Plusieurs délégations considéraient que le Consensus marquait un jalon dans les efforts visant à aider les femmes et les enfants africains. | UN | ووصفت عدة وفود توافق اﻵراء بأنه معلم بارز في الجهود المبذولة لمساعدة الطفل والمرأة في افريقيا. |
L'aide au développement représente un facteur crucial dans les efforts visant à aider les pays en développement sans littoral à s'extraire de leurs difficultés. | UN | فهي تشكل عاملاً حاسما في الجهود المبذولة لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على تجاوز صعوباتها الإنمائية. |
Les efforts accomplis afin d'atteindre les plus pauvres des pauvres seront conjugués aux efforts visant à aider les autres enfants qui ont le droit de participer et d'être bénéficiaires. | UN | وستتكاتف الجهود المبذولة للوصول إلى أفقر الفقراء مع الجهود المبذولة لمساعدة اﻷطفال اﻵخرين الذين لهم الحق في المشاركة والاستفادة. |
Sri Lanka a loué les efforts déployés pour aider les Péruviens à retrouver une vie normale après vingt années de conflit interne. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة لمساعدة مواطني البلد على استعادة الأحوال الطبيعية بعد 20 عاماً من الصراع الداخلي. |
Il soutient en outre les efforts déployés pour aider les États à mieux appliquer la Convention et à tirer plus grandement profit du nouvel ordre maritime. | UN | وسيدعم البرنامج أيضا الجهود المبذولة لمساعدة الدول في تنفيذ الاتفاقية بمزيد من الفعالية، ولتحقيق المزيد من منافع نظام المحيطات الجديد. |
Les travaux du Conseil cette année s'inscrivent notamment dans les efforts globaux faits pour aider les pays à surmonter cette crise. | UN | لقد ركز المجلس جلّ عمله هذا العام على الجهود الكلِّية المبذولة لمساعدة البلدان على تجاوز الأزمة. |
i) Jouer un rôle de premier plan dans les efforts internationaux visant à assister les autorités de transition, en collaborant avec la CEEAC, l'Union africaine, les parties prenantes et la communauté internationale, en concevant, facilitant, coordonnant et fournissant une assistance technique pour soutenir la transition politique et le processus électoral; | UN | ' 1` الاضطلاع بدور قيادي في الجهود الدولية المبذولة لمساعدة السلطات الانتقالية في عملها مع الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والاتحاد الأفريقي وأصحاب المصلحة المعنيين والمجتمع الدولي من أجل بلورة عملية الانتقال السياسي والعملية الانتخابية وتيسيرهما وتنسيقهما وتوفير المساعدة التقنية لإنجازهما؛ |
Il s'est enquis des efforts entrepris pour aider les migrants à préserver leur identité et à garder des liens avec leur État d'origine. | UN | واستفسر المغرب عن الجهود المبذولة لمساعدة المهاجرين في الحفاظ على هويتهم والإبقاء على صلتهم مع دول منشئهم. |
Les efforts déployés pour venir en aide aux enfants handicapés ont principalement porté sur l'intervention précoce et le développement intégré des enfants ayant des besoins particuliers. | UN | وتركز الجهود المبذولة لمساعدة الأطفال ذوي الإعاقة على التدخل المبكر والتطور المتكامل للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Malheureusement, les efforts visant à aider les États Membres et les ministères nationaux chargés de la condition féminine à rédiger ces plans d'action ne donneront aucun résultat sans le soutien des autorités législatives. | UN | غير أن الجهود المبذولة لمساعدة الدول الأعضاء والوزارات الوطنية لشؤون المرأة في صياغة خطط العمل لن تثمر مع الأسف بدون الحصول على دعم من السلطات التشريعية. |
Le Cadre d'action de Hyogo sur la réduction des risques de catastrophe est une étape particulièrement importante dans le contexte des initiatives visant à aider les pays et les communautés à devenir plus résilientes face aux catastrophes et à mieux faire face aux dangers qui menacent le développement. | UN | وإطار عمل هيوغو بشأن الحد من أخطار الكوارث معلم ذو أهمية خاصة في الجهود المبذولة لمساعدة الأمم والمجتمعات على تحسين قدرتها على مواجهة الكوارث والتصدي على نحو أفضل للأخطار التي تهدد التنمية. |
3. Se félicite des efforts multilatéraux visant à aider la Fédération de Russie à construire des logements pour les militaires et leurs familles rentrant d'Estonie et de Lettonie; | UN | ٣ - ترحب بالجهود المتعددة اﻷطراف المبذولة لمساعدة الاتحاد الروسي في بناء مساكن ﻷفراد القوات العائدة من استونيا ولاتفيا وأسرهم؛ |
Dans l’exercice de ces fonctions, elles assurent la coordination avec les autres entités des Nations Unies qui participent également à l’effort commun visant à aider les États Membres à prévenir, maîtriser et régler les conflits, en particulier le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وستقوم هذه الشُعب اﻹقليمية بتنسيق تنفيذ هذه اﻷنشطة مع هيئات اﻷمم المتحدة التي تُشارك أيضا في الجهود المشتركة المبذولة لمساعدة الدول اﻷعضاء على منع نشوب المنازعات واحتوائها وحلها، وخاصة مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية وإدارة عمليات حفظ السلام. |
Dans l’exercice de ces fonctions, elles assurent la coordination avec les autres entités des Nations Unies qui participent également à l’effort commun visant à aider les États Membres à prévenir, maîtriser et régler les conflits, en particulier le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وستقوم هذه الشُعب اﻹقليمية بتنسيق تنفيذ هذه اﻷنشطة مع هيئات اﻷمم المتحدة التي تُشارك أيضا في الجهود المشتركة المبذولة لمساعدة الدول اﻷعضاء على منع نشوب المنازعات واحتوائها وحلها، وخاصة مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية وإدارة عمليات حفظ السلام. |
À l'occasion du premier anniversaire de la création du Groupe, les participants ont souligné qu'ils restaient tous déterminés à soutenir la souveraineté et les institutions du Liban et à promouvoir les efforts visant à aider le pays à faire face aux répercussions économiques, sociales et sécuritaires du conflit syrien. | UN | وأكد المشاركون، في الذكرى السنوية الأولى لتأليف المجموعة استمرار ووحدة التزامهم بحشد الدعم للسيادة اللبنانية ولمؤسسات الدولة وبتعزيز الجهود المبذولة لمساعدة لبنان على التصدي للتحديات الاقتصادية الاجتماعية والأمنية التي يواجهها نتيجة للنزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية. |
Parallèlement à ces initiatives visant à aider Haïti à sortir de cette situation de crise à court terme et à accroître l'accès aux services sociaux de base, il est indispensable que le pays s'attache à jeter les bases du progrès vers le développement durable à long terme. | UN | 66 - وإلى جانب هذه الجهود المبذولة لمساعدة هايتي على الخروج من حالة الأزمة الراهنة، وتعزيز إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية، فإن من الأهمية بمكان أن يسعى البلد إلى إرساء أسس التقدم نحو تحقيق التنمية المستدامة في الأجل الطويل. |
De même, les efforts qui étaient déployés pour aider les services de détection et de répression des États en développement et leur donner les moyens d'engager des enquêtes et des poursuites visant des infractions de corruption ont également été mentionnés. | UN | كما نُوِّه بالجهود المبذولة لمساعدة سلطات إنفاذ القانون في الدول النامية على بناء القدرات لتمكينها من التحقيق في جرائم الفساد وملاحقة مرتكبيها. |
Sur la base de la responsabilité arabe envers le Liban et dans le cadre des efforts déployés pour aider le Liban à surmonter la situation de crise, | UN | - وانطلاقا من المسؤولية العربية تجاه لبنان، واستمرارا للجهود العربية المبذولة لمساعدة لبنان على تجاوز وضع الأزمة، |
Elle a plutôt pour but d'apporter une valeur ajoutée à l'ensemble des efforts déployés pour aider les États et les sociétés sortant d'un conflit à gérer avec succès la transition difficile de la guerre à une paix et un développement durables. | UN | بدلا من ذلك، ما يراد لها هو أن تحقق قيمة مضافة لمجمل الجهود المبذولة لمساعدة الدول والمجتمعات الخارجة من الصراعات على الإدارة الناجحة لعملية الانتقال الصعبة من الحرب إلى السلام والتنمية المستدامين. |
Du fait de cette tendance, les efforts faits pour aider les pays dont les difficultés peuvent être résolues au moyen des dispositifs actuels sont restés insuffisants. | UN | إن الجهود المبذولة لمساعدة تلك البلدان التي تكون مشاكلها قابلة للحل في إطار الترتيبات القائمة للاستفادة من هذه الترتيبات لم تكن كافية بسبب المستوى العالي للتجميع الكلي. |
En ce qui concerne l'assistance et le soutien aux victimes, le Conseil a souligné que la difficulté était toujours de savoir comment faire en sorte que l'assistance technique contribue aux efforts faits pour aider efficacement les victimes tout en demandant justice et réparation. | UN | وفيما يتعلق بمساعدة الضحايا ودعمهم، أكد المجلس أن التحدي الذي لا يزال قائماً هو التأكد من أن المساعدة التقنية تعزز الجهود المبذولة لمساعدة الضحايا على نحو فعَّال في سعيهم إلى الاستعانة بالقضاء والحصول على الجبر. |
i) Jouer un rôle de premier plan dans les efforts internationaux visant à assister les autorités de transition, en collaborant avec la CEEAC, l'Union africaine, les parties prenantes et la communauté internationale, en concevant, facilitant, coordonnant et fournissant une assistance technique pour soutenir la transition politique et le processus électoral; | UN | ' 1` الاضطلاع بدور قيادي في الجهود الدولية المبذولة لمساعدة السلطات الانتقالية في عملها مع الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والاتحاد الأفريقي وأصحاب المصلحة المعنيين والمجتمع الدولي من أجل بلورة عملية الانتقال السياسي والعملية الانتخابية وتيسيرهما وتنسيقهما وتوفير المساعدة التقنية لإنجازهما؛ |
14. Continuer d'intensifier les efforts entrepris pour aider les jeunes et les adolescents (Cuba); | UN | 14- مواصلة تعزيز الجهود المبذولة لمساعدة الشباب والمراهقين (كوبا)؛ |
Bien que des efforts aient été déployés pour venir en aide aux groupes vulnérables de la population, aucun programme spécifique aux personnes déplacées n'a été mis en œuvre par les autorités gouvernementales et aucune loi traitant de cette thématique particulière n'a été adoptée. | UN | فعلى الرغم من الجهود المبذولة لمساعدة فئات السكان الضعيفة، لم تنفذ السلطات الحكومية أي برنامج موجّه للمشردين تحديدا كما لم يجر اعتماد أي قانون يتعلق بهذا الموضوع المحدد. |
Il ne fallait pas, toutefois, négliger de ce fait l'assistance aux enfants des zones rurales. | UN | وفي الوقت نفسه، ذكرت اللجنة بأنه ينبغي مواصلة الجهود المبذولة لمساعدة أطفال الريف. |