"المبذولة لبناء" - Translation from Arabic to French

    • visant à renforcer
        
    • déployés pour renforcer
        
    • visant à édifier
        
    • faits pour renforcer
        
    • engagée pour renforcer
        
    • faits pour construire de
        
    • édification de
        
    • consolidation de
        
    • menée en vue d'établir
        
    • consentis pour développer
        
    14. Cette première ébauche de plan montre que dans le processus visant à renforcer les capacités aux fins de la participation aux mécanismes les Parties sont considérées comme les principaux acteurs. UN 14- ويعكس الإطار أن الأطراف تعتبر الجهات الفاعلة الرئيسية في الجهود المبذولة لبناء القدرات اللازمة للمشاركة في الآليات.
    De plus, des efforts visant à renforcer les capacités et les institutions afin de développer les ressources humaines de la sous-région ont été entrepris. UN وإضافة الى ذلك، أحرز تقدم في الجهود المبذولة لبناء القدرات وتدعيم المؤسسات الراميين الى تعزيز الموارد البشرية في المنطقة دون اﻹقليمية.
    Il a pris note des efforts déployés pour renforcer les capacités des éducateurs et des infirmières, et de la construction d'établissements d'enseignement. UN ولاحظت الجهود المبذولة لبناء القدرات في أوساط المعلمين والممرضات، وإنشاء المؤسسات التعليمية.
    Des efforts visant à édifier une Bosnie-Herzégovine multiethnique, multiculturelle et multireligieuse au sein de frontières internationalement reconnues commencent à prendre racine, encore que lentement. UN إن الجهود المبذولة لبناء بوسنة وهرسك موحدة، متعددة اﻷعراق، متعددة الثقافات، متعددة اﻷديان، داخل حدودها المعترف بها دوليا بدأت جذورها تتعمق، وإن كان بشكل بطيء.
    L'accent a été mis en particulier sur les efforts faits pour renforcer les capacités dans ces domaines. UN وتركز بشكل خاص على الجهود المبذولة لبناء القدرات في هذه المجالات.
    Une délégation a souligné qu'il importait de suivre l'action engagée pour renforcer les capacités. UN وأكد أحد الوفود على أهمية رصد الجهود المبذولة لبناء القدرات.
    En dépit de certains efforts faits pour construire de nouvelles prisons, il demeure préoccupé par les conditions de détention, en particulier par le surpeuplement des prisons qui est fréquemment cause de malnutrition, de maladie et de décès chez les détenus. UN وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء التغذية أو مرض أو وفاة المعتقلين.
    Nous devons établir une meilleure convergence dans les objectifs et intégrer les efforts d'édification de la paix déployés par l'ONU à ceux accomplis par les autres parties concernées. UN فلا بد لنا من كفالة وحدة في الهدف أفضل، وأن نُدمج جهود اﻷمم المتحدة المبذولة لبناء السلام بجهود غيرها من أصحاب المصالح في هذا المجال.
    Les enfants doivent être au centre des initiatives de consolidation de la paix à l'issue des conflits. UN فاﻷطفال يجب أن يكونوا محور الاهتمام في الجهود المبذولة لبناء السلام بعد انتهاء الصراعات.
    36. Le Conseil souligne également qu'il est essentiel pour l'action menée en vue d'établir une paix durable que la lumière soit faite sur le sort des milliers de personnes dont on demeure sans nouvelles depuis le conflit tragique qui a déchiré la Bosnie-Herzégovine. UN ٣٦ - يشدد المجلس أيضا على أن تحديد مآل اﻵلاف الذين ما زالوا في عداد المفقودين، إثر النزاع المأساوي الذي دار في البوسنة والهرسك، يشكل حجر الزاوية في الجهود المبذولة لبناء سلام دائم.
    Ils ont pris acte des efforts consentis pour développer et améliorer les capacités du Programme en matière de suivi et de compte rendu, et ont demandé instamment qu'il soit tiré les enseignements voulus des conclusions des évaluations récentes. UN واعترفوا بجهود البرنامج الإنمائي المبذولة لبناء وتحسين قدراته على الرصد والإبلاغ، وحثوه على الاستفادة من نتائج التقييمات الأخيرة.
    :: Le système des Nations Unies devrait soutenir les actions nationales visant à renforcer les ressources humaines pour analyser, formuler et appliquer une stratégie en faveur du développement durable. UN :: ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تدعم الجهود الوطنية المبذولة لبناء قدرة من الموارد البشرية لتحليل وصياغة وتنفيذ نهج التنمية المستدامة.
    L'expert reste convaincu de l'importance vitale du rôle de la société civile dans la surveillance, la promotion et la protection des droits de l'homme et juge encourageants les efforts visant à renforcer les capacités de ses membres, notamment grâce au soutien des pays donateurs. UN ولا يزال الخبير على اقتناع بالدور الحيوي الذي يؤديه المجتمع المدني في رصد حقوق الإنسان وتعزيزها وحمايتها, ويشعر بالتشجيع إزاء الجهود المبذولة لبناء قدراته، ولا سيما الرعاية من جانب الحكومات المانحة.
    Le Centre et ses membres appuient les efforts visant à renforcer les capacités des parties prenantes à éliminer la pauvreté grâce à une croissance économique durable et à réduire l'usage nocif de l'alcool dans le monde. UN ويدعم المركز وأعضاؤه الجهود المبذولة لبناء قدرات أصحاب المصلحة للقضاء على الفقر من خلال النمو الاقتصادي المستدام والحد من الاستعمال الضار للكحول على الصعيد العالمي.
    25. L'un des principaux facteurs qui devraient influer dans les années à venir sur les efforts visant à renforcer les capacités est la révolution mondiale en matière de gestion de l'information et de communications. UN ٥٢ - وأحد العوامل الرئيسية التي يحتمل أن تحدد الجهود المبذولة لبناء القدرات في السنوات القادمة هو إدارة المعلومات وثورة الاتصالات في العالم.
    Nous saluons les efforts déployés pour renforcer les capacités d'autres acteurs pouvant contribuer à obtenir de meilleurs résultats. UN ونثني على الجهود المبذولة لبناء قدرة الأطراف الفاعلة الأخرى التي يمكن أن تسهم في تحقيق نتائج أفضل.
    Un certain nombre de thèmes d'ordre opérationnel pourraient être examinés, notamment la marche à suivre pour poursuivre et approfondir le processus de consultation, ou l'appui aux efforts déployés pour renforcer les capacités locales dans la perspective de l'élaboration d'un programme africain de développement. UN وثمة مواضيع تنفيذية معينة قد تشمل أفضل السبل لدفع عجلة عمليات التشاور ذات الصلة وتعزيزها وأفضل السبل لدعم الجهود المبذولة لبناء القدرات المحلية بغية وضع برنامج للتنمية في أفريقيا.
    Reste à savoir comment tirer le meilleur parti de l'expérience collective de l'ONU en matière de maintien de la paix et des autres efforts actuellement déployés pour renforcer les capacités de maintien de la paix en Afrique. UN وتبقى مسألة كيفية استخدام خبرة الأمم المتحدة الجماعية في مجال حفظ السلام وكذلك الجهود الأخرى المبذولة لبناء قدرة أفريقيا على حفظ السلام، على أفضل وجه.
    :: Le système des Nations Unies devrait s'employer à mieux faire comprendre les conséquences sociales des crises actuelles afin d'appuyer les actions nationales visant à édifier des sociétés plus égalitaires et plus propices à l'intégration. UN :: ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تعزز زيادة فهم الأثر الاجتماعي المترتب على الأزمات الحالية من أجل دعم الجهود الوطنية المبذولة لبناء مجتمعات تنعم بالمزيد من المساواة والشمول.
    Enfin, le Japon reste déterminé à collaborer avec les pays africains, ainsi qu'avec l'ONU, dans les efforts visant à édifier un continent prospère affranchi du besoin et de la crainte, grâce à la réalisation des objectifs de l'UN-NADAF. UN وأخيرا، تبقى اليابان ملتزمة بالعمل يدا بيد مع البلدان الأفريقية، وأيضا مع الأمم المتحدة، في الجهود المبذولة لبناء قارة مزدهرة متحررة من العوز والخوف، من خلال تحقيق أهداف برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات.
    Les efforts faits pour renforcer les capacités au sein du système des Nations Unies n'ont pas toujours été aussi efficaces qu'on pouvait le souhaiter. UN 39 - ولم تكن الجهود المبذولة لبناء القدرات في الأمم المتحدة فعالة بالصورة المرجوة دائما.
    45. Encourage la poursuite des efforts faits pour renforcer les capacités nationales au cours du passage de la phase des secours aux activités de développement en adoptant notamment des politiques conçues pour renforcer systématiquement les capacités existantes; UN 45 - يشجع كذلك الجهود المبذولة لبناء القدرات على الصعيد الوطني أثناء مرحلة الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، وذلك بجملة وسائل منها اعتماد سياسات للتنفيذ المنهجي لبناء القدرات؛
    Une délégation a souligné qu'il importait de suivre l'action engagée pour renforcer les capacités. UN وأكد أحد الوفود على أهمية رصد الجهود المبذولة لبناء القدرات.
    En dépit de certains efforts faits pour construire de nouvelles prisons, il demeure préoccupé par les conditions de détention, en particulier par le surpeuplement des prisons qui est fréquemment cause de malnutrition, de maladie et de décès chez les détenus. UN وعلى الرغم من بعض الجهود المبذولة لبناء سجون جديدة، لا تزال اللجنة قلقة بشأن ظروف الاعتقال وعلى اﻷخص اكتظاظ السجون الذي كثيرا ما يؤدي الى سوء تغذية المعتقلين أو مرضهم أو وفاتهم.
    L'appui continu des donateurs de la communauté internationale est essentiel pour soutenir les initiatives d'édification de l'État, renforcer l'économie palestinienne et répondre aux besoins humanitaires du peuple palestinien. UN ومن الضروري استمرار الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة في المجتمع الدولي من أجل دعم الجهود المبذولة لبناء الدولة، وتقوية الاقتصاد الفلسطيني وتلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    L'Union européenne espère que la Commission aura une véritable incidence sur le terrain, notamment par la promotion d'une cohérence accrue des efforts de consolidation de la paix. UN والاتحاد الأوروبي يتطلع إلى أن يكون للجنة تأثير حقيقي على الأرض، بما في ذلك تحقيق قدر أكبر من الاتساق في الجهود الدولية المبذولة لبناء السلام.
    36. Le Conseil souligne également qu'il est essentiel pour l'action menée en vue d'établir une paix durable que la lumière soit faite sur le sort des milliers de personnes dont on demeure sans nouvelles depuis le conflit tragique qui a déchiré la Bosnie-Herzégovine. UN ٣٦ - ويشدد المجلس أيضا على أن تحديد مآل اﻵلاف الذين ما زالوا في عداد المفقودين، إثر النزاع المأساوي الذي دار في البوسنة والهرسك، يشكل حجر الزاوية في الجهود المبذولة لبناء سلام دائم.
    Ils ont pris acte des efforts consentis pour développer et améliorer les capacités du Programme en matière de suivi et de compte rendu, et ont demandé instamment qu'il soit tiré les enseignements voulus des conclusions des évaluations récentes. UN واعترفوا بجهود البرنامج الإنمائي المبذولة لبناء وتحسين قدراته على الرصد والإبلاغ، وحثوه على الاستفادة من نتائج التقييمات الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more