L’accord conclu entre le Gouvernement et l’OSCE concernant l’envoi d’une mission chargée de vérifier les engagements pris par le Gouvernement de réduire les forces militaires et donc de rétablir la confiance dans la population est par conséquent encourageant. | UN | ولذلك فإن الاتفاق المبرم بين الحكومة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بإرسال بعثة للتحقق من وفاء الحكومة بتعهدها بتخفيض القوات العسكرية، وبالتالي إعادة الثقة إلى الجماهير، يعد اتفاقا مشجعا. |
i) Un exemplaire du contrat conclu entre le Gouvernement et l'expert technique ou scientifique en question; | UN | `1 ' نسخة من العقد المبرم بين الحكومة والخبير التقني أو العلمي المعني؛ |
La situation demeure incertaine malgré l'accord conclu entre le Gouvernement et l'opposition en vue d'un partage équitable du pouvoir politique. | UN | وما زالت الحالة متفجرة على الرغم من الاتفاق المبرم بين الحكومة والمعارضة والقاضي بتقاسم السلطة السياسية بالتساوي فيما بينها. |
2. Appuie l'accord de partenariat politique établi entre le Gouvernement burundais et l'Assemblée nationale, ainsi que le dialogue entre les Burundais, y compris les factions armées, se déroulant dans le cadre du processus de paix d'Arusha; | UN | 2- تؤيد اتفاق الشراكة السياسية المبرم بين الحكومة البوروندية والجمعية الوطنية وكذلك الحوار الدائر بين البورونديين، بمن فيهم الفصائل المسلحة، في إطار عملية أروشا للسلام؛ |
On a estimé que la sous-section 8 devrait indiquer plus clairement les types de contrats visés et, en particulier, distinguer entre les contrats qui liaient la société de projet et ses fournisseurs ou ses clients, et l’accord conclu entre les collectivités publiques du pays hôte et le concessionnaire qui, dans certains systèmes juridiques, relevait davantage du droit administratif que du droit des contrats. | UN | ٣٨ - قيل أيضا إن الجزء ٨ ينبغي أن يدل بوضوح أكبر على أنواع العقود التي ستُعالج في هذا الجزء، وأن تميز العقود بصفة خاصة بين شركة المشروع ومورديه أو عملائه وبين الاتفاق المبرم بين الحكومة المضيفة وصاحب الامتياز، الذي يخضع في بعض النظم القانونية للقانون اﻹداري بدلا من قانون العقود. |
4.1 Accompagnement de la mise en œuvre de l'Accord de cessation des hostilités conclu entre le Gouvernement et le Mouvement/Armée populaire de libération du Soudan dans l'opposition | UN | 4-1 تنفيذ اتفاق وقف الأعمال العدائية المبرم بين الحكومة وفصيل المعارضة في الحركة الشعبية/ الجيش الشعبي لتحرير السودان |
Ce faisant, ces fonctionnaires risquent de ne pas respecter la coopération prévue dans l'accord conclu entre le Gouvernement et le Bureau. | UN | ومثل هذه البيانات التي يصرح بها الموظفون الرسميون تشكل تقصيراً في احترام شروط التعاون المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين الحكومة والمكتب. |
Le protocole conclu entre le Gouvernement fédéral et les communautés et régions en ce qui concerne les soins de santé de première ligne a pour objectif d'offrir aux patients des soins aussi accessibles et cohérents que possible au niveau le plus adéquat. | UN | والهدف المنشود من البروتوكول المبرم بين الحكومة الاتحادية والجاليات والمناطق بخصوص الرعاية الصحية الأولية هو إتاحة الرعاية الجيدة للمرضى بأكثر ما يمكن من يسر وملاءمة. |
Il a salué l'accord conclu entre le Gouvernement et la société civile quant à la nécessité de rendre justice sans délai, de manière objective et impartiale, en protégeant les droits des victimes, des justiciables et de la société, de façon que la justice, la vérité et les réparations soient assurées dans les affaires de meurtres, de massacres, d'enlèvements, de tortures et de disparitions forcées. | UN | ونوهت بالاتفاق المبرم بين الحكومة والمجتمع المدني بشأن الحاجة إلى اتخاذ تدابير فورية وموضوعية وإقامة العدالة المحايدة وحماية حقوق الضحايا، والمدانين والمجتمع، على النحو الذي يفي بالعدل والحق ومنح التعويضات في حالات القتل، والمذابح، والاختطاف، والتعذيب وعمليات الاختفاء القسري. |
Ce régime, qui vient s'ajouter aux 7,6 milliards de dollars de l'Accord national sur le handicap conclu entre le Gouvernement central et les gouvernements territoriaux, adopte une approche fondée sur la durée de vie, ce qui permet aux bénéficiaires d'avoir la maîtrise du moment, du lieu et des modalités du soutien qu'ils reçoivent, en fonction de l'évolution de leurs besoins. | UN | وتسير الخطة، المكملة للاتفاق الوطني بشأن الإعاقة المبرم بين الحكومة الوطنية وحكومات الإقاليم والذي تبلغ ميزانيته 7.6 ملايين دولار، وفقا لنهج يمتد على مدى الحياة، وهو ما يسمح للمستفيدين من أن يقرروا متى يتلقون الدعم وأين يتلقونه وكيفية حصولهم عليه، وفقا لما تمليه احتياجاتهم المتغيرة. |
Il s'est félicité de l'accord conclu entre le Gouvernement et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH), qui permettait le déploiement d'une équipe d'observateurs des droits de l'homme, tout en notant qu'une présence internationale beaucoup plus substantielle à des fins de protection s'imposait d'urgence. | UN | ورحب بالاتفاق المبرم بين الحكومة ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، والذي يسمح بنشر فريق من مراقبي حقوق الإنسان، ومع ذلك أشار إلى وجود حاجة ماسة إلى زيادة الوجود الدولي لأغراض الحماية زيادة كبيرة. |
En ce qui concerne les procès des Khmers rouges, l'intervenant se félicite de l'accord conclu entre le Gouvernement et l'Organisation des Nations Unies et demande à l'Assemblée nationale de le ratifier et pris instamment la communauté internationale de fournir aux Chambres extraordinaires l'appui financier et autre nécessaires. | UN | وفيما يتعلق بمحاكمات الخمير الحمر، رحب بالاتفاق المبرم بين الحكومة والأمم المتحدة، ودعا الجمعية الوطنية إلى التصديق على هذا الاتفاق، وحث المجتمع الدولي على تقديم ما يلزم من الدعم المالي وغيره إلى الهيئات القضائية الاستثنائية. |
Autres éléments à souligner, le RCD-Goma, en dépit de ses promesses répétées, n'a pas démilitarisé la ville conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, et la population est mécontente qu'il ait été exclu de l'accord conclu entre le Gouvernement de la RDC et le MLC et d'autres parties à Sun City. | UN | وثمة عنصر مهم آخر يتمثل في عدم قيام التجمع الكونغولي بتجريد المدينة من السلاح، رغم طلبات متكررة، عملا بقرارات مجلس الأمن، بالإضافة إلى السخط الشعبي على طرد التجمع الكونغولي من الاتفاق المبرم بين الحكومة وحركة تحرير الكونغو وأطراف أخرى في صن سيتي. |
33.43 Un montant de 1 228 000 dollars est demandé au titre des gros travaux d'entretien pour couvrir la contribution de l'Office au Fonds commun pour le financement des réparations et remplacements importants, en vertu de l'accord conclu entre le Gouvernement hôte et les organisations ayant leur siège au Centre international de Vienne. | UN | 33-43 وفيما يتعلق بأعمال الصيانة الرئيسية، سيغطي الاعتماد البالغ 000 228 1 دولار مساهمة المكتب في الصندوق المشترك لتمويل أعمال الإصلاح والاستبدال الرئيسية، بالاستناد إلى الاتفاق المبرم بين الحكومة المضيفة والمنظمات التي تتخذ من مركز فيينا الدولي مقرا لها. |
16. Pour illustrer les réalisations de son gouvernement, le Premier ministre a mentionné la décentralisation récente de l'administration de Banadir et l'accord conclu entre le Gouvernement fédéral de transition et l'Alliance sur l'élargissement du Parlement fédéral de transition et la création d'un Gouvernement d'unité nationale. | UN | 16- وذكر رئيس الوزراء، كأمثلة على إنجازات حكومته، تحقيق لا مركزية إدارة بنادير مؤخرا والاتفاق المبرم بين الحكومة الاتحادية الانتقالية والتحالف من أجل إعادة تحرير الصومال بشأن توسيع البرلمان الاتحادي الانتقالي وإنشاء حكومة وحدة. |
Au Maroc, un accord conclu entre le Gouvernement et le HCR en juillet 2007 a abouti à la publication par le Ministère de l'intérieur d'instructions claires à l'intention des autorités chargées de l'application du droit visant à respecter les < < documents de réfugié > > du HCR et à ne pas arrêter ou déporter les personnes relevant de sa compétence. | UN | وفي المغرب، أفضى الاتفاق المبرم بين الحكومة والمفوضية في تموز/يوليه 2007 إلى تعليمات واضحة من وزارة الداخلية إلى السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين بالتقيد بوثائق المفوضية الخاصة باللجوء وعدم توقيف الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية وترحيلهم. |
En application d'une garantie à l'exportation, requise par cette formule de financement, la coentreprise a dû couvrir les risques supportés par AKA et les risques non couverts par l'accord de prêt conclu entre le Gouvernement iraquien et AKA. | UN | ووفقاً لضمان المصدر، الذي كان يتطلبه هذا التمويل، كان المشروع المشترك ملتزماً، فيما يتعلق بشركة AKA، بتحمل المسؤولية عن مخاطر التأمين الذاتي والمخاطر غير المشمولة لشركة AKA بموجب الاتفاق المتعلق بالقرض المبرم بين الحكومة العراقية وشركة AKA. |
24. Dans l'accord conclu entre le Gouvernement et les partis politiques, un " Code de conduite pour les partis politiques autorisés dans la République équato—guinéenne " a été approuvé; il contient un ensemble d'éléments de nature à promouvoir le développement de la démocratie et des libertés politiques. | UN | ٤٢- وبالمثل، أقر الاتفاق المبرم بين الحكومة واﻷحزاب السياسية " مدونة سلوك لﻷحزاب السياسية الشرعية في جمهورية غينيا الاستوائية " ، تتضمن مجموعة من المواد التي تستهدف تعزيز تطوير الديمقراطية والحريات السياسية. |
Depuis 2006, la province angolaise du Cabinda bénéficie d'un contexte politique particulier, fruit du processus de paix et de réconciliation nationale, ceci dans le cadre de la mise en œuvre du Protocole d'accord pour la paix établi entre le Gouvernement et le Forum cabindais pour le dialogue. | UN | 23 - ومنذ عام 2006، تستفيد مقاطعة كابيندا الأنغولية من وضع سياسي خاص أثمرته عملية السلام والمصالحة الوطنية، وذلك في إطار تنفيذ بروتوكول اتفاق السلام المبرم بين الحكومة ومنتدى الحوار الكابيندي. |
On a estimé que la sous-section 8 devrait indiquer plus clairement les types de contrats visés et, en particulier, distinguer entre les contrats qui liaient la société de projet et ses fournisseurs ou ses clients, et l’accord conclu entre les collectivités publiques du pays hôte et le concessionnaire qui, dans certains systèmes juridiques, relevait davantage du droit administratif que du droit des contrats. | UN | ٣٨ - قيل أيضا إن الجزء ٨ ينبغي أن يدل بوضوح أكبر على أنواع العقود التي ستُعالج في هذا الجزء، وأن تميز العقود بصفة خاصة بين شركة المشروع ومورديه أو عملائه وبين الاتفاق المبرم بين الحكومة المضيفة وصاحب الامتياز، الذي يخضع في بعض النظم القانونية للقانون اﻹداري بدلا من قانون العقود. |