par la Convention. | UN | ترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المحدد للتحفظات المبداة يثير شكوكا جدية بشأن مدى التزام الدولة المبدية للتحفظات بالوفاء بواجباتها بموجب الاتفاقية. |
Les opinions exprimées dans le présent document sont celles de l'auteur et ne reflètent pas nécessairement les vues du secrétariat de la CNUCED. | UN | والآراء المبداة في هذه الورقة هي آراء واضع الوثيقة ولا تعكس بالضرورة آراء أمانة الأونكتاد. |
Les vues exprimées au Conseil lors de l'examen des recommandations du Comité figurent dans le document DP/1993/SR.29. | UN | وترد في الوثيقة DP/1993/SR.29 اﻵراء المبداة أثناء نظر المجلس في توصيات اللجنة. |
Plusieurs participants ont dit partager les préoccupations exprimées dans le rapport, fait des propositions visant à renforcer certains de ses chapitres et demandé des précisions sur certains de ses éléments. | UN | ووافق عدد من المشاركين على الشواغل المبداة في التقرير، وقدموا مقترحات لتعزيز بعض فصوله واستوضحوا بعض النقاط الواردة فيه. |
Plusieurs organisations de femmes ont organisé des séminaires et des conférences afin d'étudier la Convention et les justifications des réserves émises. | UN | وقد قامت منظمات نسائية مختلفة بتنظيم حلقات دراسية ومؤتمرات لمناقشة الاتفاقية ومبررات التحفظات المبداة. |
Réserves émises en application du paragraphe 3 de l'article premier de la Convention de New York et déclarations additionnelles | UN | التحفّظات المبداة وفقا للفقرة 3 من المادة الأولى من اتفاقية نيويورك |
314. L'Égypte renvoie le Comité aux informations fournies dans le précédent rapport et aux réponses aux demandes d'éclaircissements présentées par ses membres au titre de cet article, ainsi qu'aux renseignements fournis dans la première partie du présent rapport. | UN | 314- تحيل مصر بشأن التعليق على هذه المادة إلى تقريرها السابق وملحق الردود على الاستفسارات المبداة من اللجنة وكذلك ما ورد في الجزء الأول من هذا التقرير. |
108. L'Égypte renvoie le Comité aux informations fournies dans le précédent rapport et aux réponses aux demandes d'éclaircissements présentées par ses membres au titre de cet article, de même qu'aux renseignements fournis dans la première partie du présent rapport concernant les amendements constitutionnels adoptés en mai 1980, en mai 2005 et en mars 2007. | UN | 108- تحيل مصر بشأن التعليق على هذه المادة إلى تقريرها السابق وملحق الردود على الاستفسارات المبداة من اللجنة، وكذلك ما ورد في الجزء الأول من هذا التقرير بشأن التعديلات الدستورية الحاصلة في أيار/مايو 1980، وأيار/مايو 2005، وآذار/ مارس 2007، وتضيف ما يلي: |
Selon le Gouvernement finlandais, le caractère illimité et indéfini desdites réserves laisse planer de sérieux doutes sur l'engagement de l'État qui les a formulées à remplir les obligations que lui impose la Convention. | UN | ترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المحدد للتحفظات المبداة يثير شكوكا جدية بشأن مدى التزام الدولة المبدية للتحفظات بالوفاء بواجباتها بموجب الاتفاقية. |
Il lui a recommandé en outre d'indiquer clairement le mode de calcul de la réserve dans les notes des états financiers. | UN | وبأن يكشف بوضوح عن أساس حساب الاحتياطي في الملاحظات المبداة على البيانات المالية. |