"المبذولة لبلوغ" - Translation from Arabic to French

    • déployés pour atteindre
        
    • visant à atteindre
        
    • visant à réaliser
        
    • menées pour atteindre
        
    L'allégement de la dette devrait être expressément lié aux plans nationaux de développement et aux efforts déployés pour atteindre les objectifs internationaux de développement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقال إنه ينبغي أن يكون التخفيف من الديون مرتبطاً ارتباطاً صريحاً بالخطط الإنمائية الوطنية وبالجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tous les efforts déployés pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement risquent d'être frustrés par l'ampleur de ce fléau. UN ومن شأن جميع الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أن تتعرض للإحباط بفعل حجم هذا الوبال.
    L'orateur se déclare convaincu que l'issue de cet examen imprimera un nouvel élan au efforts déployés pour atteindre les objectifs. UN وأعرب عن ثقته في أن تعزز نتائج الاستعراض الجهود المبذولة لبلوغ تلك الأهداف.
    Comme le fait la communauté internationale, le Programme des Volontaires des Nations Unies appuie les efforts visant à atteindre ces objectifs, notamment en Afrique subsaharienne. UN وفي انسجام مع المجتمع الدولي، يدعم برنامج متطوعي الأمم المتحدة الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف المذكورة، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Il arrive cependant que les efforts visant à réaliser tel ou tel aspect du développement soient différés. UN وهناك أوقات قد تؤجل فيها الجهود المبذولة لبلوغ بعض جوانب التنمية.
    Considérant que l'existence de passerelles entre les activités menées pour atteindre les objectifs fixés par le Sommet d'Abuja de 2000 est nécessaire et importante, afin que l'objectif du recul du paludisme et les cibles de la Déclaration du Millénaire puissent être atteints en 2010 et 2015 respectivement, UN وإذ تسلم بالصلة القائمة بين الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف المحددة في مؤتمر قمة أبوجا لعام 2000 باعتبارها ضرورية وهامة لتحقيق هدف ' ' دحر الملاريا`` بحلول عام 2010 والأهداف المحددة في إعلان الألفية بحلول عام 2015،
    Tous les membres et les groupes de la société ont le droit, et même le devoir, de participer activement aux efforts déployés pour atteindre ces buts. UN فلكل أفراد المجتمع والجماعات الموجودة فيه الحق، بل عليها مسؤولية الاضطلاع بدور نشط في الجهود المبذولة لبلوغ تلك الغايات.
    Tous les membres et les groupes de la société ont le droit, et même le devoir, de participer activement aux efforts déployés pour atteindre ces buts. UN فلكل أفراد المجتمع والجماعات الموجودة فيه الحق، بل عليها مسؤولية الاضطلاع بدور نشط في الجهود المبذولة لبلوغ تلك الغايات.
    Les migrants ont participé aux efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), notamment en rehaussant le niveau de revenus des ménages et en améliorant, par la même occasion, les conditions sanitaires et les niveaux de scolarisation. UN فقد أسهم المهاجرون في الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وذلك في جملة أمور منها زيادة دخل الأسر المعيشية وهو أمر يؤدي إلى تحسين الصحة وزيادة معدلات الالتحاق بالمدارس.
    La perte de productivité des écosystèmes marins qui en découle entrave les efforts déployés pour atteindre les objectifs de développement, en particulier ceux liés à l'élimination de la pauvreté, à la sécurité alimentaire et à la santé. UN وستؤدي الخسارة في إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية الناتجة عن هذه الاتجاهات إلى عرقلة الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية، ولا سيما تلك المتعلقة بالقضاء على الفقر والأمن الغذائي والصحة.
    L'allégement de la dette devrait être expressément lié aux plans nationaux de développement et aux efforts déployés pour atteindre les objectifs internationaux de développement, y compris les OMD. UN وقال إنه ينبغي أن يكون التخفيف من الديون مرتبطاً ارتباطاً صريحاً بالخطط الإنمائية الوطنية وبالجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Azerbaïdjan a salué la coopération de l'État avec le système des droits de l'homme des Nations Unies et les efforts déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 91- وأشادت أذربيجان بتعاون الدولة مع نظام حقوق الإنسان في الأمم المتحدة، وبالجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    La poursuite de la déperdition de la biodiversité marine et du déclin de la productivité des écosystèmes marins entravera les efforts déployés pour atteindre les objectifs de développement, en particulier ceux qui concernent l'élimination de la pauvreté, la sécurité alimentaire et la santé. UN وسيؤدي التراجع المستمر في التنوع البيولوجي البحري وفي إنتاجية النظم الإيكولوجية البحرية إلى عرقلة الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية، ولا سيما تلك المتعلقة بالقضاء على الفقر، وبالأمن الغذائي، والصحة.
    Il faudrait que les efforts visant à atteindre ces objectifs à tous les niveaux soient entrepris d'une manière intégrée propice à accroître l'efficacité et à réduire les doubles-emplois et la concurrence inutile. UN وينبغي للجهود المبذولة لبلوغ هذه الأهداف على جميع المستويات أن تتم بطريقة متكاملة تعزز الكفاءات وتحد من الازدواجية والمنافسة غير الضرورية.
    33. La société civile est au coeur et à la base des efforts visant à atteindre les OMD en Afrique et sa participation au processus de développement est indispensable pour progresser. UN 33 - ويشكل المجتمع المدني إلى حد ما العمود الفقري والأساس للجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا، كما أن مشاركته في عملية التنمية لا غنى عنها لإحراز التقدم المنشود.
    Se référant au point 9 de l'ordre du jour, M. Omotade dit que le Groupe relève que le contenu du cadre de programmation à moyen terme pour 2006-2009 correspond aux efforts visant à réaliser pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement conformément au mandat et aux principaux domaines de compétences de l'Organisation. UN 72- ثم تناول البند 9 من جدول الأعمال، فقال إن المجموعة ترى أن مضمون الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2006-2009 يدخل في نطاق الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في إطار الولاية المسندة إلى المنظمة وفي حدود اختصاصها الجوهري.
    S'agissant des efforts internationaux visant à réaliser les objectifs du Millénaire, ce système doit être considéré comme l'engagement de référence. UN ولا بد أن يُنظر إلى الإطار الدولي لحقوق الإنسان على أنه التزام أساسي فيما يتعلق بالجهود العالمية المبذولة لبلوغ الأهداف().
    Considérant que l'existence de passerelles entre les activités menées pour atteindre les objectifs fixés par le Sommet d'Abuja est nécessaire et importante, afin que l'objectif du recul du paludisme et les cibles de la Déclaration du Millénaire puissent être atteints en 2010 et 2015 respectivement, UN وإذ تسلم بالصلات القائمة بين الجهود المبذولة لبلوغ الأهداف المحددة في مؤتمر قمة أبوجا باعتبارها ضرورية وهامة لتحقيق هدف ' ' دحر الملاريا`` بحلول عام 2010 والأهداف المحددة في إعلان الألفية بحلول عام 2015،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more