Certaines conventions incorporent cette procédure simplifiée. | UN | وتنصّ بعض الاتفاقيات على مثل هذا الإجراء المبسَّط في تسليم المجرمين. |
Les coûts internes s'entendent des coûts d'établissement, non récurrents, et des coûts opérationnels occasionnés par la mise en œuvre de la proposition d'arbitrage simplifiée. | UN | أما التكاليف الداخلية، فتشمل تكاليف بدء التشغيل غير المتكررة وتكاليف التنفيذ المتصلة بتطبيق مقترح التحكيم المبسَّط. |
Un accord d'extradition simplifiée avait été conclu avec l'Argentine, le Brésil et l'Espagne. | UN | وجرى التوقيع على اتفاق آخر بشأن التسليم المبسَّط مع الأرجنتين والبرازيل وإسبانيا. |
Le cas échéant, l'État partie pourra se prévaloir de la procédure simplifiée de présentation des rapports selon laquelle le Comité élabore une liste de points à traiter qui est ensuite envoyée à l'État partie. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن للدولة الطرف أن تستفيد من إجراء الإبلاغ المبسَّط الذي يمكّن اللجنة من إعداد قائمة مسائل تُحال إلى الدولة الطرف للرد عليها. |
À compter de 2011, le programme simplifié sera géré directement depuis le siège. | UN | وابتداء من عام 2011، ستتم إدارة البرنامج المبسَّط من المقر مباشرة. |
L'État partie peut par ailleurs opter pour la procédure simplifiée de soumission de rapports, suivant laquelle le Comité établit à l'intention de l'État partie une liste de points à traiter. | UN | وللدولة الطرف أيضاً أن تختار إجراء تقديم التقارير المبسَّط الذي تعد بموجبه اللجنة قائمة مسائل تحيلها إلى الدولة الطرف للإجابة عنها. |
À cet égard, il l'invite à étudier la possibilité de soumettre ces deux rapports selon la procédure simplifiée. Dans le cadre de cette procédure, le Comité établit une liste de points à traiter, au moins un an avant la date prévue pour la soumission du ou des rapports attendus. | UN | وتتيح اللجنة للدولة الطرف إمكانية تقديم هذا التقرير الجامع طبقاً للإجراء المبسَّط لتقديم التقارير، الذي تُعدّ اللجنة بموجبه قائمة بالمسائل ذات الصلة قبل موعد تقديم التقارير الجامعة بسنة على الأقل. |
De plus, l'application de l'Accord, en particulier de la version simplifiée et modernisée du texte révisé, rendait obligatoire la mise en place d'un système de marchés publics fondé sur les principes stipulés dans l'accord plurilatéral, notamment le principe de concurrence. | UN | وعلاوة على ذلك، يتطلب تنفيذ الاتفاق، وبخاصة نصه المنقَّح المبسَّط والمحدَّث، إنشاء نظام للمشتريات العامة يقوم على أساس المبادئ المنصوص عليها في الاتفاق المتعدد الأطراف، بما في ذلك مبدأ المنافسة. |
D'après la terminologie de la Constitution, la notion de convention internationale englobe les catégories de < < traités solennels > > et d'> > accords en forme simplifiée > > , la distinction entre les deux catégories étant fonction de la dignité de la teneur de la convention. | UN | ووفقاً لمصطلحات الدستور، يشمل مفهوم الاتفاقية الدولية فئتي " المعاهدات الرسمية " و " الاتفاقات ذات الشكل المبسَّط " . ويجري التمييز بين الفئتين تبعاً للطابع السامي لمحتوى الاتفاقية. |
Il l'invite aussi à envisager de recourir à la procédure simplifiée de soumission de rapports, suivant laquelle le Comité établit une liste de points à traiter au moins un an avant la date butoir, fixée pour les rapports attendus. | UN | وتتيح اللجنة للدولة الطرف إمكانية تقديم هذا التقرير الجامع طبقاً للإجراء المبسَّط لتقديم التقارير، الذي تُعدّ اللجنة بموجبه قائمة بالمسائل ذات الصلة قبل موعد تقديم التقارير الجامعة بسنة واحدة على الأقل. |
Le Groupe de travail s'est ensuite demandé s'il serait judicieux que l'entité simplifiée ait une personnalité juridique, même si le concept n'était pas nécessairement lié aux exigences les plus impératives de la responsabilité limitée. | UN | وانتقل الفريق العامل إلى النظر في ما إذا كان من المستحسن للكيان المبسَّط أن يكتسب الشخصية الاعتبارية على الرغم من أنَّ المفهوم لا يرتبط بالضرورة بالاشتراط الأكثر إلزامية وهو اشتراط المسؤولية المحدودة. |
L'application de la méthode dans l'exemple cidessus donne donc un montant de dumping de 100 et une marge de dumping (simplifiée) de 100/500 x 100 = 20 %. | UN | ويعتبر مقدار الإغراق نتيجة تطبيق هذه الطريقة، في المثال الوارد أعلاه 100 وهامش الإغراق (المبسَّط) هو 100/500x100=20 في المائة. |
La nature simplifiée du règlement d'arbitrage accéléré représenterait une économie nette par affaire, mais on peut raisonnablement s'attendre à la multiplication des procédures dans la mesure où leur simplification les rendrait moins onéreuses pour les consultants et les vacataires et faciliterait donc l'accès à l'arbitrage. | UN | ورغم أن الطابع المبسَّط للإجراءات المعجلة سيمثل وفورات في التكاليف الصافية على أساس كل قضية، فمن المنطقي توقع زيادة كبيرة في الدعاوى القضائية بقدر ما تصبح هذه الإجراءات، نتيجة لتبسيطها، أقل تكلفة بالنسبة للخبراء الاستشاريين وفرادى المتعاقدين، مما يسهِّل اللجوء إلى التحكيم(). |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale était préoccupé par des informations selon lesquelles les ressortissants de l'exUnion soviétique qui n'ont pas obtenu la nationalité russe au début des années 1990 ne pourraient pas bénéficier de la procédure simplifiée d'octroi de cette nationalité s'ils ne pouvaient pas prouver l'enregistrement de leur domicile. | UN | 17- وشعرت لجنة القضاء على التمييز العنصري بالقلق بشأن تقارير تفيد بأن مواطني الاتحاد السوفياتي السابق الذين لم يحصلوا على الجنسية الروسية في أوائل التسعينات من القرن الماضي يُمنعون من اتباع الإجراء المبسَّط لمنح الجنسية الروسية إذا تعذر عليهم إثبات تسجيل إقامتهم(38). |
71. Le Groupe de travail a rappelé qu'il était convenu à un stade antérieur de la session (voir par. 69 ci-dessus) de l'importance fondamentale, pour appuyer la création et le développement des MPME, que l'entité simplifiée formée jouisse de la responsabilité limitée. | UN | 71- استذكر الفريق العامل أنه كان قد اتَّفق في وقت سابق من الدورة (انظر الفقرة 69 أعلاه) على أنَّ من الضروري للمساعدة في إنشاء وتطوير المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة، أن يتمتَّع الكيان المبسَّط المنشأ بمزية المسؤولية المحدودة. |
Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que tous les ministères et organes publics soient largement associés à l'élaboration de son prochain rapport périodique (ou aux réponses à la liste de points à traiter dans le cas où il opterait pour la procédure simplifiée) et, en outre, de consulter les organisations de travailleurs migrants et de défense des droits de l'homme. | UN | 54- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل المشاركة الواسعة لجميع الوزارات والأجهزة العامة في إعداد تقريرها الدوري القادم (أو قائمة المسائل، في حالة اتباع إجراء الإبلاغ المبسَّط) وأن تتشاور، في الوقت نفسه، مع المنظمات المعنية بالعمال المهاجرين وحقوق الإنسان. |
L'effet juridique potentiel d'une objection formulée par un État ou une organisation internationale avant de devenir partie au traité ne se réalise que lors de la ratification, de l'adhésion ou de l'approbation du traité (s'il s'agit d'un traité en forme solennelle) ou de la signature (dans le cas d'un accord en forme simplifiée). | UN | فالمفعول القانوني المحتمل لاعتراض تصوغه دولة أو منظمة دولية قبل أن تصبح طرفاً في المعاهدة لا يتحقق إلا عند التصديق على المعاهدة أو الانضمام إليها أو الموافقة عليها (إذا كان الأمر يتعلق بمعاهدة اتخذت شكلها الرسمي) أو التوقيع عليها (في حال وجود معاهدة في شكلها المبسَّط). |
Ce dernier peut néanmoins nécessiter d'autres mesures qui lui sont spécifiques, telles que les systèmes de garantie, la promotion des arrangements régionaux de transit et le dédouanement simplifié et préférentiel des véhicules et cargaisons en transit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للتجارة العابرة أن تتطلب تدابير أخرى محددة للعبور، مثل أنظمة الضمان، والنهوض بترتيبات العبور الإقليمية، والتخليص المبسَّط والتفضيلي للبضائع والمركبات العابرة. |
Il a remercié l'ensemble des Parties d'avoir participé à ce travail, et a noté que le texte simplifié faciliterait l'avancement des travaux du Groupe de travail spécial pendant la troisième partie de la session. | UN | وشكر جميع الأطراف على مشاركتها في هذا العمل وأشار إلى أن النص المبسَّط سيسهل تحقيق تقدم في عمل فريق الالتزامات الإضافية في الجزء الثالث من الدورة. |
Nous pourrions à ce titre revenir au format simplifié du programme de travail appliqué durant les années 1980, qui nous permettait de négocier les rapports sur les délibérations et de les refléter dans le rapport annuel. | UN | ويمكننا العودة إلى شكل برنامج العمل المبسَّط الذي استُخدِمَ خلال فترة الثمانينات من القرن الماضي والذي مكّننا من التفاوض حول التقارير المنبثقة عن مداولاتنا وإدراجها في التقرير السنوي. |