"المبرمة مع البلدان" - Translation from Arabic to French

    • conclus avec les pays
        
    • signés avec les pays
        
    • siège avec les pays
        
    • conclus avec des pays
        
    • passés avec le pays
        
    Il a également mis sur pied un groupe de travail chargé de contrôler l'application des instruments conclus avec les pays arabes et les autres pays. UN وشكلت وزارة الداخلية أيضا فريقا عاملا لمتابعة تنفيذ الصكوك المبرمة مع البلدان العربية وغير العربية.
    Ils ont souligné que la création de bureaux extérieurs relevait des politiques arrêtées par les organes directeurs respectifs des organisations ainsi que des accords spéciaux conclus avec les pays hôtes intéressés. UN وقد شددوا على أن إنشاء مكاتب ميدانية يدخل في إطار السياسات التي تحددها هيئة إدارة كل منظمة من المنظمات ويدخل كذلك في إطار الاتفاقات المحددة المبرمة مع البلدان المضيفة المعنية.
    Les prévisions se fondent sur les mémorandums d'accord conclus avec les pays fournissant des contingents et les négociations en cours avec les pays pressentis pour fournir des contingents. UN وتستند الاحتياجات المقدرة إلى مذكرات التفاهم المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات، وكذلك إلى المفاوضات الجارية مع البلدان المحتمل أن تساهم بقوات.
    Les quantités portées dans les rapports de vérification étaient inférieures à celles arrêtées dans les mémorandums d'accord signés avec les pays fournisseurs de contingents. UN كانت الكميات المبينة في تقارير التحقق أقل من الكميات االمبينة في مذكرات التفاهم المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات.
    À ce propos, un inventaire de tous les accords de siège avec les pays hôtes concernant le Siège de l'Organisation et les bureaux hors Siège a été établi par le Département de la sûreté et de la sécurité, en consultation avec le Bureau des affaires juridiques. UN وقامت إدارة شؤون السلامة والأمن، في هذا الصدد، بإعداد قائمة تتضمن جميع الاتفاقات الحالية المبرمة مع البلدان المضيفة المتصلة بمقر الأمم المتحدة في نيويورك، ومكاتبها خارج المقر، وذلك بالتشاور مع مكتب الشؤون القانونية.
    Les ACR conclus avec des pays développés avaient souvent permis d'ouvrir plus largement et plus profondément les marchés. UN وفي كثير من الأحيان، أدت الاتفاقات التجارية الإقليمية المبرمة مع البلدان المتقدمة إلى فتح أسواق أوسع نطاقاً وأكثر عمقاً.
    Le Bureau élaborera et interprètera des projets de règlement intérieur ainsi que des accords relatifs à des conférences passés avec le pays hôte et d'autres accords. UN وسيقوم المكتب بإعداد وتفسير مشاريع النظم الداخلية والاتفاقات المبرمة مع البلدان المضيفة للمؤتمرات وغير ذلك من الاتفاقات.
    Le Comité encourage l'État partie à atteindre cette cible et à veiller à ce que les réalisations des droits de l'enfant deviennent une priorité absolue dans les accords de coopération internationale conclus avec les pays en développement. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بهذا الرقم المستهدف وضمان إيلاء أولوية قصوى لإعمال حقوق الطفل وذلك في اتفاقات التعاون الدولي المبرمة مع البلدان النامية.
    Les accords conclus avec les pays hôtes doivent être mis à jour et révisés dans les meilleurs délais. UN 66 - ودعا إلى استكمال وتنقيح الاتفاقات المبرمة مع البلدان المضيفة في أقرب وقت ممكن.
    On trouvera cependant, dans le tableau ci-après, le nombre, par version, des véhicules prévus dans les mémorandums d'accord conclus avec les pays fournissant des contingents ou du personnel de police pour toutes les missions et le coût annuel des remboursements y relatifs. UN غير أن البيانات التالية توفر تفاصيل عن أعداد مركبات الدعم بحسب الطراز الواردة في مذكرة التفاهم المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات أو البلدان المساهمة بأفراد من الشرطة والموجودة في جميع البعثات وعما تستتبعه من تكاليف تسدد سنويا.
    Comme il faudra plusieurs années pour réexaminer et modifier les accords conclus avec les pays hôtes, elle se demande ce que le Département de la sûreté et de la sécurité a prévu de faire à ce sujet. UN 23 - وتساءلت، بالنظر إلى أن تنقيح وتحديث الاتفاقات المبرمة مع البلدان المضيفة يستغرقان سنوات عدة، عن خطط إدارة شؤون السلامة والأمن في هذا الصدد.
    Les prévisions concernant le remboursement des frais engagés au titre des contingents et des unités de police constituées ainsi que du matériel appartenant aux contingents sont établies à partir des mémorandums d'accord conclus avec les pays fournisseurs de contingents et des effectifs prévus. UN تستند تقديرات تسديد تكاليف القوات/وحدات الشرطة المشكّلة والمعدات المملوكة للوحدات إلى مذكرات التفاهم المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات وإلى القوام المتوقع.
    Les accords de soutien logistique autonome et de location avec services conclus avec les pays fournissant des contingents ont été réexaminés, et leur application a été assouplie pour faire en sorte que les pays qui ne sont pas immédiatement en mesure de répondre pleinement aux critères établis en matière de soutien autonome bénéficient d'un appui de la Mission. UN وجرى استعراض ترتيبات الاكتفاء الذاتي وعقود الاستئجار مع الخدمات المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات وأصبح تطبيقها أكثر مرونة وذلك من أجل كفالة مساعدة البعثة للمساهمين الذين هم في وضع لا يمكنهم الآن من الوفاء على نحو كامل بالمعايير المقررة للاكتفاء الذاتي.
    c) Les termes des accords de coopération en matière d'entraide judiciaire conclus avec les pays voisins devraient être révisés de manière à s'assurer que le transfert d'un détenu vers un des États signataires se fasse dans le cadre d'une procédure judiciaire et dans le strict respect de l'article 3 de la Convention. UN (ج) ينبغي مراجعة أحكام اتفاقات التعاون القضائي المبرمة مع البلدان المجاورة لضمان إتمام نقل المحتجز إلى الدولة الموقِّعة في إطار إجراء قضائي مع الامتثال الصارم للمادة 3 من الاتفاقية.
    c) Les termes des accords de coopération en matière d'entraide judiciaire conclus avec les pays voisins devraient être révisés de manière à s'assurer que le transfert d'un détenu vers un des États signataires se fasse dans le cadre d'une procédure judiciaire et dans le strict respect de l'article 3 de la Convention. UN (ج) ينبغي مراجعة أحكام اتفاقات التعاون القضائي المبرمة مع البلدان المجاورة لضمان إتمام نقل المحتجز إلى الدولة الموقِّعة في إطار إجراء قضائي مع الامتثال الصارم للمادة 3 من الاتفاقية.
    Le Département a également indiqué qu'il examinait la possibilité d'inclure de telles conditions dans les mémorandums d'accord signés avec les pays fournisseurs de contingents. UN وذكرت الإدارة أيضا أنها تستكشف إمكانية إدراج هذه الاحتياجات في مذكرات التفاهم المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات.
    Matériel appartenant aux contingents - les quantités portées dans les rapports de vérification étaient inférieures à celles arrêtées dans les mémorandums d'accord signés avec les pays fournisseurs de contingents. UN المعدات المملوكة للوحدات - الكميات المبينة في تقارير التحقق أقل من الكميات المبينة في مذكرات التفاهم المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات
    Il a procédé à des essais pilotes de trois initiatives visant à renforcer la collaboration des pays hôtes en matière de sécurité, centrées sur les accords signés avec les pays hôtes, les comités de liaison avec les pays hôtes et l'élaboration d'accords types avec ces pays en matière de sécurité. UN وأجرت الإدارة اختبارات تجريبية لثلاث مبادرات لتعزيز تعاون البلدان المضيفة بشأن المسائل الأمنية، بالتركيز على الاتفاقات المبرمة مع البلدان المضيفة، ولجان الاتصال مع البلدان المضيفة والاتفاقات الأمنية النموذجية مع البلدان المضيفة.
    Comme indiqué au paragraphe 25 du rapport du Secrétaire général, le Département de la sûreté et de la sécurité a dressé la liste de tous les accords de siège avec les pays hôtes concernant le Siège de l'Organisation et les bureaux hors Siège, en consultation avec le Bureau des affaires juridiques. UN قامت إدارة شؤون السلامة والأمن، حسبما جاء في الفقرة 25 من تقرير الأمين العام، بإعداد قائمة تتضمن جميع الاتفاقات الحالية المبرمة مع البلدان المضيفة بشأن مقر الأمم المتحدة، ومكاتبها خارج المقر، وذلك بالتشاور مع مكتب الشؤون القانونية.
    Comme indiqué au paragraphe 25 du rapport du Secrétaire général, le Département de la sûreté et de la sécurité a dressé la liste de tous les accords de siège avec les pays hôtes concernant le Siège de l'Organisation et les bureaux hors Siège en consultation avec le Bureau des affaires juridiques. UN 10 - قامت إدارة شؤون السلامة والأمن، حسبما جاء في الفقرة 25 من تقرير الأمين العام، بإعداد قائمة تتضمن جميع الاتفاقات الحالية المبرمة مع البلدان المضيفة المتصلة بمقر الأمم المتحدة ومكاتبها خارج المقر، وذلك بالتشاور مع مكتب الشؤون القانونية.
    Il a également été tenu compte des mémorandums d'accord conclus avec des pays fournissant des contingents ou en cours de négociations avec des pays fournissant des contingents ou envisageant de le faire. UN وبالإضافة إلى ذلك، تستند هذه الأرصدة إلى مذكرات التفاهم المبرمة مع البلدان المساهمة بقوات أو الجاري التفاوض بشأنها مع البلدان التي تسهم حاليا أو التي يحتمل أن تسهم بقوات.
    Par conséquent, il est plus que jamais nécessaire d'insérer les dispositions clefs de la Convention dans les accords sur le statut des forces ou des missions conclus avec des pays qui ne sont pas par ailleurs liés par la Convention. UN وبذا، ما زالت ضرورة إدراج الأحكام الرئيسية للاتفاقية في اتفاقات مركز القوات ومركز البعثات، المبرمة مع البلدان غير الملزمة خلافا لذلك بالاتفاقية، ضرورة ملحة.
    Le Bureau élaborera et interprètera des projets de règlement intérieur ainsi que des accords relatifs à des conférences passés avec le pays hôte et d'autres accords. UN وسيقوم المكتب بإعداد وتفسير مشاريع النظم الداخلية والاتفاقات المبرمة مع البلدان المضيفة للمؤتمرات وغير ذلك من الاتفاقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more