La grossesse précoce augmente les probabilités de grossesse à risque et de complications lors de l'accouchement, parce que le corps n'est pas complètement formé. | UN | يزيد الحمل المبكر من مخاطر مضاعفات الحمل والولادة بسبب عدم النضج البدني. |
Une intervention précoce étant primordiale, nous fournissons aussi à ces enfants une formation préscolaire appropriée. | UN | وفي ضوء ما للتدخل المبكر من أهمية، سوف نوفر نحن أيضاً لهؤلاء الأطفال التدريب الملائم السابق قبل المرحلة الابتدائية. |
L'enseignement essentiel à tirer de la plupart de ces situations est l'intervention précoce des dirigeants qui assurent la médiation entre les parties. | UN | والدرس الرئيسي في معظم هذه الحالات هو التدخل المبكر من جانب القادة الذين يتوسطون بين أصحاب المصلحة. |
Rien dans ce qui précède n'est en contradiction avec l'engagement de principe du Viet Nam envers l'objectif commun d'une conclusion rapide du traité d'interdiction complète des essais et de son application effective. | UN | وليس في هذه الملاحظة ما يقلل من التزام فييت نام المبدئي بالهدف المشترك وهو الفراغ المبكر من اتمام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتنفيذها الفعال. |
Rien dans ce qui précède n'est en contradiction avec l'engagement de principe du Viet Nam envers l'objectif commun d'une conclusion rapide du traité d'interdiction complète des essais et de son application effective. | UN | وليس في هذه الملاحظة ما يقلل من التزام فييت نام المبدئي بالهدف المشترك وهو الفراغ المبكر من اتمام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتنفيذها الفعال. |
Les mariages d'enfants et les mariages précoces sont pratiques courantes dans les zones rurales. | UN | ويعد زواج الأطفال والزواج المبكر من الأمور الشائعة بدرجة كبيرة في المناطق الريفية. |
Nous sommes favorables à une conclusion rapide des négociations sur le commerce agricole. | UN | ونؤيد دعم الحملة الموجهة من أجل الانتهاء المبكر من المفاوضات المتعلقة بالتجارة الزراعية. |
En réalité, c'est en acceptant cette orientation qu'on pourra améliorer les pratiques en matière d'alerte rapide aux catastrophes naturelles et autres au XXIe siècle. | UN | وإن قبول هذا التوجه، عمليا، هو الذي سيتيح تحسين اﻹنذار المبكر من الكوارث الطبيعية وما يماثلها في القرن الحادي والعشرين. |
Reconnaissant qu'un grand nombre de Parties visées à l'article 5 se sont fermement engagées à réduire et à éliminer rapidement le bromure de méthyle comme préalable à la réalisation de projets financés par le Fonds multilatéral, | UN | وإذ يقر بأن عدداً كبيراً من الأطراف العاملة بالمادة 5 قدمت التزامات صارمة بالعمل نحو التقليل المبكر من بروميد الميثيل، أو التخلص التام منه كشرط مقابل تمويل مشاريعها من الصندوق متعدد الأطراف، |
Accorder, ce faisant, une attention particulière aux besoins des pauvres, et mettre sur pied des systèmes d'alerte précoce pour surveiller la sécheresse et la production agricole; | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الفقراء وإنشاء أنظمة للإنذار المبكر من أجل رصد الجفاف وإنتاج المحاصيل. |
vii) Mise au point de systèmes d'alerte précoce pour la sécurité alimentaire et la prévision des sécheresses. | UN | `7` إنشاء نظم الإنذار المبكر من أجل الأمن الغذائي وتوقع الجفاف. |
L'amélioration du système d'alerte précoce du FMI pour la prévention des crises pourrait rendre plus efficace la coordination du processus de prise de décisions politiques. | UN | فتحسين نظام الصندوق للإنذار المبكر من أجل منع نشوب الأزمات يمكن أن يؤدي إلى تنسيق أكثر فعالية في مجال صنع السياسات. |
Elle avait par ailleurs mis en place un système d'alerte précoce pour déceler les risques de conflits futurs et y réagir rapidement. | UN | كما أنشأ نظاماً للإنذار المبكر من أجل تحديد مخاطر النزاعات المقبلة وضمان الاستجابة في الوقت المناسب. |
Pour alléger les difficultés de leur famille, elles peuvent être retirées de l'école, forcées de travailler dans des milieux inappropriés ou données en mariage à un âge précoce. | UN | فقد يتم إخراجهن من المدارس أو يجبرن على العمل في ظروف غير لائقة أو يكرهن على الزواج المبكر من أجل تخفيف معاناة أسرهن. |
Rien dans ce qui précède n'est en contradiction avec l'engagement de principe du Viet Nam envers l'objectif commun d'une conclusion rapide du traité d'interdiction complète des essais et de son application effective. | UN | وليس في هذه الملاحظة ما يقلل من التزام فييت نام المبدئي بالهدف المشترك وهو الفراغ المبكر من اتمام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتنفيذها الفعال. |
Le FMI appuie pleinement l'ouverture totale des échanges, notamment par la conclusion rapide du cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ويؤيد صندوق النقد الدولي كامل التأييد التجارة الحرة، بما في ذلك الاستكمال المبكر من جانب منظمة التجارة العالمية لجولة الدوحة. |
La ratification rapide du Traité par ces mêmes États encouragerait les autres pays visés à l'annexe 2, en particulier les trois États dont les installations nucléaires ne sont pas soumises aux garanties, à le signer et à le ratifier. | UN | ومن شأن التصديق المبكر من جانب تلك الدول أن يمهد الطريق أمام الدول المتبقية المذكورة في المرفق 2 لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ويشجعها على توقيع المعاهدة والمصادقة عليها، وخاصة الدول الثلاث التي لديها مرافق نووية غير مشمولة بالضمانات. |
La ratification rapide du Traité par ces mêmes États encouragerait les autres pays visés à l'annexe 2, en particulier les trois États dont les installations nucléaires ne sont pas soumises aux garanties, à le signer et à le ratifier. | UN | ومن شأن التصديق المبكر من جانب تلك الدول أن يمهد الطريق أمام الدول المتبقية المذكورة في المرفق 2 لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ويشجعها على توقيع المعاهدة والمصادقة عليها، وخاصة الدول الثلاث التي لديها مرافق نووية غير مشمولة بالضمانات. |
Enfin, elle se demande s'il existe une stratégie destinée à décourager les mariages précoces en vue de faire baisser le taux de natalité. | UN | وفي الختام، تساءلت عما إذا كان العمل جاريا لوضع استراتيجية تثني الشباب عن الزواج المبكر من أجل خفض معدل المواليد. |
Comme suggéré dans le Plan d'action d'Oslo, on étudie actuellement les moyens d'organiser et de rationaliser la remontée de l'information concernant les alertes précoces depuis les observateurs locaux jusqu'au HCR. | UN | ويجري، كما هو مقترح في خطة عمل أوسلو، استكشاف طرق تنظيم تدفق معلومات اﻹنذار المبكر من المراقبين المحليين إلى المفوضية. |
Nous appuyons également fermement un commencement immédiat et une conclusion rapide des négociations relatives à une convention interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | كما نؤيد، وبقوة مماثلة، البدء الفوري للمفاوضات المتصلة باتفاقية حظر انتاج المواد الانشطارية لصنع اﻷسلحة النووية وأجهزة التفجير النووي اﻷخرى، والانتهاء المبكر من هذه المفاوضات. |
2e séance : Maximiser les avantages du point de vue de l'ozone et du climat procurés par un abandon rapide des hydrochlorofluorocarbones | UN | الجلسة 2: تحقيق الحد الأقصى من الفوائد العائدة على الأوزون والمناخ من التخلص التدريجي المبكر من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية |
Nous appuyons le travail réalisé par l'UNESCO et la Commission océanographique intergouvernementale en vue du lancement d'un dispositif régional d'alerte rapide aux tsunamis dans l'océan Indien. | UN | ونحن ندعم العمل الذي تقوم به منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة واللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية من أجل إنشاء نظام إقليمي للإنذار المبكر من السونامي في المحيط الهندي. |
Sur 139 lots, cinq avaient été vendus en-dessous du prix plancher, la mission ayant estimé qu’il valait mieux liquider rapidement le matériel plutôt que d’essayer d’en tirer un prix plus élevé en le vendant comme ferraille. | UN | وبالرغم من أن ٥ من مجموعات السلع التي يبلغ مجموعها ١٣٩ قد بيعت بسعر يقل عن الحد اﻷدنى، فإن البعثة رأت أن مزايا كفالة التخلص المبكر من اﻷصول يزيد في أهميته عن الدخل اﻹضافي المحتمل من بيع اﻷصناف كخردة. |