"المبرمة بين الدول" - Translation from Arabic to French

    • conclus entre États
        
    • conclus entre les États
        
    • liant les États
        
    • conclus par les États
        
    • conclus entre des États
        
    Le sujet devrait se limiter aux traités conclus entre États et ne pas couvrir aussi les traités conclus par les organisations internationales. UN وينبغي أن يقتصر نطاق الموضوع على المعاهدات المبرمة بين الدول دون أن يشمل المعاهدات المبرمة بواسطة المنظمات الدولية.
    Comme un expert l'a souligné, ce pouvait être un important critère de référence extérieur pour les marchés conclus entre États et investisseurs privés. UN وهذه يمكن أن تشكّل، كما أوضح أحد الخبراء، معياراً خارجياً هاماً بالنسبة للعقود المبرمة بين الدول والمستثمرين الخواص.
    En tout état de cause, les accords conclus entre États auront toujours la priorité. UN وعلى أي حال فالاتفاقات المبرمة بين الدول تحظى دائما باﻷسبقية.
    Cela vaut pour les accords conclus entre les États parties lors des Conférences d'examen, mais aussi pour les accords de garantie conclus avec l'AIEA. UN وينطبق ذلك على الاتفاقات المبرمة بين الدول الأطراف أثناء مؤتمرات الاستعراض. كما ينطبق على اتفاقات الضمانات المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La Conférence a la ferme conviction que ces fournitures à des fins pacifiques devraient être soumises aux accords de garanties conclus entre les États dotés d'armes nucléaires et l'AIEA. UN ويعتقد المؤتمر بشدة بأن هذه الإمدادات الموجهة للأغراض السلمية ينبغي أن تخضع لاتفاقات الضمان المبرمة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    À cet égard, nous proposons d'ajouter au projet des articles pour établir que, dans les cas de succession d'États, la question de la nationalité des personnes concernées pourra être régie par les traités internationaux liant les États concernés. UN وفي هذا الصدد، نقترح إضافة مواد إلى مشروع المواد تنص على أنه في حالة خلافة الدول، يمكن أن تنظم مسائل جنسية الأشخاص المعنيين بموجب المعاهدات الدولية المبرمة بين الدول المعنية.
    Il fallait surveiller en permanence les accords de ce type conclus par les États. UN وقال إنه من الضروري رصد هذه الاتفاقات المبرمة بين الدول باستمرار.
    i) Les projets d'articles devraient s'appliquer à tous les traités conclus entre des États lorsque l'un d'entre eux au moins est partie à un conflit armé; UN `1` ينبغي أن تطبق مشاريع المواد على جميع المعاهدات المبرمة بين الدول التي تكون إحداها على الأقل طرفاً في نزاع مسلح؛
    Il a expliqué que le but de la révision était de montrer clairement que l’alinéa s'appliquait aux traités bilatéraux conclus entre un État et une organisation internationale ainsi qu'aux traités conclus entre États et organisations internationales auxquels plus d'un État est partie. UN وأوضح هذا الوفد أن التنقيح قد أجري لكي يكون واضحا أن الفقرة الفرعية تسري على المعاهدات الثنائية المبرمة بين دولة ومنظمة دولية، كما تسري على المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية التي يكون طرفا فيها أكثر من دولة واحدة.
    Il entendait aussi examiner le régime juridique applicable aux traités conclus entre États et organisations internationales, et entre organisations internationales, et a ajouté qu'il soumettrait à l'examen de la Commission à sa prochaine session des projets de directive ou de conclusion. UN كما أنه يعتزم النظر في النظام القانوني الساري على المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية، وتلك المبرمة فيما بين المنظمات الدولية، وذكر أنه سيقترح مشاريع مبادئ توجيهية أو استنتاجات لكي تنظر فيها اللجنة في دورتها المقبلة.
    Ici la question essentielle qui surgit est celle de savoir si le champ d'application du projet doit comprendre les traités conclus entre États et organisations internationales. UN وأهم سؤال يطرح نفسه في هذا الصدد هو ما إذا كان نطاق هذه المشاريع يجب أن يشمل المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية.
    103. La délégation indienne rappelle qu'elle estime que le sujet des effets des conflits armés sur les traités doit être limité aux traités conclus entre États et exclure les traités conclus par des organisations internationales. UN 103 - وأردف قائلا أن وفد بلده يود أن يعيد تأكيد موقفه بضرورة قصر نطاق موضوع آثار الصراعات المسلحة على المعاهدات المبرمة بين الدول واستبعاد ما أبرمته المنظمات الدولية.
    5. Les dispositions de tous les traités ou accords d’extradition conclus entre États Parties relatives aux infractions visées à l’article 2 sont réputées être modifiées entre États Parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. UN ٥ - تعتبر أحكام جميع معاهدات أو اتفاقات تسليم المجرمين المبرمة بين الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة ٢ معدلة بين هذه الدول إذا كانت تتعارض مع هذه الاتفاقية.
    5. Les dispositions relatives aux infractions visées à l’article 2 de tous les traités ou accords d’extradition conclus entre États Parties sont réputées être modifiées entre États Parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. UN ٥ - تعتبر أحكام جميع معاهدات أو اتفاقات تسليم المجرمين المبرمة بين الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة ٢ معدلة بين هذه الدول إذا كانت تتعارض مع هذه الاتفاقية.
    De plus, la portée du sujet devrait être limitée aux traités conclus entre États et la définition de l'expression < < conflit armé > > être limitée aux conflits entre États et ne pas comprendre les conflits internes, qui n'affectent pas directement les relations conventionnelles. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يقتصر نطاق الموضوع على المعاهدات المبرمة بين الدول كما ينبغي أن ينحصر تعريف " النزاع المسلح " في النزاعات بين الدول؛ ولا ينبغي أن يشمل النزاعات الداخلية، التي لا تؤثر مباشرة على العلاقات التعاهدية.
    Par ailleurs, plusieurs accords conclus entre États d'Europe orientale après la fin de la guerre froide ont porté sur la reconnaissance mutuelle des frontières. UN 61 - وبالإضافة إلى ذلك، نصت سلسلة من الاتفاقات المبرمة بين الدول الأوروبية غداة انتهاء الحرب الباردة على الاعتراف المتبادل بالحدود().
    De plus, nous estimons que les traités internationaux conclus entre les États concernés devraient prévaloir dans la réglementation de la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États. UN ونعتقد، فضلا عن ذلك، أنه لدى تنظيم المسائل المتعلقة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول، ينبغي أن تمنح الأولوية إلى المعاهدات الدولية المبرمة بين الدول المعنية بعملية الخلافة.
    Ainsi, en droit de l'Union européenne, le principe de droit international < < pacta sunt servanda > > s'applique aux accords internationaux conclus avec des États non membres de l'Union mais pas nécessairement aux accords conclus entre les États membres de l'Union, le droit de l'Union ayant primauté. UN فمثلا، في إطار قانون الاتحاد الأوروبي، ينطبق المبدأ القانوني الدولي المعروف بـ " العقد شريعة المتعاقدين " على الاتفاقات الدولية المبرمة مع الدول غير الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، ولكن ليس بالضرورة على الاتفاقات المبرمة بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بما أن قانون الاتحاد الأوروبي له الأولوية.
    4. Les dispositions de tous les traités d'extradition liant les États Parties en ce qui concerne les infractions visées à l'article 19 sont réputées être modifiées entre les États Parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. UN 4- تعتبر أحكام جميع معاهدات التسليم المبرمة بين الدول الأطراف فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة 19 معدلة بين هذه الدول إذا كانت تتعارض مع هذه الاتفاقية أو لا تنسجم معها.
    Le représentant de la Turquie précise qu'il n'a pas proposé de supprimer purement et simplement le paragraphe 2, mais d'en modifier la fin, en faisant référence aux accords de cours conclus par les États riverains. UN وأوضــح ممثل تركيـــا أنه لم يقترح الغاء الفقرة ٢ كاملة وانما تعديل نهايتها والاشارة الى اتفاقات المجاري المائية المبرمة بين الدول المشاطئة.
    En réponse à des questions sur la dernière phrase de l'article III, la délégation présentant l'article a indiqué qu'il fallait entendre par les autres obligations en vertu du droit international les obligations découlant des accords multilatéraux comme des accords bilatéraux, y compris les accords conclus entre des États et l'Organisation des Nations Unies. UN وردا على الاستفسارات المتعلقة بالجملة الأخيرة من المادة الثالثة، ذكر مقدم الاقتراح أن الالتزامات الأخرى بموجب القانون الدولي، تشمل التزامات ناشئة عن الاتفاقات المتعددة الأطراف والثنائية، بما في ذلك الاتفاقات المبرمة بين الدول والأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more