"المبذولة للتوصل إلى" - Translation from Arabic to French

    • déployés pour parvenir à
        
    • visant à parvenir à
        
    • entrepris pour parvenir à
        
    • faits pour parvenir à
        
    • visant à trouver
        
    • en vue de parvenir à
        
    • pour trouver une
        
    Il convient de peser mûrement la procédure à arrêter dans le cas, peu probable, où les efforts déployés pour parvenir à un consensus resteraient vains. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لﻹجراء الواجب اتباعه إذا ما تحقق احتمال ضعيف هو فشل الجهود المبذولة للتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Le Comité se félicite des efforts actuellement déployés pour parvenir à un accord entre le Secrétariat de l’ONU et les autres utilisateurs du SIG sur la maintenance du Système. UN وتشيد اللجنة بالجهود الحالية المبذولة للتوصل إلى اتفاق بين اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وغيرها من مستعملي نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في اﻷمم المتحدة بشأن صيانة هذا النظام.
    2. Si, lors de l'examen d'une question de fond, tous les efforts possibles déployés pour parvenir à un accord général échouent, le Président de la Conférence consulte le Bureau et recommande les mesures à prendre, y compris mettre la question aux voix. UN ٢ - إذا حدث، لدى النظر في أي مسألة تتعلق بالمضمون، أن فشلت كل الجهود الممكنة المبذولة للتوصل إلى اتفاق عام، يستشير رئيس المؤتمر المكتب ويوصي بما يجب اتخاذه من خطوات قد تتضمن طرح المسألة للتصويت.
    Nous appuyons tous les efforts visant à parvenir à un cessez-le-feu permanent dans cette région. UN ونؤيد جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار في المنطقة.
    Le fait que la question soit maintenant apparue dans les discussions sur le programme de travail de 1997 de la Conférence du désarmement est une nouvelle manifestation de l'élan politique qui anime l'effort entrepris pour parvenir à une interdiction mondiale des mines terrestres. UN وليس بروز هذه القضية في المناقشات بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح لعام ٧٩٩١ إلا انعكاساً آخر للقوة الدافعة السياسية الكامنة وراء الجهود المبذولة للتوصل إلى فرض حظر عالمي لﻷلغام البرية.
    Bien qu'il ne satisfasse pas toutes les délégations, le consensus doit être préservé compte tenu des efforts considérables faits pour parvenir à un compromis. UN ولئن كانت المواد لا ترضي جميع الوفود، بالنظر إلى الجهود الكبيرة المبذولة للتوصل إلى حل توفيقي فإنه ينبغي الحفاظ على توافق الآراء.
    Le Canada appuie fermement les efforts internationaux visant à trouver des solutions durables à ce problème. UN وتدعم كندا بقوة الجهود الدولية المبذولة للتوصل إلى حلول دائمة لهذه المسألة.
    J'aimerais dire ma profonde gratitude à tous mes collègues pour leurs efforts en vue de parvenir à ce consensus. UN وأود أن أعرب عن تقديرنا الخالص لجميع زملائي على جهودهم المبذولة للتوصل إلى توافق الآراء هذا.
    2. Si, lors de l'examen d'une question de fond, tous les efforts possibles déployés pour parvenir à un accord général échouent, le Président de la Conférence consulte le Bureau et recommande les mesures à prendre, y compris mettre la question aux voix. UN ٢ - إذا حدث، لدى النظر في أي مسألة تتعلق بالمضمون، أن فشلت كل الجهود الممكنة المبذولة للتوصل إلى اتفاق عام، يستشير رئيس المؤتمر المكتب ويوصي بما يجب اتخاذه من خطوات قد تتضمن طرح المسألة للتصويت.
    Si tous les efforts déployés pour parvenir à un consensus restent vains et l'accord n'est pas réalisé, la décision est prise, en dernier ressort, par un vote à la majorité des deux tiers des Parties présentes et votantes, sauf : UN وإذا استنفدت جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى توافق اﻵراء ولم يتيسر التوصل إلى اتفاق، يُتخذ القرار، كحل أخير، بأغلبية ثلثي اﻷطراف الحاضرة والمصوتة، باستثناء ما يلي:
    Si tous les efforts déployés pour parvenir à un consensus restent vains et l'accord n'est pas réalisé, la décision est prise, en dernier ressort, par un vote à la majorité des deux tiers des Parties présentes et votantes, sauf disposition contraire : UN وإذا استنفدت جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى توافق اﻵراء ولم يتيسر التوصل إلى اتفاق، يُتخذ القرار، كحل أخير، بأغلبية ثلثي اﻷطراف الحاضرة والمصوتة، ما لم تنص على خلاف ذلك
    Si tous les efforts déployés pour parvenir à un consensus restent vains et l'accord n'est pas réalisé, la décision est prise, en dernier ressort, par un vote à la majorité des deux tiers des Parties présentes et votantes, sauf : UN وإذا استنفدت جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى توافق اﻵراء ولم يتيسر التوصل إلى اتفاق، يُتخذ القرار، كحل أخير، بأغلبية ثلثي اﻷطراف الحاضرة والمصوتة، باستثناء ما يلي:
    Si tous les efforts déployés pour parvenir à un consensus restent vains et l'accord n'est pas réalisé, la décision est prise, en dernier ressort, par un vote à la majorité des deux tiers des Parties présentes et votantes, sauf : UN وإذا استنفدت جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى توافق اﻵراء ولم يتيسر التوصل إلى اتفاق، يُتخذ القرار، كحل أخير، بأغلبية ثلثي اﻷطراف الحاضرة والمصوتة، باستثناء ما يلي:
    La fin de l'actuel isolement imposé aux Chypriotes turcs et l'égalité de traitement des deux parties par la communauté internationale contribueront sans aucun doute de façon constructive aux efforts déployés pour parvenir à un règlement global à Chypre. UN ولا شك أن قيام المجتمع الدولي برفع العزلة القائمة عن القبارصة الأتراك ومعاملة الجانبين على قدم المساواة سيسهم إيجابياً في الجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية شاملة في قبرص.
    La fin de l'actuel isolement des Chypriotes turcs et l'égalité de traitement des deux parties par la communauté internationale contribueront sans aucun doute de façon constructive aux efforts déployés pour parvenir à un règlement global à Chypre. UN ولا شك أن قيام المجتمع الدولي برفع العزلة القائمة عن القبارصة الأتراك ومعاملة الجانبين على قدم المساواة سيسهم إيجابياً في الجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية شاملة في قبرص.
    En conséquence, nous espérons que les dirigeants de la partie chypriote grecque finiront par se concentrer sur le processus de négociation et par s'abstenir de prendre des mesures unilatérales, qui vont à l'encontre des efforts déployés pour parvenir à un règlement global. UN وبالتالي، فإننا نأمل أن تركّز القيادة القبرصية اليونانية أخيرا على العملية التفاوضية وتكفّ عن القيام بخطوات أحادية الجانب تقوّض الجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية شاملة.
    L'Australie appuie avec force les efforts visant à parvenir à une solution pacifique et diplomatique de la question nord-coréenne. UN وتؤيد استراليا تأييدا قويا الجهود المبذولة للتوصل إلى حل سلمي دبلوماسي لمسألة كوريا الشمالية.
    Le Quatuor se félicite en particulier de l'engagement du Gouvernement égyptien à l'égard des questions de sécurité, y compris les efforts visant à parvenir à un cessez-le-feu global et durable en tant qu'étape vers cet objectif. UN وترحب المجموعة الرباعية بصفة خاصة بمشاركة حكومة مصر في المسائل الأمنية، بما في ذلك الجهود المبذولة للتوصل إلى وقف شامل ودائم لإطلاق النار، وذلك كخطوة لتحقيق الأهداف المذكورة.
    Il a fait observer que le développement se trouvait au cœur du programme de travail de l'OMC et il a pleinement souscrit aux efforts entrepris pour parvenir à un accord sur le traitement spécial et différencié d'ici à la fin de l'année. UN ولاحظ أن التنمية تعتبر مركزية لبرنامج عمل منظمة التجارة العالمية وأنه يساند بالكامل الجهود المبذولة للتوصل إلى اتفاق بشأن المعاملة الخاصة والتفاضلية بحلول نهاية السنة الجارية.
    447. Depuis la reprise des hostilités en Angola, au lendemain des élections tenues les 29 et 30 septembre 1992, la Mission de vérification des Nations Unies en Angola (UNAVEM II) a participé activement aux efforts entrepris pour parvenir à un accord de paix entre le Gouvernement et l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA). UN ٤٤٧ - منذ استئناف القتال في أنغولا، في أعقاب الانتخابات التي جرت يومي ٢٩ و ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ وبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا تشارك بنشاط في الجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية سلمية بين الحكومة والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا(.
    Le principe de responsabilités communes mais différenciées et la responsabilité que l'histoire assigne aux pays développés doivent être inscrits dans tous les efforts qui sont faits pour parvenir à une issue heureuse dans les négociations sur l'évolution du climat et le développement durable. UN ويجب إدماج مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن متفاوتة والمسؤولية التاريخية للبلدان المتقدمة في كل الجهود المبذولة للتوصل إلى نتيجة ناجحة في مفاوضات تغير المناخ والتنمية المستدامة.
    L'Islande appuie les efforts visant à trouver des solutions diplomatiques aux nombreuses questions concernant le programme nucléaire iranien. UN وتدعم أيسلندا الجهود المبذولة للتوصل إلى حلول دبلوماسية للعديد من التساؤلات حول برنامج إيران النووي.
    Il a ajouté que diverses tentatives en vue de parvenir à une décision consensuelle avaient échoué, principalement du fait que l'organisation niait l'existence de l'incident. UN وأضاف أن المحاولات العديدة المبذولة للتوصل إلى قرار بتوافق الآراء قد فشلت في الغالب بسبب نفي المنظمة للحادث.
    La plupart des participants ont appelé à redoubler d'efforts pour trouver une issue rapide, globale et équilibrée au Cycle de négociations de Doha. UN 17 - ودعا معظم المشاركين إلى مضاعفة الجهود المبذولة للتوصل إلى اختتام جولة الدوحة للمحادثات التجارية بصورة مبكرة وشاملة ومتوازنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more