"المبذولة في هذا الصدد" - Translation from Arabic to French

    • déployés à cet égard
        
    • qui auront été prises à cet égard
        
    • menées à cet égard
        
    • déployés en la matière
        
    • faits en ce sens
        
    • faits à cet égard
        
    • déployés en ce sens
        
    • déployés à cette fin
        
    • doivent aller de pair
        
    • déployés à cet effet
        
    • déployés dans ce sens
        
    • déployés dans ce domaine
        
    • déployés dans ce contexte
        
    • prises en la matière
        
    • menée dans ce domaine
        
    Le Saint-Siège appuie fermement les efforts déployés à cet égard. UN والكرسي الرسولي يؤيد بقوة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Elle a exprimé son appréciation aux membres et aux Présidents de la Conférence, en particulier l'Algérie, pour les efforts inlassables déployés à cet égard. UN وعبر الاجتماع عن تقديره لأعضاء ورؤساء المؤتمر، خاصة الجزائر، للجهود الحثيثة المبذولة في هذا الصدد.
    Au paragraphe 7 de la section V de la même résolution, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'organiser les concours de recrutement de personnel linguistique suffisamment à l'avance pour que les postes qui sont ou deviendront vacants dans les services linguistiques puissent être pourvus sans attendre, et de l'informer, à sa soixante-cinquième session, des mesures qui auront été prises à cet égard. UN وفي الفقرة 7 من الجزء الخامس من القرار نفسه، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام إجراء امتحانات تنافسية لتعيين موظفي اللغات في وقت مبكر بما فيه الكفاية من أجل ملء الشواغر الحالية والشواغر التي تحدث في المستقبل في دوائر اللغات في الوقت المناسب، وإبلاغ الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين بالجهود المبذولة في هذا الصدد.
    9. Encourage tous les États à envisager de fournir des renseignements à jour sur les activités menées à cet égard dans les rapports qu'ils présentent au HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, et prie la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de faire figurer ces renseignements dans ses rapports au Conseil des droits de l'homme ; UN 9 - تشجع الدول كافة على النظر في تقديم آخر ما يستجد من معلومات عن الجهود المبذولة في هذا الصدد في سياق التقارير التي تقدم إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وتطلب في هذا الصدد إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تدرج تلك المعلومات في التقارير التي تقدمها إلى مجلس حقوق الإنسان؛
    Elle est aussi le principal obstacle à la mise au point de systèmes de nominations efficaces dans les dispensaires malgré tous les efforts déployés en la matière. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لا يزال يشكل العائق الرئيسي الذي يحول دون إعمال نظم فعالة لتحديد المواعيد في المستوصفات العامة بالرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Les contributions des États membres au Fonds de l'OCE faciliteraient grandement les efforts faits en ce sens. UN ومن شأن إسهام الدول الأعضاء في صندوق المنظمة أن ييسر بدرجة كبيرة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Les efforts faits à cet égard méritent d'être salués. UN وأعرب عن ترحيب وفد بلاده بالجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Ma délégation salue les efforts déployés en ce sens et se félicite de la création de la Commission de consolidation de la paix, qui aidera les États en situation d'après conflit. UN ويشيد وفدي بالجهود المبذولة في هذا الصدد ويرحب بتشكيل لجنة بناء السلام، التي ستساعد الدول في مرحلة ما بعد الصراعات.
    Les efforts déployés à cet égard sont par conséquent à même d'exaucer les vœux de l'humanité - nous en avons la preuve aujourd'hui - en vue de réaliser les objectifs de paix, de coopération et de développement. UN وتتماشى المساعي المبذولة في هذا الصدد مع رغبة البشرية في تحقيق أهداف السلام والتعاون والتنمية، على نحو ما يبدو اليوم.
    Les contributions de chacun de nous aux efforts systématiques et progressifs déployés à cet égard ont été et seront mises en lumière par chaque pays au niveau national. UN وأبرز كل منا وطنيا وسوف يبرز إسهامه الفردي في الجهود المنهجية والتدريجية المبذولة في هذا الصدد.
    La coopération entre le personnel du Département des opérations de maintien de la paix et celui du Bureau de la gestion des ressources humaines, au Secrétariat, et celle des États Membres qui ont présenté des candidats, ont grandement facilité les efforts déployés à cet égard. UN وقد سهﱠل من الجهود المبذولة في هذا الصدد التعاون القائم بين موظفي إدارة عمليات حفظ السلام ومكتب إدارة الموارد البشرية، داخل اﻷمانة العامة، وبين موظفي الدول اﻷعضاء التي قدمت مرشحين.
    :: Réaffirmer l'appui du Conseil de sécurité à l'amélioration des relations entre les pays de la région, les encourager à renforcer leur coopération dans tous les domaines et examiner les efforts régionaux déployés à cet égard UN تكرار تأكيد دعم مجلس الأمن لتحسين العلاقات في ما بين بلدان المنطقة وتشجيعها على تدعيم التعاون في جميع الميادين، ومناقشة الجهود الإقليمية المبذولة في هذا الصدد
    11. Encourage tous les États à envisager de fournir des renseignements à jour sur les activités menées à cet égard dans les rapports qu'ils présentent au HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, et prie la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de faire figurer ces renseignements dans ses rapports au Conseil des droits de l'homme ; UN 11 - تشجع جميع الدول على النظر في تقديم آخر ما يستجد من معلومات عن الجهود المبذولة في هذا الصدد في سياق التقارير التي تقدم إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وتطلب في هذا الصدد إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تدرج تلك المعلومات في التقارير التي تقدمها إلى مجلس حقوق الإنسان؛
    L'Assemblée générale s'est engagée dans plusieurs résolutions importantes à lutter contre la criminalité organisée. Cependant, les efforts déployés en la matière appellent une cohérence et une coordination accrues. UN لقد تعهدت الجمعية العامة في عدة قرارات هامة بالالتزام بمكافحة الجريمة المنظمة لكن الجهود المبذولة في هذا الصدد يلزمها مزيد من الاتساق والتنسيق.
    L'Union européenne considère que l'intégration du commerce aux stratégies de développement des pays en développement est vitale et elle compte appuyer les efforts faits en ce sens par un surcroît d'assistance dans le domaine du commerce. UN ومن رأي الاتحاد الأوروبي أن ثمة أهمية قصوى لدمج التجارة في استراتيجيات التنمية بالبلدان النامية، وهو ينوي مساندة الجهود المبذولة في هذا الصدد من خلال توفير مزيد من المساعدة ذات الصلة بالتجارة.
    Le Comité consultatif estime que le fait qu'une forte proportion des recommandations du CCC ait été acceptée par l'Administration est la preuve de la collaboration productive entre le CCC et l'administration, et salue les efforts faits à cet égard. UN وترى اللجنة أن ارتفاع معدل قبول الإدارة لتوصيات المجلس هو دليل على التعاون المثمر بين المجلس والإدارة، وتثني على الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Les États Membres comptent sur une intensification des efforts déployés en ce sens. UN فالدول الأعضاء تتوقع تسريع وتيرة الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Étant donné les problèmes actuels du marché mondial du travail, il est urgent d'intensifier les efforts déployés à cette fin. UN وقد أصبح تسريع الجهود المبذولة في هذا الصدد مسألة ملحة بسبب الوضع الصعب لسوق العمل في العالم.
    11. Considère qu'une croissance économique soutenue et bénéfique pour tous est essentielle à l'élimination de la pauvreté et de la faim, en particulier dans les pays en développement, et souligne que les efforts déployés à cet effet au niveau national doivent être accompagnés par l'instauration d'un environnement international favorable; UN 11 - تسلم بأن النمو الاقتصادي المطرد والشامل للجميع أمر لا غنى عنه للقضاء على الفقر والجوع، وبخاصة في البلدان النامية، وتؤكد ضرورة تكملة الجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد بتهيئة بيئة دولية مؤاتية؛
    C'est pourquoi la CEPALC soutient les efforts déployés dans ce sens aux niveaux régional et sous-régional dans le cadre du Réseau de concertation macroéconomique, un projet lancé avec le concours de la Commission européenne. UN ولذلك، تساند اللجنة الجهود المبذولة في هذا الصدد على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي من خلال مشروع يُعرف بشبكة حوار الاقتصاد الكلي يجري تنفيذه بمساعدة المفوضية الأوروبية.
    Il compte, à l'occasion de ses prochaines visites, se familiariser avec les importants efforts coordonnés déployés dans ce domaine. UN وينوي الممثل الخاص التعرف في زياراته المقبلة على الجهود المنسقة الهامة المبذولة في هذا الصدد.
    Nous appuyons pleinement tous les efforts déployés dans ce contexte. UN ونحن نؤيد بالكامل جميع الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Le présent rapport récapitule les dispositions prises en la matière. UN 2 - ويقدم التقرير نبذة عن الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Toutefois, si la baisse de la production du pavot est une bonne nouvelle, elle est essentiellement due à une maladie qui a frappé les cultures et n'est donc pas entièrement le résultat de la lutte menée dans ce domaine. UN ولئن كان تقلص زراعة الخشخاش تطورا إيجابيا، فإنّه يُعزى، في المقام الأول، إلى مرض أصاب النباتات ولا يعود من ثمّ بأكمله إلى جهود المكافحة المبذولة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more